Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


The Problems of Rendering the Implicatures of the ST in the TT/ The Formation of Translation Skills

Paladiychuk Yana, 541

Choose the correct answer:

1) Some linguists define the implicatures as:

 

a) particular elements;

b) unique items;

c) special items;

d) unusual elements

 

2) The phenomenon of inappropriate translation of the implicatures is called:

 

a) under-representation;

b) misrepresentation;

c) non-equivalent representation;

d) inappropriate representation

 

3) What is the second stage of the strategy of adequate representation of the implicatures?

 

a) to identify the type of the implicatures;

b) to set an appropriate marker in the TL;

c) to recognize the implicatures in the SL;

d) to implement the marker in the ST

 

4) Which meanings does the noun possess?

 

a) nominal and functional;

b) concrete and abstract;

c) functional and abstract;

d) nominal and concrete

 

5) Which Ukrainian equivalent for the indefinite article in the English language is the odd one?

 

a) деякий;

b) цей;

c) будь-який

d) неназваний

 

6) Classical components of full referential action are:

 

a) example of action, example of procedure, model of object;

b) example of action, model of object and model of action;

c) model of object, model of action, example of object;

d) model of procedure, example of object, model of object

 

7) Which Ukrainian equivalent can be used for rendering the concrete meaning of the noun?

 

a) жодний;

b) один;

c) певний;

d) згаданий

 

8) What theory is used in the process of translating the implicatures?

 

a) the step-by-step formation theory;

b) the theory of linguistic correspondence;

c) the theory of linguistic equivalence;

d) the theory communicative correspondence

 

9) The step-by-step formation theory aims at the formation of:

 

a) acquirement of skills;

b) acquirement of competence;

c) skills;

d) competence

 

10) The implicatures can be:

 

a) lexical, grammatical, contextual;

b) lexical, grammatical, phraseological;

c) lexical, contextual, phraseological;

d) grammatical, contextual, phraseological

 

 

11) The meaning can be expressed:

 

a) implicitly;

b) explicitly;

c) implicitly and/or explicitly;

d) all answers are incorrect

 

 

12) The correct rendering of the explicatures requires:

 

a) only text competence;

b) only pragmatic competence;

c) only functional competence;

d) only language competence

 

 

13) General structure of translation process is regarded as:

 

a) two-stage hierarchy;

b) tree-stage hierarchy;

c) five-stage hierarchy;

d) seven-stage hierarchy

 

14) The incorrect rendering of the implicatures is caused by:

 

a) under-representation of such features in the translator’s lexicon;

b) misunderstanding of such features by the translator;

c) the lack of translator’s work experience;

d) typicalness of such features only for the ST

 

15) The appropriate usage of the indefinite article by the students is better in:

 

a) the consecutive translation;

b) the simultaneous translation;

c) the written translation;

d) the at-sight translation

 

16) Which of the phases is the odd one in the translation action?

 

a) functional phase;

b) explication phase;

c) implementation phase;

d) all answers are correct

 

17) Inductive way of learning is about:

 

a) doing exercises after theoretical explanation by teacher;

b) doing exercises on your own;

c) personal knowledge of the translator;

d) doing exercises without theoretical explanation by teacher

 

18) The incorrect usage of the articles can be observed in:

a) the over-representation of the articles;

b) the omission of the articles;

c) the over-representation and/or the omission of the articles;

d) the distortion of the meaning of the word

 

19) The aim of full referential action is:

 

a) to refer to the SL structures;

b) to refer to the TL structures;

c) to combine theoretical and practical knowledge;

d) all answers are correct

 

20) The introduction of the additional elements is typical for:

a) the grammatical implicature;

b) the lexical implicature;

c) the phraseological implicature;

d) the textual implicature

 

21) Which type of knowledge is the basis for developing the skills of translator?

 

a) unconscious generalization;

b) subconscious concretisation;

c) subconscious automatisation;

d) model or patterns of transmittance of SL elements into TL

 

22) According to their semantic combination, phraseological units are divided into:

a) phraseological fusions, phraseological unities, idioms;

b) phraseological fusions, phraseological combinations, idioms;

c) phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations;

d) phraseological combinations, phraseological unities, idioms

 

23) The substantial problem for the translators is represented by:

a) phraseological fusions,

b) phraseological unities;

c) phraseological combinations;

d) idioms

 

24) The phraseological units of proverb type are:

a) proverbs;

b) sayings;

c) dialect words;

d) proverbs and sayings

 

25) Automation of translation skills can become as the result of:

a) inductive process;

b) inductive and deductive processes;

c) deductive process;

d) all answers are incorrect

 

26) The syntactic features typical for the phraseological unit of proverb type are:

a) parallelism, binary construction, antithesis, repetitions;

b) parallelism, binary construction, antithesis, rhyme;

c) parallelism, binary construction, rhyme, repetitions;

d) parallelism, rhyme, repetitions, antithesis

 

27) The euphonic features typical for the phraseological unit of proverb type are:

a) rhyme, alliteration, parallelism;

b) rhyme, assonance, parallelism;

c) alliteration, assonance, parallelism;

d) rhyme, alliteration, assonance

 

28) The experiment for defining the level of capability of the students to translate the phraseological units of proverb type was held in:

a) Kyiv;

b) Odessa;

c) Kharkiv;

d) Chernivtsi

 

29) Procedure knowledge of translator can be regarded as:

 

a) examples of translation;

b) models of translation;

c) system of inner principles of translation;

d) elements of translation

30) The correct variant of translation of the sentence: “Better to wear out than to rust out” is:

a) «Краще згоріти буйним полум’ям ніж зітліти»;

b) «Краще носити, ніж ні»;

c) «Краще бути знесиленим, аніж зачерствілим»;

d) «Краще роздягатися, ніж іржавіти»



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | ГЛАВА 1. Клиническая характеристика туберкулёза
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 270 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4521 - | 4164 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.