Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость. Анализ погрешностей (171-187 стр.)




Специфическое содержание научного и публицистического текста (10-13 стр.)

Три стадии порождения текста (13-18 стр.)

3. Общие речевые свойства публицистических и научных текстов

4. Функционально-стилевые свойства публицистических и научных текстов

Целостность текстов и целостно-композиционное мышление редактора (19-36 стр.)

6. Связность публицистического и научного текстов и погрешность в тексте.

7. Логичность речи в публицистическом и научном тексте и погрешности. Примеры.

8. Диалогичность речи в газетно-публицистическом тексте.

9. Трансдисциплинарный и системный подходы к редактированию текста

Эпистемические причины погрешностей в научном тексте (134-141 стр.)

Психологические причины погрешностей в научном и публицистическом тексте (141-158 стр.)

12. Виды внимания при редактировании текста (36 – 46 стр.)

Дотекстовый подход к редактированию (164-169 стр.)

Текстовый подход к редактированию (169-171 стр.)

Лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость. Анализ погрешностей (171-187 стр.)

В отношении лексической сочетаемости при построении словосочетаний, характерных именно для научной речи, наибольшие затруднения вызывает употребление слов широкой семантики. Речь идет о словах типа процесс, факт, аспект, проблема, вопрос, явление, наличие, существование и др. Существительные широкой семантики легко образуют словосочетания, которые становятся стереотипными, например: аспект изучения, анализа и др.; проблему решать, проблему ставить, проблему разрабатывать, проблему формулировать и др.; Вместе с тем понятно, что многообразие познавательных ситуаций требует от автора «выхода» за пределы стереотипных средств выражения мысли, т. е. Все новых и новых номинаций. Причем наиболее пригодными в этих условиях являются именно словосочетания. Однако при создании словосочетаний со словами широкой семантики автор не всегда учитывает научно-стилевые особенности значений этих слов, а именно методологическую и аксиологическую их значимость.

Подчеркнем, что автор должен контролировать употребление слов широкой семантики не в общеупотребительном значении, а именно в научно-познавательном. В противном случае такие слова являются избыточными, лишними, причем проявляется лексическая «несочетаемость».

Примеры избыточных компонентов словосочетаний в [скобках]:

ñ ·Впервые [факт] устойчивости словосочетаний в функции наименования был засвидетельствован Ф. Ф. Фортунатовым. Ясно, что была замечена и засвидетельствована, описана устойчивость, а значит, слово факт использовано в общеупотребительном значении, поэтому является избыточным. (Ср. в шуточном контексте, построенном на избыточности: Факт наличия присутствия Алеши Иванова на лекции.)

ñ Признание коммуникативной нормативности основывается на фактеобщественного одобрения, а также на основе массовой и регулярной воспроизодимости данного явления в процессе коммуникации. В этом предложении слово факт избыточно, кроме того, допущена тавтология основывается на основе.

Иногда не учитываются различия между общеупотребительным и научно#стилевым значениями слов проблема и вопрос. Отсюда возникают научно#стилевые погрешности в использовании этих слов в следующих контекстах:

ñ ·В.В. Виноградов… решает проблему характеристики стилевых особенностей произведения А.С. Пушкина «Пиковая дама».

Данный контекст формирует смысл: «трудности характеристики», в то время как более широкий контекст подсказывает, что речь идет о принципах изучения стилевых особенностей произведения, следовательно, мысль выражена автором неточно, а слово проблема избыточно. Подобная речевая ситуация возникает и в следующих предложениях:

ñ ·Проблемы изучения текстуалитета речевых произведений (актуализируется значение ‘трудности’).

ñ ·Вопрос об изучении наименований лиц по профессии…, о рассмотрении их как системы имен… до сих пор не решался.

Лексическая несочетаемость имеет место в тех случаях, когда слово широкой семантики вовлекается в процесс контаминации типа

выполнять функцию – играть роль

выполнять роль (неверно)

или:

оплачивать проезд – платить за проезд

оплачивать за проезд (неверно).

 

Итак, слова широкой семантики факт, явление, аспект, проблема, функция и под., а также глаголы

осуществлять, происходить, производить и др. имеют в научном тексте значения, отличающиеся от общеупотребительных. Использование этих слов в общеупотребительных значениях приводит к их избыточности. Слова широкой семантики факт, явление, состояние, свойство, признак, динамика, процесс и другие используются лишь как абстрактные (из#за обобщенности) «заместители» номинаций частных понятий. См., например: этот факт, это явление, такое состояние, все эти свойства, эти признаки, установлена динамика этих действий, стеклообразование – этот процесс и мн. др.

Слова широкой семантики образуют так называемые восполняющие словосочетания, с необходимостью «притягивающие» распространители – управляемые слова: Решить задачу – решение задачи – процесс решения задачи (не всегда уместно) – такое решение задачи – такое решение – этот процесс.

 

Чтобы научиться избегать лексической несочетаемости слов широкой семантики, важно пристально рассматривать – отдельно от контекста – словосочетания с ними. Например: Это требует от переводчика углубленной деятельности по освоению новых («чужих») понятий специального знания, включающей те же параметры, которыми характеризуются деятельность

автора исходного научного текста. Рассмотрим погрешности:

1) смешение паронимов

действие – деятельность; деятельность по освоению

понятий – вместо: действия по освоению понятий

либо деятельность, связанная с освоением понятий;

2) управление: понятий специального знания – вместо:

понятий (в области чего?) в области специального

знания;

3) неточность словоупотребления: деятельности…,

включающей те же параметры – вместо: деятель#

ности…, соответствующей тем же параметрам.

Отредактированное предложение имеет вид:

Это требует от переводчика углубленной деятельности, связанной с освоением новых для него («чужих») понятий в области специального знания и характеризующейся теми же параметрами, что и деятельность автора исходного научного текста.

 

Кроме того, слова широкой семантики требуют точного (правильного) грамматического оформления в составе словосочетания. Приведем пример предложения с лексическим и грамматическим «перевертышами»:180

ñ ·Модель Ю. Борева дает центрированное представление (чего? вместо: о чем?) смыслового расслоения текста. Отредактированный вариант: Модель Ю. Борева дает представление о центрированном расслоении текста.

Внимание автора и редактора привлекают также словосочетания со словами, которые условно можно назвать словами ограниченной семантики. Мы имеем в виду прилагательные разные, различные.

Поэтому ошибочным является употребление словосочетаний различный подход, различным образом, характер…будет различным в единственном числе в следующем контексте:

·Необходим различный подход, например, в юридической практике к внешне аналогичным проявлениям инвективности в разных коммуникативных сферах [например – избыточное вводное слово];

 

Лексико-грамматическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость, даже если она вполне оправдана языковой нормой, без чувства меры может привести к излишествам. Это относится к сложным композитивным словосочетаниям. Мы имеем в виду прежде всего «генитивные цепочки», или цепочки имен существительных в Р. п.; например:

ñ ·Нельзя не указать на необходимость продолжения (Р. п.) изучения (Р. п.) языковой политики (Р. п.) советского государства (Р. п.) – лучше: Следует отметить необходимость продолжить изучение языковой политики советского государства;

 

Лексико-грамматическая несовместимость может возникнуть при употреблении сочетания существительного с предлогами с точки зрения, за счет, которые частично сохраняют лексическое значение. Так, определенную «шероховатость» редактор может зафиксировать в предложении:

·С точки зрения правового пространства естественного русского языка инвективность и инвективные средства выполняют функцию вербализации языковой агрессии или языкового насилия.

С учетом рассмотренных погрешностей можно исправить предложение следующим образом:

С правовой точки зрения (или: с точки зрения права), инвективные единицы функционируют как средства вербализации языковой агрессии или языкового насилия.

Погрешности: 1) лексически не сочетается с точки зрения пространства; 2) естественного русского языка – в контексте статьи нет противопоставления естественного – искусственного, русского – других языков, значит, данное уточнение избыточно; 3) инвективность (абстрактное, категориальное понятие) не может выполнять функцию вербализации.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 678 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3220 - | 2828 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.