Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Первый Международный Черноморский конкурс перевода

Comments

Татьяна Ярошенко, член СПР, AITI, Екатеринбург.

Поздравляю организаторов, победителей и всех участников! Думаю, для всех это был интересный опыт.

Георгий Моисеенко, эксперт СПР, Москва

Для меня удивительно!
Проделана замечательная работа.
Не ожидал ну не как!
Право, поздравляю с успехом!

Rita Klyuchak Спасибо организаторам конкурса за интересные задания! Ждем следующего года Смайлик «smile»

------- Пересылаемое сообщение --------
13.11.2015, 01:22, "Alina Medvedeva" <[email protected]>:

Здравствуйте, уважаемые организаторы! Большое вам спасибо за замечательный конкурс. Я особенно рада, что среди языков перевода представлен турецкий. До вашего мероприятия мне удалось найти только один конкурс письменного перевода с турецкого языка. Считаю важным, что для участников конкурса нет ограничений ни по возрасту, ни по месту проживания. Также интересен формат Черноморского конкурса - работа с ТРЕМЯ текстами разных стилей. Раньше такого конкурсного задания мне выполнять не доводилось.
Хотелось бы отметить сами тексты в турецко-русской секции. Считаю, что подборка ОЧЕНЬ удачная и интересная, я переводила с удовольствием. По моему мнению, именно благодаря такому хорошему материалу возможно достижение заявленных целей конкурса. Это задание, причём сравнительно небольшого объёма, позволяет переводчику применить и проявить свои навыки, поэтому жюри может получить крайне разнообразный материал для сравнения и оценки.
Кроме этого, хочу поблагодарить вас за отличную организацию конкурса - от информирования до подведения итогов всё проводилось в срок и в соответствии с опубликованным положением. А ведь прошедший конкурс только первый!
Надеюсь, что конкурс будет развиваться, привлекать больше участников, что в свою очередь приведёт к распространению информации о Чёрном море и его экологических проблемах. В следующем году постараюсь успеть перевести тексты с нескольких языков.
С уважением,
Алина Медведева, Москва (1 место, турецкий язык)

http://dorogami-dushi.ru/pervyj-mezhdunarodnyj-chernomorskij-konkurs-perevoda/

Первый Международный Черноморский конкурс перевода

Posted on 02.11.2015 by Татьяна Трунова Владимир, переводчик Ферреро Роше, 1 место, итальянский-русский

С 1 по 25 октября 2015 года в России проводился Первый Международный Черноморский конкурс перевода, в котором я приняла участие. Организатором конкурса выступило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске. Итоги были подведены 31 октября, в международный День Черного моря.

Принять участие в конкурсе могли все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В качестве рабочих языков были выбраны русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий и чешский.

Предлагалось перевести три текста по морской тематике: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическую статью, посвященную экологическим проблемам Черного моря. Отсутствие хотя бы одного из видов перевода означало автоматическое выбытие участника из конкурса. Это был настоящий вызов! Ведь обычно у письменных переводчиков тоже есть специализация: один переводит поэзию, другой прозу, третий публицистику, а четвертый занимается техническим переводом. А тут один человек должен был продемонстрировать своё умение переводить разные жанры! И не просто перевести, а сделать это на профессиональном уровне.

Тексты оказались небольшими, но совершенно разными по стилю. Первым шел очерк о Красном море известного итальянского писателя и журналиста Лино Пеллегрини (1915-2013). С этим материалом я посидела основательно, поскольку хотелось выбрать самые близкие по смыслу слова, выражения и речевые обороты.

Во втором задании на перевод было предложено стихотворение «Весна на море» итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965). Вот это мне понравилось больше всего! Правда, поначалу было совершенно непонятно, каким образом строки уложатся в рифмы, но не зря говорят, что дорогу осилит идущий. Шаг за шагом, само собой сплелось кружево из нарисованных поэтом чарующих образов моря.

Публицистическая статья, посвященная экологическим проблемам Черного моря, заставила окунуться в современность. Чтобы лучше понять смысл текста, понадобилось даже познакомиться с упоминаемыми в статье документами: Стратегией по защите и сохранению морской окружающей среды, Директивой Европейского сообщества по защите и охране морей, Конвенцией о защите Черного моря от загрязнения и Киотским протоколом.

В языковой паре «итальянский/русский языки» жюри признало мои переводы лучшими и присудило мне первое место! Так неожиданно и так приятно, что мой первый блин, первый выход в свет в качестве переводчика литературных текстов оказался совсем не комом. Вот он, еще один пункт пересечения двух увлечений, итальянского языка и литературного творчества!

Хочу поблагодарить организаторов и жюри конкурса, а также руководителя данного проекта, переводчика Ирину Валерьевну Воскресенскую. Именно она прислала мне письмо с приглашением зайти на сайт Союза переводчиков России (СПР), где и была размещена информация о конкурсе.

И напоследок. Совсем недавно мы общались с коллегой, который в качестве волонтера-любителя переводит художественные тексты с английского языка на русский. Выяснили, что для кого-то художественный перевод может оставаться на уровне хобби, а кому-то важны «голоса» редакторов и коллег по цеху. На мой взгляд, один из ключевых факторов успешности заключается в том, чтобы и процесс, и результат перевода нравились самому переводчику. Читатели прекрасно считывают это состояние в любом переведенном тексте.

Так что смело переводите, участвуйте в конкурсах и просто наслаждайтесь общением с иностранным языком!

© Татьяна Трунова, Владимир, ноябрь 2015

Мнение о конкурсе у меня сложилось исключительно положительное. Мне понравилось, что у него была единая, а также крайне актуальная в последние годы тематика. Новым для меня было то, что обязательным условием являлся перевод всех текстов номинации. Не было возможности подумать: "этот текст слишком сложен, за него я браться не буду", что помогло мне раскрыть свой творческий потенциал по максимуму. Хочу выразить благодарность организаторам и за то, что переводить было настоящим удовольствием, поскольку тексты были одновременно познавательны, изящны и поучительны. Я рада, что поучаствовала в конкурсе и уже с нетерпением жду следующего. Я благодарю Оргкомитет за проделанную работу и желаю дальнейших творческих, профессиональных и личных успехов!

Маргарита Ключак, Волгоград 1 место (немецкий)

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Вступительный взнос с участников олимпиады не взимается. | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 686 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

2293 - | 2064 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.