Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


литературного языка в художественной литературе




Во второй половине XVII в. продолжали сосуществовать два типа русского литературного языка: книжно-славянский и народно-литературный, но функции их значительно изменились.

Во-первых, расцветает схоластическая ученость, создаются философские сочинения, которые пишутся на книжно-славянском языке, что способствует его переходу из религиозной сферы в научную. «Грамматика» М. Смотрицкого, нормы книгопечатания поддерживают книжно-славянский тип языка.

Во-вторых, вытеснение религиозной литературы литературой светской приводит к преобразованию книжно-славянского типа языка, который распространяется на новые литературные жанры: торжественную эпистолярную и ораторскую прозу, поэзию, театральные сочинения, переводную литературу. В религиозной литературе книжно-славянский тип языка существовал до тех пор, пока существовала сама религиозная литература, но общественное значение этой литературы по сравнению с литературой светской уже к середине XVIII в. стало столь незначительно, что ни сама она, ни ее язык не играли заметной роли в развитии русского литературного языка.

Под сильным юго-западным (украинским и белорусским) влиянием развивается литература т.н. «русского барокко». Ее характерные черты: плетение словес, сложный синтаксис, использование архаических союзов, обилие возвышенных метафор, цитация из Священного Писания, частое употребление сложных слов, использование фонетических и лексических старославянизмов, грецизмов, архаических грамматических форм.

Но язык барочной литературы нельзя отождествлять с книжно-славянским типом языка древнерусского периода. Он отличается большим количеством заимствований из западноевропейских языков, латинского, польского и украинского языков. В барочной литературе используется антично-мифологическая лексика: имена богов, героев, легендарных певцов и поэтов. Развивается галантно-книжная манера изложения. Книжно-славянский тип языка во второй половине XVII в. господствовал в художественных произведениях с любовно-авантюрными мотивами, где довольно быстро прививалась и западноевропейская лексика (например, «Гистория о российском матросе Василии Кориотском и прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли», «История об Александре, российском дворянине»). Создавалась своеобразная манерная речь.

Церковнославянский язык теперь применяется к предметам и темам, ранее ему не свойственным: быт, взаимоотношения между людьми, внутренний мир человека. Поэтому авторы стремились при сохранении ведущей роли книжного языка сделать его более понятным для читателя. Начинается его порча, непоследовательное применение старых форм, в книжный язык проникают элементы живой разговорной речи, увеличивается количество ошибок в употреблении грамматических форм. Особенно это пестрое смешение заметно в языке драматургических произведений: книжно-славянские элементы сочетаются с разговорными и «деловыми», архаические формы смешиваются с варваризмами.

Существует в это время и литература, сохраняющая книжно-славянский тип языка: «Повесть о начале царствующего града Москвы», «Повесть об Отроче монастыре», «Повесть о Савве Грудцыне». Но книжно-славянский тип языка проявляется уже не во всей совокупности признаков, свойственных ему в древнерусский период, а главным образом лишь в определенных, весьма немногочисленных чертах: глагольные формы аориста и имперфекта, неполногласные варианты слов, варианты слов с «жд» и «щ» на месте русских «ж» и «ч», т.е. грамматические и фонетические черты. А лексика и фразеология включают много новых, неизвестных в книжно-славянском типе языка предшествовавшей поры слов и выражений. Многие авторы используют просторечные слова и выражения, синтаксис прост и доступен. Это лингвистически противоречивые памятники.

Например, «Повесть о Савве Грудцыне» совмещает в себе элементы старой повествовательной, в частности, житийной традиции с элементами литературной новизны. В «Повести…» наблюдается стремление со всеми подробностями передать реальные черты эпохи: введены исторические личности, названия городов, улиц. Произведение представляет большой интерес как первая попытка в русской литературе изобразить жизнь частного человека в реальной исторической обстановке первой трети XVII в. В «Повести…» представлен книжно-славянский тип языка с присущими ему архаизмами. Но в ней используется и просторечие живого языка, нередки здесь и лексические заимствования из европейских языков: # команда, солдаты, артикул.

Наиболее яркая черта литературного языка этих произведений – переплетение слов, форм и выражений, с одной стороны, типичных для народного языка, с другой – для книжно-литературного языка. В этих произведениях присутствуют свойственные книжной речи архаические и церковнославянские черты: многочисленные формы аориста и имперфекта, перфект со связкой, церковнославянские союзы и наречия (# понеже, токмо, велми, акы, аще, егда), фонетические и лексические церковнославянизмы и архаизмы, сохраняются формы двойственного числа. Этот материал привлекается со специальным стилистическим заданием: создать несоответствие между книжным, архаическим, типичным для «высокого» стиля литературы языком и содержанием, «сниженным», бытовым, осмеивающим отрицательные стороны действительности. Так возникает пародийно-сатирический характер произведения, который усиливается использованием переделки формул из Священного Писания, молитв, церковных служб. Это сочетается с использованием народных, русских языковых черт:

1) народно-бытовая лексика и фразеология;

2) уменьшительно-ласкательные формы существительных (# братец, лещишко, дитятко, солнышко, голубка, курочка, яичко);

3) глаголы многократного действия;

4) деепричастия на «-учи / -ючи»;

5) притяжательные прилагательные для выражения принадлежности;

6) пословицы, поговорки, присказки и присловья, эмоциональные обороты речи, сообщавшие повествованию национально-русский колорит;

7) образные выражения, близкие к народно-поэтическим, сказовая манера изложения.

Разрушение старой языковой системы наиболее ярко проявляется в сатирических произведениях. В XVII в. начинают появляться сатирические произведения, высмеивающие общественные и бытовые пороки. По языку и стилю они довольно близки к фольклорным произведениям. Они возникали обычно в среде служилых людей, торговцев, ремесленников, низшего духовенства и другого посадского люда. Для этих произведений характерно смешение разностильных, неодинаковых по характеру и происхождению языковых элементов как средство создания сатирического повествования, пародийных и комических ситуаций (например, «Служба кабаку», «Сказание о куре и лисице»). Происходит отмирание традиций старой книжности, начинается пародирование церковной службы и церковной литературы. Элементы славянизированного литературного языка оказываются в соседстве с просторечными элементами.

Автор сатиры «Служба кабаку», в отличие от своих предшественников-обличителей пьянства, осуждает пьянство не с отвлеченной, религиозной точки зрения, как грех, наказуемый божественным правосудием, а с практической точки зрения, рассматривая его как большое социальное зло, подрывающее народное благополучие. Осуждение направлено не только на пьяниц, но и на царев кабак, спаивающий Русь.

«Служба кабаку» восходит к латинским службам пьяницам, известным на Западе уже с XIII в. Посредническую роль играет при этом книжная традиция Юго-Западной Руси, где подобные тексты были распространены и раньше в связи с польским культурным влиянием.

«Служба кабаку» представляет собой пародию на церковное богослужение, где происходит намеренное сталкивание разностилевых языковых элементов. Переосмысление формы церковного богослужения влечет за собой употребление обиходно-бытовой лексики, содержание которой находится в явном противоречии с формой. Нарочитое соположение в одном контексте церковно-книжных словесных рядов и просторечия служит средством достижения сатирического эффекта. Старый книжный язык, положенный в основу произведения, контрастирует с бранными, грубо-просторечными словами. «Служба кабаку» – это стилизация под молитвенное песнопение, которое наполняется новым содержанием: «Сподоби, господи, вечеръ сеи безъ побоевъ до пьяна напитися намъ, лягу спати, благъ еси намъ, хмелю ищущимъ и пьющимъ, и пьяни обретошася, тобою хвално и прославлено имя твое во в‡ки нами». В тексте обильно представлены поговорки и присловья: «Како кликну в лес, тако и откликнется», «Под лесом видит, а под носом не слышит», «Где не станем, тут воняем, людей от себя отгоняем», «Кто к тебе ни придет, тот даром не отойдет».

Во второй половине XVII в. происходит вытеснение архаических и старославянских форм из народно-литературного типа языка. Это период интенсивного развития демократической литературы, демократизации русского литературного языка, сближения его с живой разговорной речью. В различные жанры литературы проникают элементы живой разговорной речи: обиходно-бытовая и экспрессивная лексика, диалектные, просторечные и разговорные элементы. Наиболее показательны в этом отношении жанры бытовой повести, сатирической прозы, интермедий, для которых характерны отход от книжно-славянской традиции, ориентация на живое словоупотребление, живую разговорную речь.

Усиливается влияние устного народного творчества на литературу. До XVII в. произведения фольклора влияли на литературу лишь косвенно. Так, в древних летописных рассказах отражались устные дружинные сказания, в летописи вносились отдельные пословичные выражения вроде «погибоша, аки обри». В целом же книжный язык почти не испытывал воздействия со стороны устно-поэтической речи.

В XVII в. начинается фиксация произведений устного народного творчества. Старейшая фольклорная запись – запись шести исторических песен, сделанная в Москве в 1619 г. К этому же времени относятся и древнейшие фиксации былинного эпоса. Во второй половине XVII в. выходят многочисленные сборники пословиц, например, «Пов‡сти или пословицы всенародн‡йшыя по алфавиту».

Для языка демократической литературы характерна тесная связь с фольклором. Появляются произведения, имеющие двойственный характер – полукнижные, полу-устно-поэтические: повести, гистории, сказания. Фольклорная и просторечная струя вливаются в литературу. Фольклор оказывает влияние на развитие литературного языка, проникнув в письменную литературу.

Примером может служить «Повесть о Горе и Злочастии», где традиционно-книжный сюжет облечен в форму народного былинного стиха. В языке повести книжная церковнославянская лексика явно уступает разговорно-бытовой. Используются приемы и формулы былинного стиля: постоянные эпитеты, повторы.

В XVII в. происходит сближение литературного языка с «деловым языком» в результате расширения функций деловой письменности. Происходит разрушение граней между художественной литературой и некоторыми разновидностями деловых документов, наблюдается близость структур «делового языка» и литературного языка вследствие сближения и того и другого с разговорной речью. Расширение изобразительных функций деловой письменности, нарушение жанровых границ были одним из ярких признаков приближающейся «смуты» в русской литературе и языке XVII в.

В это время получают широкое распространение памятники народной смеховой культуры, использующие форму деловых документов и пародирующие делопроизводство. Ряд произведений художественной литературы второй половины XVII в. построены в форме тех или иных деловых документов, либо по своему содержанию связаны с «приказными делами» (например, «Повесть о Ерше Ершовиче», «Калязинская челобитная», «Повесть о Шемякином суде»). Эти повести имели острую социальную направленность, были посвящены непорядкам в судах, имущественному неравенству. Элементы «приказного языка» в данных произведениях не выделяются как особые специфические явления, но естественно включаются в языковую ткань повествования. Эти повести представляют собой пародии на деловую письменность. «Калязинская челобитная» представляет собой жалобу пьяниц-монахов на строгого архимандрита Гавриила: «Да он же, архимарит [так!], приказал старцу Уару в полночь з дубиною по кельям ходить, в двери колотить, нашу братью будить, велит часто к церкве ходить. А мы, богомольцы твои, в то время круг ведра с пивом без порток в кельях сидим, около ведра ходя, правило говорим, не успеть нам, богомольцам твоим, келейного правила исправить, из ведра пива испорознить, не то, что к церкве часто ходить и в книги говорить. А как он, архимарит [так!], старца к нам присылает, и мы, богомольцы твои, то все покидаем, ис келей вон выбегаем». Скоморошина пронизывает весь текст. Она звучит и в рифмовке, и в синтаксическом параллелизме, и в повторениях глаголов, и в характере глагольных форм (инфинитив или настоящее время). Действие происходит в монастыре, и пародийное переосмысление традиционных формул – важное средство создания комического эффекта, целиком основанного на языке.

В «Повести о Ерше Ершовиче» пародируется зачин челобитной. Авторы пародий хорошо улавливают особенности «приказного языка», для которого характерно употребление в деловых документах трафаретных формул, стереотипных зачинов и концовок, содержащих устаревшие слова, формы и выражения, синтаксическое однообразие языка деловых документов.

Деловой язык этой поры распространяется на многие жанры художественной и научной литературы. Образцом олитературенного делового языка являются «Урядник сокольничьего пути» – свод правил, устав соколиной охоты, созданный при живейшем участии большого любителя этой «потехи» царя Алексея Михайловича; статейные списки посольств Федота Елчина в Грузию в 1639–1640 гг., Федора Байкова в Китай в 1654–1657 гг., Петра Потемкина в Испанию и Францию в 1667–1669 гг. и др.; а также «Записки о России в царствование Алексея Михайловича» Григория Котошихина (1667). Григорий Котошихин – подьячий Посольского приказа, изменивший России и бежавший в Швецию, в Стокгольм, где он написал свою книгу в 1666–1667 гг., а вскоре после этого был казнен. Наряду со специфическими «приказными» выражениями и оборотами у Котошихина богато представлена обиходная бытовая лексика и фразеология; синтаксические конструкции по сравнению с официальными деловыми документами более разнообразны, они хорошо выражают не только логические сопоставления и связи, но и последовательность событий в повествовании. «Записки…» Котошихина представляют собой сплав риторического стиля и живой народной речи. Описывая царский двор, автор употребляет архаические формы аориста, имперфекта, архаические союзы аки, зане, понеже, аще. Церковнославянские фрагменты могут быть обнаружены у Котошихина в его сочинении, которое в целом написано на русском приказном языке. Так он переходит на церковнославянский язык, когда говорот об иконопочитании. А раздел «О житеи бояр и иных чинов людей», где очевидна сатирическая струя, написан разговорным языком.

В качестве научного произведения того времени, написанного с использованием элементов делового, «приказного» языка, может служить предисловие Федора Поликарпова, написанное к «Географии генеральной» Бернарда Варения, переведенной Поликарповым с латинского языка в 1718 г. с амстердамского издания 1664 г.

Наиболее показательно употребление элементов приказной речи в языке «Повести о Фроле Скобееве», написанной в основном русским языком, почти свободным от церковнославянизмов. Автор «Повести…» широко использует канцеляризмы: # имелся дворянин, имелась дочь, учинил наследником, имелись вотчины, справил деревни за собою, приказали просить. В «Повести…» много заимствований из западноевропейских языков: # реестр, банкет, квартира, карета, публикация, персона. Бытовая же лексика и общий разговорный строй речи делают стиль этой повести манерной. В духе народной речи выдержаны монологи и диалоги персонажей. В «Повести…» присутствуют разговорные для той эпохи слова: # умыслив, проведав, маленько, усмотря, ежели, убираться девическим убором, а также используются галантные выражения: # возыметь любление, взять намерение, увеселительные вечера, была в печали, моей услуги вам никакой не находится. Все это значительно отличает стиль повести от стиля художественных произведений более раннего периода и приближает его к стилю светских повестей петровского времени.

В петровское время, в конце XVII – первых десятилетиях XVIII в., сферы распространения делового и собственно литературного языков еще более соприкасаются и взаимопроникают. Во многом это было вызвано расширением функций делового языка, ростом значения деловой письменности в эпоху петровских преобразований. Деловой язык все более и более вовлекается в систему нового литературного языка как одна из его функциональных разновидностей. При этом некоторые типичные для старого «приказного» языка слова и обороты (бить челом, учинити, сложные предложения с союзами понеже, поелику, а буде и т.п.), которые свободно употреблялись еще в книжном языке XVII в., постепенно выходят из литературного употребления и начинают восприниматься как специфические канцеляризмы. Таким образом, можно сделать вывод: если в донациональную эпоху деловой язык был близок разговорной речи, то в начале национальной эпохи он постепенно стабилизировался в своих устаревших формах, и уже в середине XVIII в. писатель А.П. Сумароков резко выступал против канцеляризмов и злоупотреблений «подьяческим слогом».

Таким образом, во второй половине XVII в. начался процесс распада двух ранее существовавших типов литературного языка. Происходит ломка книжно-славянского типа языка, который сближается с деловым языком и с живой разговорной речью, о чем свидетельствует появление переходных, промежуточных по языку произведений. Появляются произведения, в которых книжные элементы растворяются в народно-разговорных. Встает вопрос о необходимости отбора наиболее жизнеспособных элементов из старого книжного языка.

 

4. 6. Язык «Жития протопопа Аввакума»

 

Протопоп Аввакум Петрович (1621–1682) – глава старообрядческой оппозиции, писатель, автор около 80 сочинений (книги бесед, книги обличений, послания к различным общественным деятелям).

По традиции произведения подобного рода создавались на славянизированном литературном языке, выдерживались в нормах высокого, торжественного стиля. Аввакум был начитанным человеком, хорошо знал русскую оригинальную и переводную церковную литературу, сочинения «отцов церкви», он в совершенстве владел книжным литературным языком. Но манера его творчества была своеобразной: для нее характерно соединение книжного славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и стиля устного народного творчества. Язык и стиль произведений Аввакума противоречив. Он отстаивал старые дониконовские обряды, тем самым защищая тот извод церковнославянского письменного языка, который был принят в Московском государстве XVI – начала XVII вв., а сам смешивал этот старинный книжный язык с живым просторечием и северновеликорусской диалектной речью.

С именем Аввакума связывается зарождение индивидуального литературного стиля. Новаторство Аввакума состоит прежде всего в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическим шаблонами в полемически заостренную автобиографию, в рассказ о себе самом, о своей жизни. Это было новым явлением в литературе.

В его «Житии», написанном в 1672–1673 гг., живая русская речь либо перебивает книжную, либо совсем ее вытесняет. Ведущая роль принадлежит стихии разговорного языка, которая господствует не только в лексике и фразеологии, но и в синтаксисе, в морфологических формах, в правописании.

Аввакум сам называл язык своих произведений «просторечием», «природным» русским языком, «вяканьем», противопоставлял его «философским виршам», т.е. ученому церковнославянскому языку книжников. Он противопоставлял свой язык и высоким «еллино-славянским» стилям ученого литературного языка той эпохи, и ухищрениям юго-западной книжной риторики; риторической, изощренной манере изложения, насаждавшейся писателями «московского барокко».

Тяготение к «просторечию» у Аввакума было своеобразным протестом против слога «плетения словес» старой житийной литературы. Он сознательно отказывается от житийной традиции «извития словес». Аввакум провозглашает себя сторонником свободной, непринужденной манеры изложения и противопоставляет «просторечие» «красноречию» – риторической литературе, изощренной, сложной, затуманенной манере изложения.

Свои взгляды на русский язык Аввакум излагает в обращении к царю Алексею Михайловичу: «Вздохни-тко по старому … добренько и рцы по русскому языку: господи, помилуй мя грешнаго… А ты ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком, не уничижай ево и в церкви, и в дому, и в пословицах. Как нас Христос учил, так и подобает говорить. Любит нас бог не меньше греков, предал нам и грамоту нашим языком Кириллом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лутше тово? Разве языка ангельска?»

Отличительная черта «Жития» – столкновение единиц двух языковых систем, т.е. употребление элементов живой разговорной речи и книжного славянизированного литературного языка, что обусловлено содержанием произведения.

Фрагменты текста, где Аввакум излагает свое религиозное кредо, полемизирует с защитниками новой веры, создаются за счет средств книжного языка. Но ведущая роль принадлежит стихии разговорного языка. Аввакум переходит в процессе речи с объективной, божественной точки зрения на личную, и этот переход обозначается сменой языка. Чередование типов языка обусловлено у Аввакума отношением говорящего к предмету речи – позицией, с которой ведется повествование (изложение событий).

Аввакум резок и груб в обращении к своим духовным противникам. Выражая свою ненависть к патриарху Никону, он вводит в свое «Житие» грубую, порой даже бранную лексику, называет Никона поганым кобелем. А его письма к друзьям – к боярыне Морозовой и княжне Урусовой – полны нежности и заботы.

В «Житии» Аввакума используется эмоционально-экспрессивная лексика для передачи субъективного отношения автора к тому, о чем он пишет. Широко используются разговорные синтаксические конструкции; просторечная фразеология представлена пословицами и поговорками – «Из моря напился, а крошкою подавился», «Отольются медведю коровьи слезы», «Не умеет трех свиней накормить, а губит людей», «Разделим грех-то на части: мне часть, тебе часть, ему часть, а четвертую на бога положим», «Аще бы не были борцы, не бы даны быша венцы» – которые используются как средство оживления речи.

Аввакум искусно воспроизводит диалогическую речь. В «Житии» обильно представлены диалоги. Иногда маленькая реплика рисует существенные особенности характера персонажа.

В языке «Жития» представлен ряд морфологических особенностей, русских по своей природе: (1) существительные мужского рода с окончанием «-у» в род. пад. ед. ч.: # «запасу небольшое место осталось», «прежде его приезду»; (2) прилагательные мужского рода с окончанием «-ой» в имен. пад. ед. ч.: # «понеже люблю свой русской природной язык».

В произведении Аввакума немало диалектных черт говора владимирско-поволжской диалектной группы:

1) постпозитивный артикль, т.е. формы местоимения «-от», «-та», «-то», «-те», согласуемые в падеже и числе с предшествующими существительными;

2) употребление повторяющегося глагола «не знаю» в своеобразной функции разделительного союза, если высказывается сомнение;

3) часто встречается оборот «именительный дополнения при инфинитиве» типа «творить молитва».

В сочинениях Аввакума ясно проступает стремление упростить стиль своего писания. Можно отметить три основных приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке его сочинений:

1. Церковно-книжные выражения, употребляемые Аввакумом, тут же поясняются при помощи обиходных русских выражений, как бы переводятся с церковнославянского языка на русский: # «Бысть же я в третий день приалчен, – сир‡чь есть захотел»; «ангелы… древле восхитили Авраама выспрь, сиречь на высоту к небу»; «зело дерево уханно, еже есть вони исполнено благой»; «обратилось солнце к Востоку – или назад отбежало».

2. Церковнославянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность, сливается, ассимилируется с разговорной речью. Рядом со старославянскими словами употребляются слова простонародные, даже вульгарные (# вскрался). Происходит своеобразная нейтрализация церковнославянизмов приемами их конкретно-бытового осмысления.

3. Церковно-религиозные образы, в частности, образы дьявола, беса, включаются в бытовое описание, в систему повседневных образов, и благодаря этому утрачивают свой отвлеченный, абстрактный характер, конкретизируются, материализуются. Черт превращается в щеголя-соблазнителя.

Старославянские слова меняют свои стилистические функции, начинают употребляться с новыми целями: для создания иронии, для отражения юмористического отношения автора к изображаемому.

Быстрый темп повествования, создаваемый лаконичной, простой фразой, богатой глаголами, беспрерывная смена картин перебивается короткими, эмоционально насыщенными восклицаниями: «О горе мне! Увы мне! Ох, времени тому! И смех и горе!»

Важным средством эмоционального воздействия на читателя и выделения особо драматических мест в повествовании является искусно применяемая Аввакумом ритмическая организация речи, что часто подчеркивается рифмой (чаще всего глагольной) или созвучием.

 

 

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 663 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

3507 - | 3307 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.