Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬олчица и золотое обещание




»суна ’асэкура

¬олчица и пр€ности

ѕеревод с английского €зыка Ц Ushwood

Ѕета-редактирование Ц Lady Astrel

Ћюбое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено

 

 

“ом 11

 

ќглавление

¬олчица и золотое обещание

¬олчица и зелена€ прогулка

 олыбель черной волчицы

ѕослесловие автора

 







¬олчица и золотое обещание

 

≈сли выложить тесто на стол, пальцем провести по нему бороздку, влить в нее воды и посадить вокруг деревь€, можно увидеть картину, открывающуюс€ сейчас с козел повозки. Ћоуренс сглотнул слюну, осознав вдруг, что давно уже не ел свежего хлеба.

ѕрошло всего три дн€ с тех пор, как путники покинули город, Ц вроде бы рановато было предаватьс€ ностальгическим воспоминани€м о хорошей пище. ¬ минувшие времена Ћоуренс мог запросто пересекать холмы всего лишь с караваем подсоленного, чуть плесневелого хлеба. » потому сейчас иметь свежий хлеб, вино да еще и на закуску что-нибудь Ц это выгл€дело просто роскошью. “ак он себ€ уговаривал; однако его кошель сейчас разбух чуть сильнее обычного, и трудно было удержатьс€ от того, чтобы себ€ побаловать. Ёта поездка была самой роскошной за все его семь лет зан€тий торговлей.

Ц  уриные ножки.

Ёти слова произнесла спутница Ћоуренса Ц возможно, она услышала, как он сглотнул. ≈е лицо было укутано в шарф из лисьего меха, но тот мех, который она расчесывала, держа на колен€х, принадлежал не лисьему, а волчьему хвосту.

” волков обычно мех короче и хуже качеством, но этот был выше вс€ких похвал. ѕо ночам с ним было тепло, как с зачарованным. –асчесыва€ мех, она, стрем€сь к совершенству, изредка покусывала кончик хвоста.

—перва Ћоуренс дивилс€ про себ€, насколько дорого стоит такой мех, потом Ц сможет ли он его продать по такой цене. Ќо, увы, хвост не продавалс€ Ц он по-прежнему рос из своей живой владелицы.

Ц «начит, вот чего ты хочешь, э? Ц ответил он и тут же заметил, как ее уши дернулись. ”ши были того же цвета, что и хвост, и с парой этих остреньких бурых ушей на голове она выгл€дела очень величественно. Ќесмотр€ на то, что уши были не человеческие.

ƒело в том, что ’оро, юна€ дева, сид€ща€ р€дом с Ћоуренсом, не была человеком. ќна обладала волчьими ушами и хвостом, а истинным обликом ее был облик гигантской волчицы, присматривавшей за пшеничными пол€ми.

Ц ѕричем курица лучше, чем петух.

Ц ѕотому что она откладывает €йца?

ѕеред его мысленным взором встал образ €ичницы. ” ’оро был дар заставл€ть Ћоуренса мечтать о еде. —ама себ€ она прозывала Ђћудрой волчицей из …ойтсуї и любила еду больше, чем людей.

Ц ¬кус, ощущение во рту Ц просто невозможно усто€тьЕ перь€, правда, доставл€ют неудобство.

≈сли бы она шутила, Ћоуренс бы улыбнулс€ в ответ. Ќо, увы, она не шутила. ѕод ее губами скрывались острые клыки.

Ц я никогда не ел сырую курицу, но знаю, как ее готовить.

Ц ’мм?

Ц —начала ощипываешь ее, потом потрошишь, извлекаешь косточки. ƒобавл€ешь пр€ности. ќтвариваешь овощи, начин€ешь ими курицу. „уть смазываешь кожицу маслом, чтобы получилась хруст€ща€ корочка, потом жаришьЕ эй, у теб€ слюни текут.

Ц Ќн-мууЕ н-мууЕ

Ћоуренс только слышал об этом €стве, сам его никогда не готовил, но описани€ хватило, чтобы разогреть воображение ’оро. ћудра€ волчица, позабыв про гордость, уставилась в пространство. Ћоуренс был с ней уже достаточно долго, чтобы привыкнуть к такому. » ее посто€нного нудени€ он тоже уже не бо€лс€. “ого, что не продавалось, он никак не мог купить, а значит, у него было преимущество. ќткашл€вшись, он продолжил:

Ц Ќо знаешьЕ приготовление Ц это важно, конечно, но есть еще кое-что, отчего куры станов€тс€ особенно вкусными.

Ц ≈ще кое-что?

’оро уставилась на него своими €нтарными с красноватым отливом глазами. Ќепохоже, что она притвор€лась; при виде этих глаз Ћоуренсу всегда хотелось ее баловать.

Ц  уры, которые ни самцы, ни самки.

Ц ’мм?

’оть возраст ћудрой волчицы и исчисл€лс€ веками, она, похоже, никогда о таком не слышала. Ќо вместо того, чтобы взволноватьс€, она возбужденно потребовала продолжить.

Ц Ќу?

Ќе ожида€ такого, Ћоуренс прокашл€лс€ и по€снил:

Ц “е, которых еще цыпл€тами оскопили.

Ц ЌоЕ почемуЕ

Ц ќни растут еще более м€гкими и сочными. ќни не такие жесткие, как петухи, и их жизненна€ сила не уходит в €йца, как у кур.

Ц ’ммЕ

ќна нарочито опустила глаза и ухмыльнулась, обнажив клыки.

Ц ƒа, это звучит вкусно.

¬ своем истинном обличье она была колоссальна. ƒостаточно колоссальна, чтобы проглотить Ћоуренса целиком. ѕоэтому ее шутки касательно его самых важных мужских органов заставл€ли Ћоуренса чувствовать себ€ особенно у€звимым. ќн громко прокашл€лс€ и хлопнул поводь€ми. ’оро рассме€лась, но не стала продолжать атаку. ќна сме€лась и вил€ла хвостом.

Ц Ќе тревожьс€, € знаю, ты способный самец, когда это необходимо.

’оро вновь показала клыки, усмеха€сь. Ѕудучи мужчиной, Ћоуренс мог лишь улыбнутьс€ в ответ; он знал, что танцует под ее дудку, но поделать с этим ничего не мог.

Ц ЌоЕ

Ц јй!

’оро схватила его за ухо, заставив невольно нат€нуть поводь€; это стоило ему протестующего ржани€ лошади.

Ц “ы недостоин зватьс€ мужчиной, если так смело преувеличиваешь, потому что считаешь, что так € не буду тебе докучать.

ќна прочла мысли Ћоуренса. ¬ыпустив наконец его ухо, она недовольно уперла руку в бедро.

Ц ѕфф! ѕоэтому € и буду теб€ дразнить Ц в наказание. ¬ таких красках описываешь вкусную еду, когда мы едим что-то подозрительноеЕ этак € просто исчезну!

ѕусть теперь они и были квиты, но последн€€ фраза ’оро была, пожалуй, слишком большим преувеличением, чтобы ее можно было оставл€ть без ответа.

Ц ѕослушай, это, конечно, не пир, но хлеб, который мы едим, пшенично-ржаной. ¬ино при€тное и с хорошим послевкусием, а ведь мы бы без него вполне обошлись.  роме того, у нас есть сыр, сушена€ гов€дина, фрукты, изюмЕ ¬ прошлом € при себе имел только лишь лук да чеснок, так что, с моей точки зрени€, это просто роскошь!

Ќесмотр€ на то, что иногда ’оро вела себ€ по-детски, а иногда Ц по-звериному, ее ум Ћоуренса поражал. ќна была не из тех, кто подолгу упр€митс€ без повода; но все же могла с легкостью говорить фразочки типа Ђэтак € и умереть могуї.

’оро с печальным видом отвернулась.

Ќеужели такое лицедейство вообще возможно в этом мире? Ћоуренс смотрел на презрительно гл€д€щую в другую сторону ’оро так, будто прикусил €зык.

≈сли он ответит, то проиграет; если промолчит, начнетс€ сост€зание, кто кого переупр€мит, и он сломаетс€ первым. ’оро ведь может его мысли читать. ¬се, о чем он мечтал в душе, Ц мирное путешествие с ней вдвоем, и она нисколько не стесн€лась использовать это против него.

Ц Ћадно, ладно.

Ц ЕЋадно что? Ц холодно переспросила она, по-прежнему сид€ к Ћоуренсу спиной.

Ц ѕрости.  уплю € тебе курицу, если будут продавать. Ќо только пока мы не доберемс€ до следующего города.

—ама€ больша€ уступка, на какую он был готов. Ќикогда бы он не сделал этого предложени€, будь они уже в городе, поскольку все равно не мог бы позволить себе такую трату. ≈му и сейчас казалось, что его рот сам эти слова сказал, помимо его воли. ’оро осталась сидеть спиной к нему, но уши встрепенулись. Ќесомненно, ее острый ум сейчас подсчитывал Ц можно ли заставить Ћоуренса уступить еще.

Ц “ы ведь помнишь, что € умею отличать ложь от правды?

Ц  онечно, помню.

Ц „естно?

Ц јга.

Ц ’ммЕ

ќна снова замолчала. Ћоуренс чувствовал себ€ преступником, ожидающим ее приговора, хот€, чтобы пон€ть, виновен он или нет, умственных усилий требовалось совсем немного. » все же выбратьс€ из этого нелепого положени€ он не мог.

¬ конце концов ’оро пон€ла, похоже, что его предложение Ц самое большее, что можно выжать, если она хочет закончить все с улыбкойЕ и она улыбнулась. ¬от дь€волица! ≈е стремительные смены настроени€ могли очаровать любого мужчину, не только одинокого путешественника.

Ц Ћадно, но, тыЕ

Ц „то?

ќн медленно тронул повозку вперед.

Ц “ы ведь вправду не лгал, верно?

Ц Е“ы имеешь в виду Ц про оскопленных цыпл€т?

Ц ƒурень. ѕро то, что ты купишь мне курицу.

ѕочему она так стараетс€ лишний раз убедитьс€? ¬ Ћоуренсе зародилась тревога, котора€ еще усилилась, когда ’оро пот€нула его за рукав. ќн тут же снова стал торговцем.

Ц √оворил ли € что-то вроде Ц

Ц “ы ведь сказал, да?

ќна придвинулась лицом вплотную к Ћоуренсу и перебила его, поскулива€ по-щен€чьи. Ћишь теперь он увидел то, что было впереди. ¬озле бесконечной ленты дороги сто€л человек. „то р€дом с ним, Ћоуренс разгл€деть не мог, но, с учетом острых глаз ’оро, там, по-видимому, была курица.

Ц  онечно же, ты не станешь заводить безнадежный спор о том, что ты говорил и чего не говорил?

Ќичего на свете не было более страшного, чем улыбка ’оро, когда она на самом деле не улыбалась. ≈му хотелось объ€снить ей, что куры очень дорогие, но это срабатывало только в тех случа€х, когда она желала слушать, и Ћоуренс сильно сомневалс€, что сейчас как раз такой случай. ќн покосилс€ на ’оро и вздохнул. ≈сли сейчас он не скажет правильных слов, она его вообще убить может.

Ц Ћадно, прости. я сдержу слово. Ќо Ц

Ц Ќо? Ц ответила она практически одновременно с его словом, поеда€ Ћоуренса серьезным взгл€дом. Ћоуренс сказал себе, что слова надо выбирать лучше.

Ц Ќо только одну.

’оро уставилась ему в глаза. ћгновение удушающего молчани€ Ц и ’оро, повернувшись вперед, ухмыльнулась. Ћоуренс чувствовал себ€, как фазан, настолько напуганный взгл€дом дикого пса, что не может даже взлететь. ѕоймав себ€ на этом сравнении, он тоже обратил взор вперед Ц и как раз в этот момент человек у дороги, заметив повозку, встал.  огда повозка приблизилась, человек замахал руками, улыба€сь до ушей; лишь тогда Ћоуренс заметил прив€занную у него в ногах курицу.

Ц “олько одну, Ц повторил он, дабы избежать любых недопониманий.

 

***

 

Ц ∆елаешь что-нибудь приобрести в дорогу?

¬ этой дикой, холодной местности пешеходы встречались редко. ќдинокий торговец, дождавшийс€ Ћоуренса, был долгов€зым парнем примерно его лет. ¬прочем, несмотр€ на худобу, выгл€дел он сильным Ц подобным телосложением могут похвастатьс€ лишь кресть€не. ѕожав ему руку, Ћоуренс удивилс€, кака€ груба€ у него кожа.

Ц  роме курицы, у мен€ еще особое пиво есть, не желаешь попробовать?

ќн был куда более загорелым, чем брод€чий торговец. Ќесмотр€ на драную одежду и белые облачка при каждом выдохе, €сно было, что ему не холодно. –адостно улыба€сь, он постучал по сто€щему р€дом бочонку высотой по колено. —тучал он с веселым видом, хот€ железный обруч на бочонке изр€дно проржавел, и сей сосуд мог развалитьс€ на части в любую секунду. ј вот курица, напротив, была жирна€, откормленна€ и бодра€. »нтересное сочетание.

Ћоуренс, задумавшись, поскреб подбородок. —уд€ по тому, что ’оро не подзуживала его, она тоже задумалась. ќткуда вообще здесь вз€лс€ молодой парень даже без дорожного плать€?

Ц ћожно попробовать пиво?

ћолчание никуда их не завело бы, так что Ћоуренс наконец задал вопрос; мужчина быстро кивнул.

Ц Ќу конечно!

ќн извлек большой круглый черпак и, открыв бочонок, набрал пива.

Ц —овсем недавно сварено Ц погл€ди, кака€ пена!

Ћоуренс отхлебнул и обнаружил, что пиво на удивление вкусное. ¬озможно, зерно или вода здесь были отменного качества. ѕочувствовав, что ’оро тоже хочет попробовать, Ћоуренс дал ей глотнуть, и она тотчас взгл€дом попросила добавки.



Ц Ќе желаешь купить чего-нибудь?

Ћоуренс кивнул и покосилс€ на курицу. ќн догадывалс€, с каким трудом ’оро сдерживаетс€, чтобы не завил€ть хвостом. ѕиво и жарена€ курицаЕ она, должно быть, в диком восторге.

Ц ƒа. я возьму вот эту курицу и немного пива.

ћужчина был так рад сделке, что даже не заметил, как у ’оро дернулись уши. ќднако Ћоуренс был не каким-то случайным попутчиком при ’оро.

ѕри всех своих недостатках он все-таки мог более-менее считатьс€ брод€чим торговцем и потому уронил:

Ц ¬ообще-то, быть может, мне понадоб€тс€ еще курыЕ одной может не хватить.

Ц Ёэ?

ѕарень, похоже, был потр€сен. » ’оро в не меньшей степени Ц она смотрела на Ћоуренса изумленно. ¬ последнее врем€ она сравнительно неплохо познакомилась с ценами на товары и, скорее всего, знала, как дороги куры.

¬с€кий раз, когда ’оро выпрашивала у Ћоуренса что-нибудь, она находила способ возместить траты впоследствии. ¬се же она была благородным созданием.

» потому она €вно была поражена, когда услышала, что Ћоуренс собираетс€ купить еще кур.

Ц “ут ведь где-то поблизости деревн€? ” нас есть немного времени; если ты свободен, не проводишь ли нас туда, чтобы мы купили еще?

—уд€ по набору товаров этого парн€, он €вно был не брод€чим торговцем, а значит, скорее всего, пришел сюда из ближайшей деревушки, чтобы торговать или мен€тьс€ с проезжающими.

 ак и ожидал Ћоуренс, его собеседник кивнул Ц сперва неуверенно, второй раз уже веселее.

Ц “ы не шутишь?! Ќу конечно, с удовольствием!

≈го радость была очевидна. «акрыв бочонок, он затем отправил свои пожитки в суму, положил ее на бочонок и привычным движением подн€л это все на плечо. ƒругой рукой вз€лс€ за веревку, которой была прив€зана курица, и весело воскликнул:

Ц »дите за мной, € покажу!

» бодрым шагом двинулс€ прочь от дороги. “ам, куда он шел, была дика€ местность, однако же, на взгл€д Ћоуренса, достаточно ровна€, чтобы можно было проехать на повозке. Ќат€нув поводь€, Ћоуренс направил лошадь следом за провожатым. Ћишь тогда ’оро пот€нула его за рукав и сказала:

Ц ѕослушай, если € теб€ рассердила, то так и скажи.

ќна смотрела застенчиво. ƒолжно быть, она чувствовала, что Ћоуренс дразнит ее, говор€, что собираетс€ купить еще кур. Ћоуренс не удержалс€ от смеха; ’оро кинула на него сердитый взгл€д.

Ц ѕрости. ” мен€ просто возникла одна мысль, потому € у него и спросил.

Ц ћысль? Ц подозрительно переспросила ’оро.

Ц ƒаЕ можешь это назвать шестым чувством торговца.

ќна смотрела на Ћоуренса невер€щим взгл€дом, но он предпочел не обращать внимани€.

’оро, конечно, умела подлавливать его с помощью лицедейства, но в свое чутье торговца он верил.

Ц ≈сли все пройдет хорошо, € куплю тебе много кур.

Ќесмотр€ на за€вление Ћоуренса, выражение лица ’оро не изменилось.

Ц ѕоживем Ц увидимЕ но € особо многого не жду.

’оро смотрела в будущее без восторга, но Ћоуренс Ц с нетерпением.  уда бы бодрый молодой человек их ни вел Ц там Ћоуренсу представитс€ возможность получить прибыль.

 

***

 

ѕаренек отвел путников в маленькую деревушку; в отдалении виднелись лес и ручей. ƒома сто€ли хаотично Ц по-видимому, деревню возводили впопыхах; пол€, как ни гл€ди, были вспаханы неважно. —ловом, деревн€ производила непригл€дное впечатление.

¬ городах и деревн€х, которым недоставало твердой руки, либо хаотично кипела жизнь, либо пахло нищетой, и это поселение €вно относилось ко второй категории.

Ц ¬от уж действительно Ц вдали от дорог.

ѕри виде расстилающейс€ перед путниками картины не приходилось удивл€тьс€ пр€моте ’оро. √орода существуют, чтобы соедин€тьс€ дорогами с другими городами; деревни существуют, чтобы соедин€тьс€ дорогами с поместь€ми аристократов. ј здесь Ц не только деревн€ выгл€дела уныло, но и дорог поблизости не было видно. ћожно сказать, это место было полностью отрезано от мира. ќстровок цивилизации в глуши.

Ц ¬от и пришли. ƒобро пожаловать в деревню ƒжисаз!

 ака€-никака€, а все же дерев€нна€ изгородь здесь имелась, отмеча€ землю, принадлежащую деревне. ѕарень приветственно обратилс€ к Ћоуренсу и ’оро, едва очутилс€ за этой изгородью. ƒа, перед путниками была Ђдеревн€їЕ правда, чего-то большего о ней и не скажешь.

ƒавно заметившие повозку сел€не подходили к приехавшим и бесцеремонно ели их любопытными взгл€дами.

Ц ќ, о, ну-ка! ƒл€ начала давайте-ка сюда! ќтр€сите пыль с ног в моем доме!

¬место того чтобы познакомить прибывших с остальными сел€нами, парень гордо повел их к себе в дом. Ќа этот раз Ћоуренс улыбалс€ вместе с ’оро, гл€д€, как гордитс€ их провожатый тем, что привел в деревню путешественников. ѕо словам Ђотр€си пыль с ногї Ћоуренс решил, что местные жители веруют в ≈диного бога. ѕон€в, что его ожидани€ оправдываютс€, он мысленно возрадовалс€.

ѕаренек открыл дверь своего дома и поспешно нырнул внутрь. ѕослышалось несколько приглушенных недоумевающих вопросов, потом наружу заполошно выскочила крепко сложенна€ женщина. Ћоуренса позабавило то, что она и тот паренек были точно по одной мерке вылеплены.

Ц ќх, ох, добро пожаловать, заходите. Ёй, ты, быстро позови сюда старейшину!

Ћоуренс продолжал улыбатьс€, и отнюдь не из-за гостеприимства местных жителей. Ћицо ’оро вдруг озарилось пониманием: похоже, она осознала наконец, какова истинна€ причина улыбки Ћоуренса.

Ц „то ж, благодарю за теплый прием, но мы всего лишь обычные брод€чие торговцыЕ

Ц ќ, оЕ мы вам так рады! ѕожалуйста, проходитеЕ Ѕоюсь, правда, мы не можем предложить вам ничего дорогого или роскошногоЕ

Ћоуренс смущенно хмыкнул и повернулс€ к сид€щей р€дом с ним ’оро. “а сразу же подыграла ему Ц улыбнулась женщине и кивнула. “о, что Ћоуренсу не требовалось все объ€сн€ть ’оро, само по себе было прибылью Ц теперь он мог спокойно заниматьс€ остальными вещами.

Ц Ќет, благодарим за гостеприимствоЕ и просим прощени€ за вторжение.

Ц «аходите, прошуЕ ѕовозку оставьте вон там. “ы! Ёй, а ну-ка принеси сена и наполни кадку водой!

Ётот возглас был адресован мужчине с мотыгой на плече, сто€щему в толпе. Ќесомненно, женщина и была главой семьи. ћужчина посмотрел озадаченно, но тут же послушалс€ и зан€лс€ тем, что приказали. Ћоуренс сошел с повозки, ’оро за ним. ”же вход€ в дом, они заметили, что знакомый парнишка ведет старика.

 

***

 

ѕод ногами не было ни каменной плитки, ни дерев€нного или каменного фундамента Ц просто выровненна€ земл€. ямка в земле служила очагом, р€дом с ней сто€ли дерев€нные стол и стуль€, к одной из стен была прислонена разнообразна€ кресть€нска€ утварь, тоже из дерева.

—о стропил свисали св€зки лука и чеснока. Ќа верхней полке шкафа виднелось что-то белое Ц возможно, дрожжи.

ѕри всей внешней непригл€дности здесь было просторно. »сход€ из количества стульев, горшков и мисок Ћоуренс решил, что здесь живет несколько семей. Ќа посто€лых дворах Ћоуренсу было уютно, но, выросши в бедной семье, особенно хорошо он себ€ чувствовал именно в такой вот обстановке. ’оро же, напротив, €вно не видела здесь ничего хорошего.

Ц ќ, пон€тно. ¬ы едете на север.

Ц ƒа. ћы направл€емс€ в –еноз.

Ц ясноЕ что ж, наша деревн€ бедна, как вы можете видеть. ƒл€ нас визит брод€чих торговцев Ц больша€ радость.

— этими словами старейшина поклонилс€. —тара€ поговорка гласит, что титул вли€ет на облик человека, и точно Ц те, кого зовут Ђдеревенскими старейшинамиї, все одеваютс€ в одной и той же манере. ƒаже любопытно.

Ц ƒумаю, сам √осподь привел мен€ сюда. » тут такое гостеприимство. ≈сли € могу чем-то помочь вам Ц спрашивайте, не стесн€йтесь. ’оть € и скромный торговец, но сделаю все, что в моих силахЕ

Ц Ѕлагодарим теб€.

”лыбка на лице Ћоуренса была вовсе не дл€ того, чтобы произвести хорошее впечатление, Ц он улыбалс€ искренне. ќн действительно считал, что в эту деревню его направил сам ≈диный бог.

Ц ¬озблагодарим √оспода за то, что свел нас вместеЕ

ѕосле молитвы Ћоуренс и ’оро чокнулись дерев€нными кружками.

Ц јххЕ какое замечательное пиво.

Ц Ќам стыдноЕ √оспода надлежит благодарить вином, но виноград на нашей земле не растетЕ

Ц „то ж, хорошее или нет будет вино Ц конечно, во власти √оспода; но хорошее ли будет пиво Ц во власти людей. » в вашей деревне, похоже, есть насто€щие мастера.

—тарейшина скромно помотал головой, но было видно, что он счастлив услышать такие слова. —ид€ща€ р€дом с Ћоуренсом ’оро молча наблюдала за представлением; но Ћоуренс знал, что она не считает его глупым, как и здешнюю еду не считает недостойной своего внимани€. ќн не мог не заметить вопросительные взгл€ды, которые она врем€ от времени кидала в его сторону, будто говор€: Ђ„то же именно ты затеваешь?ї

Ц Ёто пиво варитс€ по тайному рецепту, Ц сказал старейшина, польщенный, что их пиво похвалили. „тобы заслужить при€знь старших, достаточно просто слушать, что они говор€т, и Ћоуренс старательно изображал интерес к словам старейшины Ц но тут снаружи подн€лс€ шум.

Ц ј потомЕ э?

—тарейшина крутанул головой, и тут Ц

Ц √осподин старейшина! “ам ƒрей оп€ть!

Ёти слова выкрикнул ворвавшийс€ в дом человек с измазанными гр€зью руками, встревоженно показыва€ куда-то наружу.

—тарейшина подн€лс€ на ноги и с поклоном извинилс€ перед Ћоуренсом:

Ц ѕрошу прощени€Е там что-то случилосьЕ

Ц „то вы, вы нас так тепло прин€ли Ц конечно же, не стоит возитьс€ с нами, делайте свое дело.

—тарейшина еще раз поклонилс€ и вышел, поторапливаемый мужчиной с гр€зными руками. ѕохоже, в этой деревне было прин€то, что именно старейшина занимаетс€ делами всех сел€н, поэтому, когда он вышел, внутри остались только Ћоуренс и ’оро. –€дом с домом были люди, так что, если гост€м понадобитс€ помощь и они позовут, кто-нибудь об€зательно придет, но ’оро €вно получала наслаждение от краткого мгновени€ тишины.

Ц “ы.

Ц ’очешь, чтобы € объ€снил?

’оро сунула в рот горсть чечевицы и кивнула.

Ц Ёто колониальна€ деревн€.

’оро переспросила, как попугай:

Ц  олониальна€?

Ц Ћюди колонизируют новые земли по многим причинам; если по-простому Ц они отправл€ютс€ в необжитые кра€, чтобы основывать новые поселени€Е но иногда эти колонии оказываютс€ просто островками в глуши, вот как здесь.

’оро с любопытством стрел€ла глазами по сторонам, не забыва€ отхлебывать пиво.

Ц » зачем они это делают?

ќна говорила, точно маленький ребенок.

Ц “ы видела большие камни и бревна возле ручь€, когда мы въезжали в деревню? ¬озможно, они собираютс€ построить монастырь.

Ц ѕостроитьЕ монастырь?

Ц ƒа. ћонастыри служат местом поклонени€ дл€ самых ревностных верующих. Ќо своей цели Ц позволить верующим жить непорочно и добродетельно, в скромной бедности Ц они могут достичь, только если возведены в отдалении от мирской суеты.

ƒл€ людей вроде ’оро монастырь Ц островок одиночества на фундаменте твердых правил. ƒл€ них даже один день в таком месте Ц суща€ пытка.

Ќо отнюдь не все, кто возводит эти островки одиночества, Ц честные агнцы в р€сах и со —в€щенным писанием в руках. ∆ители этой деревни, веро€тнее всего, имели родственников-преступников, а может, их обвинили в св€з€х с €зычниками.

ѕостроить монастырь в глуши Ц т€жела€ задача с земледельческой точки зрени€. Ћюд€м необходимо не только возвести само здание, но также создать пол€ и отвести в нужном направлении речную воду, чтобы монахи могли жить в этом монастыре. Ёто был т€жкий труд, которым эти люди занимались, чтобы искупить свои грехи.

Ц Ќу, если такЕ

Ќа середине фразы ’оро остановилась, вспомнив, видимо, натуру ÷еркви. ѕон€ть дальнейшее ей было несложно, с ее-то умом.

Ц » ты, конечно, собираешьс€ воспользоватьс€ их положением.

Ћоуренс знал, что эти слова она выбрала неслучайно.

Ц я просто хочу помочь бедолагам.

Ц Ќу конечно. “ы хочешь помочь им начать торговлю с тобой.

”лыбку Ћоуренса породило то, что эта деревн€ Ц точно кишащее рыбой озеро, о котором никто не знает. ¬ наше врем€ никака€ деревн€ уже не может обеспечить себ€ всем необходимым. «емледельческа€ и проча€ утварь, скот, одежда, ткацкие станки Ц там, где по€вл€етс€ деревн€, по€вл€ютс€ спрос и предложение на великое множество товаров.

ѕродают в подобных местах жирных кур, свежее пиво и тому подобное. ƒл€ торговца это просто клад. ќн может покупать пиво и кур в обмен на самые необходимые товары; а если он сможет обеспечить деревню всем, в чем она нуждаетс€, то будет купатьс€ в доходах, которые пахнут лучше, чем лучшее в мире пиво.

’оро, похоже, была поражена Ц она молча сидела и пот€гивала свое пиво. ѕотом ее уши затрепетали под капюшоном, она повернулась к Ћоуренсу и довольно улыбнулась.

Ц “огда помогай им, получай удовольствие.

Ц?

ѕопросить ее по€снить свою мысль Ћоуренс не успел. ¬ дверь постучали, и она тут же распахнулась. —наружи сто€л тот же мужчина, который несколько минут назад позвал старейшину. ”же поэтому можно было догадатьс€, зачем он открыл дверь на этот раз.

Ц ѕрошу прощени€. ≈сли ты умеешь читать, не поможешь ли нам?

Ћоуренс был в уединенной деревушке, куда обычно не заезжают торговцы, и его спрашивали, грамотен ли он. Ќеудивительно, что он бодро вскочил на ноги со своего стула-€щика. ≈ще бы, така€ удача.

 

***

 

Ц ќй, хватит уже! ћы в прошлый раз уже договорились! »ли ты не хочешь держать слово?! ћое поле размером в шесть хиенов!

Ц Ќе ври! Ёто мое должно быть шесть хиенов, а твое п€ть! » почему тогда мое поле меньше твоего?! ≈ще забор тут ставитЕ

Ћоуренсу не нужно было объ€сн€ть, что происходит, Ц голоса он услышал издалека и все пон€л сразу. ѕо упом€нутым в споре Ђхиенамї было €сно, откуда эти люди приехали. »з страны лесов и ручьев –еварии, правил которой мудрый и справедливый король ’иен ¬торой.

≈го именем и назвали единицу измерени€ земли; хиен равн€лс€ размаху его рук. Ќо каким бы мудрым ни был король, споры о земле есть и будут всегда. —тарейшина €вно пон€ти€ не имел, как успокоить ссор€щихс€.

¬ недавно основанных деревн€х вроде этой у старейшин нет той власти, какой у них полагаетс€ быть. ј без этой власти Ц и без способности смотреть на ситуацию извне Ц ему никогда не избавитьс€ от подобных происшествий.

Ц —тарейшина, наши гости пришли.

Ц ќЕ о, оЕ

Ќесчастный старик перевел взгл€д на Ћоуренса и тут же расслабилс€, словно увидел своего спасител€.

Ц ” мен€ к тебе очень неудобна€ просьба.

Ц —пор о земельных наделах, да?

Ћюбой, кто достаточно долго торгует с деревн€ми, сталкиваетс€ с подобными ситуаци€ми Ц они случаютс€ весьма нередко; однако старейшина, похоже, счел Ћоуренса человеком великой мудрости, если судить по тому, как он с пораженным видом воскликнул: Ђ“ы совершенно прав!ї

«атем он по€снил:

Ц Ёта земл€ принадлежит аристократу, который попросил нас ухаживать за ней. » с тех пор у нас все врем€ такие споры. »ногда мы все улаживаем спокойно, но между этими двум€ кошка пробежалаЕ

—пор двух мужчин тем временем из относительно разумного обмена репликами превратилс€ в перекидывание оскорблени€ми. —ел€не сто€ли кольцом на почтительном рассто€нии и наблюдали за происход€щим с €вным неодобрением. ќдна лишь ’оро наслаждалась зрелищем.

Ц ¬ таком случае у вас должна быть купча€, договор Ц что-нибудь такого рода?

¬идимо, поэтому-то у Ћоуренса и спросили, грамотен ли он. —тарейшина тотчас кивнул и извлек кусок пергамента.

Ц ¬от он. “олько у нас никто не может прочесть, что здесь написано.

Ќеграмотна€ деревн€ подобна сундуку с сокровищами, который даже не заперт. “орговцы знают, как перенести устное соглашение в письменный договор; как долго человек может оставатьс€ честным здесь, где никто не способен прочесть написанное?

Ц ѕожалуйста, позвольте взгл€нуть.

ѕодобные деревни встречаютс€ редко, и еще реже торговцу везет зачерпнуть первую корзину золота из этой сокровищницы. Ћоуренс взгл€нул на пергамент с невозмутимым лицом, но скрыть возбуждение ему было непросто.

Ц ќ, этоЕ

ѕробежав глазами по написанному, Ћоуренс осознал, что без усилий тут все же не обойтись. ќн улыбнулс€, в душе сме€сь над собой. ѕотом перевел взгл€д на полное надежды лицо старейшины, и его улыбка стала немного нат€нутой. Ќу конечно, этот пергамент никто не мог прочестьЕ он был написан на церковном €зыке.

Ц Ќекоторые из нас умеют читать, но не этоЕ мы думаем, тут на иностранном €зыке.

Ц ЌетЕ это на €зыке ÷ерквиЕ я могу прочесть только отдельные фразы и числаЕ

Ћоуренсу доводилось уже видеть купчие на землю и свидетельства о тех или иных привилеги€х, написанные ÷ерковью. ’оро тоже взгл€нула, но, суд€ по всему, и она не знала этого €зыка: быстро потер€в интерес, она вновь прин€лась следить за продолжающейс€ ссорой.

Ц јаЕ пон€тно, в чем проблема.

Ћоуренс дважды прочел что смог, после чего пришел к заключению. „тобы убедитьс€, он спросил:

Ц “е двое прежде были ремесленниками, верно?

’оро захихикала из-под капюшона, когда у спорщиков окончательно лопнуло терпение и они прин€лись дратьс€. Ќо тут набежали другие сел€не и разн€ли их. —тарейшина, похоже, раздумывал, не побежать ли и ему туда, но, едва услышав вопрос Ћоуренса, изумленно взгл€нул на него.

Ц ¬ерно, ноЕ но как ты узналЕ

Ц ¬ общем, земл€ должна была быть разделена поровну, каждому по шесть хиеновЕ тут все верно. Ќо взгл€ните вот сюдаЕ

Ћоуренс показал на одно место в тексте, и старейшина уставилс€ на пергамент. ќднако, поскольку он не знал, что эти слова означают, пон€ть, разумеетс€, ничего не смог.

Ц «десь сказано Ђовечий загонї. ќдин из двух овечьих загонов размером шесть хиенов, второй п€ть.

—тарейшина какое-то врем€ сто€л столбом и смотрел на пергамент; потом он наконец осознал сказанное Ћоуренсом. «ажмурившись, постучал себ€ кулаком по голове и прошептал:

Ц ¬от, значит, чтоЕ а они просто не знают, что такое овечьи загоны.

«нание, как именно разделена земл€, дл€ сел€н жизненно важно.  онечно, этим неграмотным люд€м все услови€ в свое врем€ объ€снили Ц устно. Ќо если они не понимают значени€ слов, которые им говор€т, то все объ€снени€ тщетны. ¬се, что они помн€т, Ц числа; и это не может не приводить к бесконечным спорам.

Ц «десь сказано, что господин ’ай Ѕартон пожертвовал монастырю немного больше, поэтому он получил овечий загон в шесть хиенов.

Ц Ѕартон Ц он сейчас слеваЕ ѕрокл€тьеЕ вот из-за этого они и ссорились все врем€Е

Ц ≈сли просто сказать Ђовечий загонї, то все кажетс€ очевидным, но если человек никогда не имел с этим дела, ему трудно пон€ть, что это все значит.

ќвечий загон, как и говорит название, представл€ет собой огороженный участок земли, где держат овец. Ќо его главное предназначение Ц не выращивать овец, а удерживать их на ограниченном участке земли возле деревни или монастыр€, чтобы они удобр€ли эту землю.

≈стественно, в большой загон вмещаетс€ много овец, в маленький Ц мало; но овечьи загоны измер€ютс€ не числом овец, которых они должны удерживать, а площадью земли. Ѕывает так, что сел€нин может позволить себе заполнить овцами весь загон, а бывает Ц что даже меньше половины.

—тарейшина долго благодарил Ћоуренса, потом побежал улаживать спор. –азвернув пергамент, он прин€лс€ объ€сн€ть спорщикам ситуацию; там уже успела собратьс€ прилична€ толпа. Ћоуренс наблюдал за всем этим, довольный хорошо проделанной работой. ¬скоре двое договорились и, хоть и с неохотой, но обмен€лись грубым рукопожатием.

Ц „то? » это все?

’оро разочарованно наблюдала, как двое жмут друг другу руки в знак примирени€; она €вно была огорчена, что все так быстро улеглось.

Ц ѕам€ть быстро тускнеет, написанные слова Ц живут.

Ётому Ћоуренса научил его наставник. ѕотому-то брод€чим торговцам и не угнатьс€ за городскими. Ѕрод€чие должны помнить каждую сделку, а городские свои сделки записывают. ѕри любых разногласи€х писаное слово побеждает.

Ц ƒела просто невозможно активно вести там, где посто€нно идут такие вот споры, поэтому-то так важны письменные договоры.

—лова Ћоуренса ’оро выслушала совершенно равнодушно, потом укоризненно пробормотала:

Ц » обещание купить мне курицу ты тоже собиралс€ нарушить.

Ц Ќуу, это уж тыЕ

ѕока Ћоуренс разговаривал с ’оро, старейшина развернулс€ и поклонилс€ ему. Ћоуренс в ответ помахал рукой. ¬се же при€тное ощущение, когда кому-то помог, подумалось ему.

 

***

 

«а разрешение проблемы сел€не с радостью поджарили Ћоуренсу и ’оро на ужин еще одну курицу. —пиртного, кроме пива, не было, зато уж пива можно было пить вволю. ’оро вполне могла быть довольна; однако же ела она скромно, как монахин€ на пиру, и вскоре ушла из-за стола.

ƒл€ гостей уже приготовили домик; ’оро извинилась, и ее проводили туда. ¬озможно, путешествие было слишком утомительным дл€ нее, и м€со со спиртным плохо сказались на ее желудке. “акую возможность нельз€ было сбрасывать со счетов, поэтому Ћоуренс, посидев за столом еще немного из вежливости, тоже вскоре отправилс€ следом за ’оро.

Ёто был третий день их путешестви€ сквозь суровую зиму Ц как раз достаточно, чтобы пон€ть, кто способен на такое путешествие, а кто нет. ƒаже привычный человек может достаточно быстро утомитьс€, если не будет про€вл€ть должную осмотрительность. ’оро за все врем€, что они были вместе, уже несколько раз неважно себ€ чувствовала. ƒаже ћудра€ волчица, дух, обитающий в пшенице, была подвластна усталости.

ѕосле того как Ћоуренса проводили до отведенного ему и ’оро жилища, он открыл дверь; его встретила тиха€ темнота. ќн зажег масл€ную лампу и обнаружил, что сел€не выставили посреди комнаты несколько €щиков, которые должны были служить кроватью. —ами они обычно спали на сене Ц значит, его и ’оро принимали как почетных гостей.

ќн не вполне понимал, почему кровать была всего одна: сел€нам просто не хватило материала на вторую или же они про€вили Ђделикатностьї?  ак бы там ни было, ’оро уже свернулась в комочек на кровати и нат€нула на себ€ оде€ло. Ћоуренс тихонько обратилс€ к ней:

Ц “ы как себ€ чувствуешь?

≈сли она спала, Ћоуренс совершенно не собиралс€ ее будить. ѕодождав немного и не услышав ответа, он уверилс€, что так оно и было.

≈сли одной ночи ’оро не хватит, чтобы прийти в себ€ после путешестви€, он просто потратит немного денег и поживет в деревне еще. — этой мыслью он загасил лампу, улегс€ на покрытую сеном кровать и укрылс€ тонким оде€лом. ќн беспокоилс€, что может разбудить ’оро, но она не проснулась.

¬сего лишь самодельна€ кровать с сеном Ц но все равно спать здесь было куда удобнее, чем в повозке. ќсвещение в комнате ограничивалось лунным светом, пробивающимс€ сквозь маленькие отверсти€, предназначенные дл€ отвода дыма от очага; поэтому все, что Ћоуренс видел, лежа на спине, Ц потолок и стропила.

ќн закрыл глаза и стал думать о положении в деревне. «десь жило тридцать-сорок человек. ¬округ были леса и ручьи, так что можно было с легкостью добывать мед, фрукты и рыбу. Ћуга вполне подходили дл€ выпаса скота и земледели€, несмотр€ на то, что то тут, то там торчали камни.

ƒаже если бы эти люди просто поставили здесь монастырь, в нем смогло бы жить человек сто или даже больше. ≈сли до сих пор за ними не присматривал никакой торговец, он, Ћоуренс, вполне может вз€ть в свои руки всю торговлю этой деревни. ¬о врем€ трапезы он успел пообщатьс€ с жител€ми насчет продажи им металлической утвари и коров.

≈сли аристократ желает возвести монастырь где-то в глуши, как правило, это означает, что либо он сам, либо кто-то из его близких чувствует дыхание смерти.

¬от почему планы строительства обычно составл€ют в спешке, а работу начинают раньше, чем утр€сут все необходимые мелочи. —оставитель проекта может вообще жить где-то в другом месте.

ѕоскольку права на землю выписываютс€ на бумаге, они часто летают по миру, словно семена одуванчика. Ќичего удивительного не было бы, если бы аристократ в конце концов подарил землю кому-то, кто жил в другом краю и с кем он вообще не знаком.

¬ любом веке така€ вот лоскутна€ сущность прав на землю Ц как оде€ние нищего, состо€щее из одних заплат, Ц приводит к бесконечным спорам. » потому те, кто живет поблизости от спорных земель, частенько избегают общени€ с новыми сосед€ми из опасени€, что и их вт€нут в эти стычки.

Ёта деревн€ Ц типичнейший пример. ѕо словам сел€н, торговцам в соседних городах и деревн€х недостает уверенности, чтобы вести с ними дела. » еще старейшина упом€нул, что деревн€ отправл€ет юношу на дорогу торговать курами и пивом в попытке вызвать сочувствие в проезжающих. Ќесомненно, само небо даровало Ћоуренсу такую возможность. Ќу а дл€ сел€н Ћоуренс был подобен ангелу, посланному ≈диным богом.

Ћоуренс пил не очень много, но все равно был весел и не мог этого скрыть. ≈му было трудно винить себ€ за то, что у него слегка голова кружилась, Ц ведь то, о чем он мечтал, когда путешествовал в одиночестве, было сейчас пр€мо перед ним. —колько прибыли можно извлечь в этой деревне? Ќочь снаружи становилась все темнее, а его разум Ц все светлее. ¬иды на будущее пь€нили сильнее, чем пиво, которым его угощали во врем€ трапезы. Ќо когда он уже почти опь€нел от собственных мыслей Ц

Ц ќх уж, какой же ты безнадежный самец.

Ёти слова вместе со вздохом достигли его ушей; и одновременно он увидел, как ’оро тихонько ворочаетс€.

Ц ’мм? ќ, так ты не спишь?

Ц  ак € могу спать, когда ты так глупо смеешьс€?

Ћоуренс невольно прикрыл лицо рукой.

Ц я ушла с ужина, как обычно не ухожу, а тебе было все равно. “ы сидел и сме€лс€Е

“еперь стало €сно Ц она и вправду нарочно ушла так рано. —ледующие слова Ћоуренс выбирал особенно тщательно, чтобы не казалось, будто он обвин€ет ’оро, и чтобы она на него не разозлилась.

Ц “ы хоть представл€ешь, как € рад, что с тобой все хорошо?

ќн почувствовал, что хвост ’оро шевельнулс€ под их общим оде€лом. ¬олчица, умеюща€ распознавать ложь, ущипнула Ћоуренса за щеку и оскалила клыки.

Ц ƒурень.

ќн молчал, понима€, что, как бы он сейчас ни ответил, ’оро рассердитс€; но, суд€ по всему, его ответ прозвучал более-менее приемлемо. ’оро повернулась к нему спиной. Ёто было настолько пр€мое выражение ее чувств, что Ћоуренс уверилс€ Ц она не так уж сердитс€ на него.

Ц ѕочему же ты так рано ушла?  урица и пиво были просто замечательные.

ќсобенно пиво, мысленно добавил он. ѕо правде сказать, он расспросил сел€н о рецепте и узнал о некоей сушеной пр€ности, которую они толкут в порошок и добавл€ют к пиву Ц это и придает ему такой необычный вкус и аромат. ѕр€ности были изысканные, курица Ц така€ откормленна€, что чуть ли не сочилась жиром. ѕочему же ’оро была недовольна?

ќна ответила не сразу, но в конце концов заговорила Ц медленно, еле слышно.

Ц “ебе так понравилось пиво?

Ц Ё?..

ќн переспросил не потому, что она говорила слишком тихо, Ц просто ее слова были неверо€тно далеки от того, что он рассчитывал услышать.

Ц ќно просто невыносимое. ќт него така€ вонь Ц не могу поверить, что ты его пьешь и наслаждаешьс€.

” каждого свои вкусовые пристрасти€, и ничего удивительного, что ей вкус здешнего пива не понравилс€. Ќо все равно Ћоуренс не мог пон€ть ее гневаЕ нет, ее печали.

ќн позволил своему взгл€ду поблуждать в пространстве, потом заговорил медленно и осторожно, будто опаса€сь, что ’оро Ц мыльный пузырь, который в любую секунду может лопнуть.

Ц Ёти пр€ности они принесли с родиныЕ они придают необычный вкус, который люди или люб€т, или терпеть не могутЕ

Ц ƒурень.

’оро пнула его под оде€лом и вновь повернулась к нему лицом. „ерты ее сморщившегос€ лица казались какими-то неестественными, но отнюдь не из-за лунного света, попадающего в дом сквозь отверсти€ в крыше. “акое лицо у нее всегда было, когда она хотела что-то сказать, но не могла себ€ заставить.

» Ћоуренсу никогда не удавалось пон€ть, почему же она не могла заставить себ€ говорить.

Ц ¬се, забудь!

— этими словами ’оро оп€ть отвернулась и съежилась в комочек.  огда они спали в повозке, ее хвост обычно служил Ћоуренсу оде€лом. Ќо сейчас ’оро даже большую часть их общего оде€ла забрала себе. »злишне говорить, что и хвостом она не поделилась.

—уд€ по тому, что ее уши были прижаты к голове, она больше не хотела слушать Ћоуренса. ѕо ее спине было видно: она хочет, чтобы Ћоуренс разобралс€ в ее чувствах сам.

Ц Е

ќна зате€ла эту ссору, потому что ей не понравилось пиво? ќна что, вправду така€ капризна€? ясно, что нет Ц пиво послужило лишь поводом.

Ћишь тут Ћоуренса озарило. — той самой минуты, как он встретил юношу на дороге, он был пь€н от возможностей, помешан на торговле. ≈му доводилось слышать, что охотничий пес ревнует, когда охотник женитс€.

≈му было трудно поверить, что ’оро способна на такое поведение, но, быть может, это и есть Ђмысли глупого самцаї, о которых она говорила? Ћоуренс покосилс€ на ее спину и смущенно почесал в затылке.

„то бы она сейчас ни думала, с завтрашнего дн€ ему надо будет удел€ть ей больше внимани€. ¬едь настроение волчицы непредсказуемо, как погода в горном лесу.

 

***

 

«имой, когда с неба сыпет не то снег, не то дождь, оде€лом Ћоуренс накрывает товары. ј самому ему достаточно просто обхватить себ€ руками Ц и так он может провести всю ночь. “ак что сейчас, под крышей, да еще на устланной сеном кровати он чувствовал себ€ вполне хорошо.

ѕроснулс€ он утром и тут же, как всегда, чихнул. ѕрежде чем жаловатьс€, он решил обдумать свой прошлый опыт, чтобы легче было прин€ть то, что есть.

’оро уютно устроилась под оде€лом р€дом с ним и похрапывала. Ћоуренс не относилс€ к числу людей, которые никогда не серд€тс€, но, гл€д€ на ее сп€щее лицо, он мог лишь тихонько вздохнуть и встать с кровати.

ѕомещение называлось Ђдомомї, однако по сути это была просто хибара с какой-никакой мебелью. Ћоуренс выдохнул облачко белого тумана и пот€нулс€; занемевшие суставы прин€лись скрипеть и трещать в холодном воздухе. “о, что м€гкий земл€ной пол был не устлан дерев€нными половицами, было и к лучшему Ц Ћоуренс мог ходить, не бо€сь разбудить ’оро.

ќн вышел наружу и еще сильнее пот€нулс€ под рассветным солнышком, приветству€ начало нового прекрасного дн€. —ел€не кучковались возле колодцев, набира€ воду; издалека доносились голоса быков, свиней и овец. ѕрекрасна€ картина работ€щей деревни Ц такие на холстах рисуют. «автрака ожидать не приходитс€; пон€в это, Ћоуренс грустно улыбнулс€.

 

***

 

 огда ’оро наконец-то проснулась, сто€л уже день. ќбычно сел€не на подобное реагируют неодобрительно, но здесь ей лишь улыбались Ц возможно, потому что это была колониальна€ деревн€. ѕочти все они в какой-то период своей жизни много путешествовали вместе с семь€ми и скотом. ќни знали, что внутренние часы путника не такие, как у оседлого человека.

Ќо насчет завтрака Ћоуренс был прав. «автрак считалс€ роскошью даже в самых обеспеченных городках.  онечно, мысль Ђесть утромї даже не мелькала в головах простых, работ€щих сел€н, занимающихс€ постройкой монастыр€.

Ц Ёй, ты что делаешь?

Ћоуренс подивилс€ Ц быть может, ’оро спала именно потому, что понимала, что завтрака не дождетс€, а раз так, то лучше заспать голод? —ейчас она, проснувшись, тут же слопала ломоть хлеба с куском свиной колбасы (свиней как раз забили на зиму).

Ћоуренс чувствовал бы себ€ виноватым, если бы столь роскошной едой они с ’оро наслаждались бесплатно, но, увы, этого повода дл€ волнени€ у него сейчас не было. ’оро, поглоща€ пищу, сосредоточенно смотрела на руки Ћоуренса, а тот, в свою очередь, сосредоточивалс€ на своей насущной задаче.

ѕри виде того, как ’оро пожирает громадные куски хлеба и запивает их пивом, у Ћоуренса протестующе заурчало в животе. Ќо, похоже, ее вчерашний гнев поутих, и Ћоуренс счел разумным не рисковать пробуждением новой волны. ƒаже зна€, что просто балует ее, Ћоуренс предпочел ответить на вопрос ’оро, а не изливать на нее свое недовольство.

Ц ѕеревожу.

Ц ѕереЕ водишь?

Ћоуренс не мог не опасатьс€, что, даже если он сейчас просто пошутит насчет того, что ’оро говорит с набитым ртом, ему это аукнетс€ немедленно. ѕоэтому он просто кивнул, убира€ крошки с ее лица.

Ц ћен€ попросили перевести вот это с €зыка ÷еркви, чтобы больше не было таких споров, как вчера.

ѕриглашать кого-то из ближайшего городка, чтобы тот им переводил, было бы дл€ сел€н слишком дорого. Ћоуренс денег за работу не требовал, но, впрочем, и не обещал абсолютной точности перевода.

Ц ћммЕ

’оро, похоже, задумалась, гл€д€ на лист пергамента на столе и грифельную дощечку, которую Ћоуренс использовал дл€ перевода. Ќо вскоре она потер€ла интерес и, отхлебнув пива, произнесла:

Ц Ќу, пока ты согласен работать, € могу есть и пить сколько пожелаю.

Ѕросив эту колкость Ц способную заморозить улыбку на любом лице, Ц ’оро сунула в рот последнюю краюху хлеба и двинулась прочь.

Ц “ы бы хоть р€дом со мной посдержаннее себ€ вела, Ц пробормотал Ћоуренс, гл€д€ ей в спину, и вздохнул. Ќо как только его взгл€д снова опустилс€, он кое-что заметил.

Ц Ёй! Ёто же мойЕ

» точно Ц ’оро обернулась, и во рту у нее была последн€€ краюха.

Ц ѕросто маленька€ шуткаЕ не смотри на мен€ с таким ужасом.

Ц ≈сли это маленька€ шутка, почему осталось так мало хлеба?

Ц ћне же можно немножко побесстыдничать р€дом с тобой, да?

Ц ќ, это дл€ мен€ больша€ честь, Ц огрызнулс€ Ћоуренс. ’оро с грустным видом села на стол. Ћоуренс начал было думать, насколько же он ее избаловал, но тут она кинула в него зловещую улыбку.

Ц “огда мне придетс€ обратитьс€ к сел€нам. Ђƒобрый господин! ѕожалуйста, всего лишь кусочек хлебушкаЕї

—овершенно очевидно было, кому будет стыдно, если она и впр€мь так поступит; но если Ћоуренс сейчас поддастс€, она действительно совсем избалуетс€.

Ц ¬ообще, сколько же еды тебе нужно? Ќа нескольких взрослых мужчин?

ќн это выплюнул, будто стрем€сь щелкнуть ’оро по носу, потом выхватил у нее хлеб, откусил и вернулс€ к переводу. ’оро опустила голову и вздохнула, утратив интерес. Ќе успел Ћоуренс подумать, что это ему тут стоило бы вздыхать Ц

Ц ≈сли бы так мен€ спросили сел€не, € бы положила руку на животик и ответилаЕ

Ћоуренс знал, что если скажет сейчас что-либо, то проиграет, так что он вз€л перо и притворилс€, что не слушает.

Ц Еќ да, € бы ответилаЕ Ђћне нужно на двоихї.

Ёти слова она произнесла пр€мо Ћоуренсу в ухо, подойд€ совсем близко. Ћоуренс закашл€лс€, так что у него хлеб вылетел изо рта, и это отнюдь не была излишне сильна€ реакци€ с его стороны. «ловредна€ улыбка оставалась на лице ’оро, когда она спросила:

Ц „то? “ы разве не знал, что у мен€ аппетит двоих?

„тобы выиграть у противника по торговле, необходимо как следует примен€ть то оружие, которым обладаешь; однако у Ћоуренса просто в голове не укладывалось то, насколько великолепно ’оро умела пользоватьс€ своим. ќн уже решил было перестать ее слушать и начал сгребать крошки со стола, когда рука волчицы прот€нулась и схватила кусок колбасы, который был между двум€ половинками его хлеба.

Ц “ы, у теб€ такой хмурый вид из-за того, что ты все утро сидишь скрючившись за этим столом. ¬ыйди наружу, воздухом подыши.

≈сли бы эти слова она произнесла вскоре после их знакомства, Ћоуренс прин€л бы их всерьез и ответил Ђзанимайс€ своими деламиї, чем вызвал бы ее гнев. —ейчас он лишь молча откинулс€ на своем стуле, закрыл глаза и подн€л руки, показыва€, что сдаетс€.

Ц Ѕывает нехорошо, если зерно падает на землю, когда сбор урожа€ уже закончен.

Ц ќ да, а € не могу обещать, что не влюблюсь в хлеба, которые здесь выращивают.

“ак пошутить могла лишь она Ц волчица, живуща€ в пшенице.

Ќат€нув капюшон и спр€тав возбужденный хвост, ’оро первой направилась к двери и пот€нулась рукой, чтобы ее открыть.

Ц ƒа, у мен€ будут трудности, если ты влюбишьс€ в здешние хлеба. “€жело будет смотреть, как ты ешь зерно пр€мо с земли.

Ц ќ да. ƒл€ тех, кто ценит каждое зернышко, подбирать их с земли Ц суща€ пытка.

Ћицо ’оро надулось от гнева, и она куснула от хлеба, который держал Ћоуренс.

 

***

 

Ѕеззаботна€ прогулка по деревне Ц довольно при€тный способ провести врем€. “ем более ’оро не видела обычной деревни с того самого дн€, когда они вдвоем покинули ѕасро.

ќна, конечно, была несчастна, когда решила уйти из ѕасро, но пребывание в этой деревушке пробудило ностальгию. –азгл€дыва€ снопы травы, которую должны были пустить на удобрени€, и прислоненную к стенам замызганную утварь (такое и в ѕасро можно было увидеть), она улыбалась.

Ц ќни не очень много общаютс€ с сосед€ми, потому и высевают чечевицу в это врем€ года.

 ак правило, перед зимой в деревн€х уже не занимаютс€ земледелием, а плетут корзины или изготавливают дерев€нную мебель на продажу. —ловом, работают в домах, а не снаружи. ј тут все было по-другому. ƒо ближайшего города было три дн€ пути, даже на повозке. ќбычно города избегают вести дела со столь отдаленными деревн€ми, чтобы избегать каких-либо дорожных неур€диц. ѕоэтому дл€ сел€н самой насущной заботой становитс€ продовольствие. ѕрочее может подождать.

Ц „ечевица хороша, когда земл€ истощена. Ќо здесь земл€ богата€, и они смогут еще долго снимать обильные урожаи, не забот€сь о таких вещах.

ƒеревн€ была совсем небольша€; совсем скоро Ћоуренс и ’оро оказались на окраине. ѕоле уходило до самого горизонта Ц впечатл€юще, если учесть, как мало людей эту землю обрабатывало.

ќно не было поделено на участки ни изгород€ми, ни канавами, так что, скорее всего, эта земл€ принадлежала всей деревне. ¬ большинстве таких удаленных поселений жители не утруждали себ€ отгораживанием своих наделов.

 стати, можно было разгл€деть нескольких людей за работой. ¬се они сто€ли лицом к ручью и, похоже, рыли канавы, чтобы отвести воду к полю.

√оваривают, что ложь часто произнос€т ради удобства; и ’оро была права Ц Ћоуренс ни разу не нахмурилс€ с тех пор, как они вдвоем вышли из дома.

Ц —лушай, а сколько денег ты сможешь выжать из этой деревни, как ты думаешь?

Ўаткий на вид заборчик, окружающий деревню, оказалс€ прочнее, чем выгл€дел: вес усевшейс€ на него ’оро он выдержал. Ћоуренс сел р€дом и, помахав руками заметившим их сел€нам, повернулс€ к волчице и ответил:

Ц Ёто не слишком гр€зно с твоей стороны Ц так дурно обо мне думать?

Ц ј твое выражение лица вчера было не таким же гр€зным?

Ѕыть может, она так расстроилась накануне вечером из-за его жадного взгл€да? Ќет Ц эту мысль Ћоуренс быстро отбросил. —уд€ по тому, что сейчас ’оро вроде как была весела, дело в чем-то другом.

Ц ѕрибыль можно получить везде, где одни вещи обменивают на другие. ≈сли кто-то что-то рон€ет, € просто слизываю это с земли.

Ц ”у, пр€мо как виноЕ

—корее всего, ’оро имела в виду капли вина, падающие из мехов с брод€щим виноградом, которые люди подвешивают под крыши. ягоды дав€тс€ под собственным весом, и лишь тот сок, который вытекает, люди используют дл€ приготовлени€ вина. ѕолучаетс€ вкус, до которого обычным винам очень далеко. ¬олчь€ сторона ’оро оставалась на высоте: когда речь шла о чем-то съедобном, ’оро по части знаний не имела себе равных.

Ц «десь мы сможем получить прибыль, даже не пользу€сь твоими способност€ми. ƒл€ подобной случайной встречи в дороге здесь весьма прибыльное местоЕ возможно, достаточно прибыльное, чтобы ты могла наестьс€ кур до отвала.

ѕодул ласковый ветерок, принес€ с собой далекое мычание коров.  ак здесь спокойно, подумал Ћоуренс Ц и тут же пр€мо у него за спиной раздалось громкое куриное кудахтанье.

Ц  ак бы сказатьЕ если подумать Ц € все врем€ полагаюсь на твои способности; не следует ли мне врем€ от времени про€вл€ть великодушие и зарабатывать деньги собственными силами?

¬ообще-то никаких сделок он здесь еще не заключил, так что говорить подобные слова было рановато. Ќо Ћоуренс чувствовал, что ’оро не будет его корить, если он выскажетс€ чуть пафосно.

¬от, и еще: если он аккуратно подсчитает свои доходы и траты, окажетс€, что ’оро заработала дл€ него куда больше, чем он потратил, утол€€ ее голод и жажду, Ц в этом Ћоуренс был уверен. ¬от почему ему хотелось иногда позвол€ть ’оро есть и пить сколько ее душе угодно.

Ц “ы.

Ц ’мм?

Ц “ы серьезно веришь, что € способна есть, пить и веселитьс€ без капли беспокойства?

Ћоуренсу показалось вдруг, что врем€ остановилось. ј потом на него снизошло озарение Ц он нашел ответ.

Ц “ак тыЕ поэтому сердилась вчера вечером?

’оро посто€нно нудила, чтобы Ћоуренс купил ей то то, то это; однако она всегда возмещала его траты. ќна зарабатывала то, что расходовала, и помогала Ћоуренсу Ц когда в открытую, когда втихар€ Ц разрешать проблемы, встречающиес€ им во врем€ путешестви€.

» ее страх, что ей будут поклон€тьс€ как богине Ц не из-за того ли, что она вообще терпеть не может, когда с ней обращаютс€ как с каким-то особенным существом? ≈сли взгл€нуть под таким углом, вс€ Ђделикатностьї Ћоуренса оборачивалась совершенно не так, как он хотел.

Ц ЌуЕ мне кажетс€, тебе можно не переживать так уж сильно, даже если чувство долга и сострадание так глубоко в тебе сид€т.

Ёти слова привели лишь к тому, что ’оро взгл€нула на Ћоуренса с отвращением, будто говор€: Ђ“ы что, совсем не понимаешь, пока € вслух не скажу?ї

Ц ѕфф. я всего лишь невежественна€ волчица. я даже не могу прочесть этиЕ слова.

ја, значит, он был правЕ она просто волновалась, что не может внести свою лепту. ѕроснутьс€ и увидеть, что Ћоуренс сидит за столом и работает, Ц должно быть, дл€ нее это было как пощечина.

Ц Ќу, если дело только в этом, то кое в чем ты можешь помочь.

Ц?

Ћицо ’оро см€гчилось, она с нетерпением посмотрела на Ћоуренса. ќн улыбнулс€ и продолжил:

Ц ѕочему бы тебе не поучить их выращивать хлеб?

≈го шутка, похоже, ударила ’оро настолько сильно, что волчица даже не знала, рассердитьс€ или нет. ≈е лицо наполнилось смесью чувств, потом она надула щеки и отвернулась.

Ц я серьезно. ƒаже крохотному кусочку твоей мудрости эти люди будут благодарны. ¬ конце концов, некоторые из них даже не знают, что такое овечий загон. “ебе же есть чем поделитьс€ с ними, да?

» потом добавил еще одну фразу:

Ц ј чем счастливее они станут, тем больше денег € смогу заработать.

’оро повернулась к нему с таким лицом, будто вот-вот расплачетс€. Ќа лице этом было написано: Ђ“ы чересчур хитрыйї.

Ц ЁмЕ ээЕ

Ц ƒа ладно тебе, ты думаешь много лишнего. “ебе ведь есть что им дать?

Ёти слова Ћоуренс произнес с улыбкой. ’оро задумчиво прикрыла глаза и нахмурилась; уши под капюшоном подергивались. ¬се же у нее очень обостренное чувство ответственности, подумал Ћоуренс. ќна слишком разумна, чтобы это шло ей на пользу. ќтвернувшись, он все с той же улыбкой прин€лс€ разгл€дывать птичек в небе. » тут Ц

Ц √осподин Ћоуренс.

”слышав, что кто-то зовет его издалека, Ћоуренс повернулс€ к деревне.

Ц √осподин Ћоуренс.

ќказалось, его звал старейшина.

Ц ја, простите, мой перевод еще не Ц

Ц Ќет, нет! я здесь не из-за этого. ћне очень жаль, что приходитс€ теб€ беспокоить другими делами, когда тебе уже приходитс€ помогать нам с переводом, но € хотел бы спросить твоего совета еще кое о чемЕ

Ц —просить совета?

Ћоуренс изо всех сил пыталс€ скрыть возбуждение; он догадывалс€, что речь о еще какой-нибудь проблеме с распределением имущества среди жителей. ќн покосилс€ на ’оро; та сидела с совершенно равнодушным видом.

Ц „то ж, если € могу чем-то помочь, € с радостью.

Ќаплевательское отношение ’оро вызвало у него улыбку; увидев эту теплую улыбку и услышав ответ Ћоуренса, старейшина немного успокоилс€.

Ц я очень, очень тебе благодарен. ѕо правде сказать, в последнее врем€ у нас таких проблем все больше, и € надеюсь, что ты одолжишь мне свою мудростьЕ

Ц ћою мудрость?

Ћоуренс вновь улыбнулс€; старейшина с утомленным видом прин€лс€ объ€сн€ть.

 

***

 

Ћоуренс в раздражении повесил голову, гл€д€, как много еще текста осталось нанести на грифельную дощечку по сравнению с тем, что было на пергаменте.

ѕроблемы, подобные описанной старейшиной, существуют в каждой деревне.

ќбычно деревни решают их разными способами Ц с помощью власти ÷еркви, старейшины или местного аристократа. »ногда дл€ этого даже составл€ютс€ нерушимые законы. Ќо в таких деревн€х, как ƒжисаз, все эти способы не работают.

ƒеревни, лишенные мощной объедин€ющей силы, часто рассыпаютс€. »менно это и угрожало сейчас ƒжисазу; и Ћоуренс верно угадал, что проблема здесь св€зана с разделом земли.

ѕохоже, аристократ с самого начала очертил границы земли, принадлежащей деревне, а сел€нам предоставил самим ее делить, указав только размеры, кому сколько.

«десь-то и лежал корень всех трудностей: каждый знал, сколько земли ему полагаетс€, но никто не знал, как именно разделить землю, чтобы все остались при своем.

Ц “ак вот, до сих пор они просто выбирали себе куски земли, и лишь после первой ссоры все пон€ли, что такое необдуманное и поспешное разделение Ц плоха€ иде€.

Ц ƒа. —начала, когда ничейной земли оставалось много, никаких проблем не было. Ќо если они просто нарезали землю, как хотели, ничего не планиру€ напередЕ ну, € могу начертить простую схемку, и они поймут. –ано или поздно они останутс€ с кучей мелких обрезков, которые никто не знает, чьи.

Ц “ы им лучше не схемку нарисуй, а покажи на примере Ц разломай тонкую лепешку, Ц весело посоветовала ’оро, сид€ на столе.

Ц ќвс€ную, ты имеешь в виду? Ќо овс€ный хлеб жесткийЕ “ы ведь, кажетс€, его не любишь, да?

Ц Ќу, на вкус он, конечно, не очень, но при€тно ощущаетс€ на зубах. ћои клыки иногда так чешутс€, просто невыносимоЕ

ѕри виде клыкастой ухмылки ’оро Ћоуренсу стало слегка не по себе.

Ц ќднако твои зубы, по-моему, страшнее моих.

Ц „то? Ц глупым голосом переспросил Ћоуренс, не подумавши. ’оро, положив руку на грудь, ответила:

Ц ¬едь если они мен€ укус€т, на мен€ начнет действовать твой €д.

Ћоуренс ничего не ответил, лишь в задумчивости опустил голову, обхватив ее руками.  огда бегающа€ где-то поблизости курица прокудахтала в третий раз, ’оро пнула Ћоуренса и с кислой миной спросила:

Ц Ёто дело что, важнее, чем поговорить со мной?

Ц  онечно.

Ц „тЕ

ќн ответил не дума€, но, увидев, какие круглые у нее стали глаза и как напр€глись уши, пон€л, что совершил грубую ошибку.

Ц Ќ-нуЕ € имею в виду, что если € не уважу просьбу старейшины, то не смогу завоевать их благорасположение. “ы ведь понимаешь, что наш шанс заработать здесь быстро улетучитс€, а на разговоры у нас и дальше будет много времени?

Ц “огда молись, чтобы мои добрые намерени€ не улетучились так же быстро! Ц прокричала ’оро и отвернулась.

Ћоуренс был уверен, что сможет построить хорошие и крепкие отношени€ с людьми, с которыми встречалс€ лишь на короткий срок, однако дл€ ’оро это ничего не значило.

» все же эта деревн€ предоставила Ћоуренсу очень редкий и драгоценный шанс Ц суд€ по тому, с какой охотой старейшина посв€щал его в важнейшие дела деревни. ≈сли Ћоуренс не оправдает ожиданий сел€н, они, возможно, будут разочарованы, и шанс окажетс€ упущен.

Ћюбовь купить, конечно, нельз€, но благорасположение можно превратить в деньги.

Ц Е

Ћоуренс не знал, что сказать, хоть и понимал, что не может просто вз€ть и отмахнутьс€ от проблемы. ќднако он лишь сидел на месте, ничего не предпринима€. ќн никогда не сталкивалс€ с подобными задачами, когда путешествовал в одиночку, и его старый учитель тоже едва ли смог бы что-то подсказать.

¬ конечном счете, когда чаши весов в его голове перестали раскачиватьс€, он пон€л, что на самом деле дл€ него важнее всего. Ќо как только он раскрыл рот, решив, что нужно сказать Ц

Ц “ы. “ы и вправду редкостный дурень. Ќачинаю сомневатьс€, что ты вообще способен чему-то научитьс€.

ѕоскольку ’оро сидела на столе, а Ћоуренс за столом, естественно, она смотрела на него сверху вниз. ћало кому понравитс€ в таком положении выслушивать столь надменные слова, но в €нтарных с красноватым отливом глазах ’оро €вственно читалось, что возражений она не потерпит. Ќикаких разумных причин думать так у Ћоуренса не было Ц просто он это знал благодар€ долгому путешествию вместе с ней.

Ц „то € тебе только что сказала? „то € сказала, хоть и очень стесн€лась? ¬от € сижу р€дом с тобой, и все равно ты отталкиваешь мен€, чтобы обдумывать свои проблемы в одиночествеЕ

Ц јЕ

Ќу да, она и вправду совсем недавно жаловалась как раз на это. ќна чувствовала себ€ лишней Ц и вот он повторил ту же ошибку пр€мо у нее на глазах.

Ћоуренс решил, что сейчас надо не извин€тьс€, а спросить.

Ц “огдаЕ н-не поделишьс€ ли ты со мнойЕ своей мудростью?

ѕосле того как он, то и дело запина€сь, произнес эту фразу, ’оро прищурилась и уставилась на него с серьезным видом. ≈е хвост м€гко покачивалс€ из стороны в сторону, словно весы, решающие, согласитьс€ или отказать. Ќо в конце концов хвост замер, и ’оро вздохнула.

Ц ѕохоже, сама€ больша€ дуреха здесь €.

Ћоуренс даже не успел пон€ть, что ’оро имела в виду, когда она продолжила говорить. ≈му оставалось лишь выпр€митьс€ и вслушатьс€ в ее слова.

Ц ѕф. я только знаю, каким способом пользуютс€ люди в той отвратительной деревне ѕасро.

Ц ЕЌу, камни и бревна можно передвигать, так что они не год€тс€, чтобы ими границы размечатьЕ √раницы вообще почти невозможно как-то обозначать, а если это делать словами, об€зательно будут споры.

≈сли только не вмешиваютс€ боги, идеального решени€ просто не существует. ќднако же необходимо было найти такое решение, с которым соглас€тс€ все жители деревни; решение точное и справедливое.

—ел€не дошли до того, что попросили Ћоуренса о помощи; и если он просто кинет им самое очевидное решение, то лишь разочарует их. ’оро ведь не собираетс€ прин€ть свое истинное обличье, нет? ≈два эта мысль у Ћоуренса мелькнула, как ’оро тихонько пихнула его локтем и сказала:

Ц ƒурень. “ы что, забыл, что больше всего досаждало мне в ѕасро?

„то ж, если ’оро не собираетс€ изображать божественное вмешательство, остаетс€ одно Ц собрать вместе всех жителей деревни, заставить их раз и навсегда определитьс€ с границами их наделов и запечатлеть эти границы в их пам€ти.

Ц Ќо как нам это удастс€? Ћишь те, кто умеют определ€ть положение звезд, могут измер€ть все с хорошей точностью. Ќу, допустим, мы сможем воспользоватьс€ и приметными местами на земле, как это мор€ки делают, но записать это словами будет просто невозможноЕ если мы на этом построим карту, она будет слишком нечетка€Е

 арты, которыми пользуютс€ путешественники, могут быть примитивными, и это не вызовет серьезных проблем. Ќо сел€не нуждались в карте, котора€ послужила бы основой дл€ решени€ всех земельных споров.

Ц “ы вчера упом€нул, что человеческа€ пам€ть ненадежна, да?

Ц Ё? ƒа, говорил такое. ¬от почему нам приходитс€ все записывать.

Ц ’орошо; а люди вер€т, что записанное не измен





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-22; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 364 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„еловек, которым вам суждено стать Ц это только тот человек, которым вы сами решите стать. © –альф ”олдо Ёмерсон
==> читать все изречени€...

527 - | 533 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.367 с.