Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕутешествие ћальчика-с-пальчика 7 страница




 ороль долгое врем€ был неутешен и даже не думал о второй женитьбе. Ќаконец, его советники стали ему говорить, что негоже королю быть неженатому и что ему следует женитьс€, чтобы у его подданных была и королева.

¬от и разосланы были во все страны послы искать королю невесту, котора€ бы как раз походила красотой на покойную королеву. Ќо подобной красавицы не могли разыскать во всем свете; а если и находили, так у них не было таких золотистых волос, как у покойной королевы.

“ак и вернулись послы домой, не исполнив данного им мудреного поручени€.

ј у корол€-вдовца была падчерица, котора€ была так же прекрасна, как ее покойна€ мать, и волосы у дочери были такие же золотистые, как у той.  огда она подросла, король посмотрел на нее однажды, увидел, что она как две капли воды похожа на его покойную супругу, и вдруг воспылал к ней гор€чею любовью.

» сказал он своим советникам: Ђя думаю женитьс€ на моей падчерице, потому что она как две капли воды похожа на свою мать, а другой невесты, котора€ так же походила бы на покойную жену, € во всем свете сыскать не могуї.

—оветники, услыхав это, перепугались и сказали королю: ЂЅог воспретил отцу женитьс€ на дочери; из греха ничего не может произойти доброго, и все твое царство из-за твоего преступлени€ погибнуть можетї.

ѕадчерица еще более советников перепугалась решени€, прин€того отцом; но она еще наде€лась отговорить его от дурного намерень€.

“огда сказала она ему: Ђѕрежде чем исполню ваше желание, € должна получить в дар три плать€: одно - золотое, как солнце, другое - серебр€ное, как мес€ц, и третье - такое же блест€щее, как звезды; затем мне нужен плащ, сшитый из тыс€чи кусков различных мехов так, чтобы от каждого звер€ в вашем королевстве было в том плаще по лоскутку его шкурыї.

“ак говорила она и сама про себ€ думала: ЂЁтого сделать никак нельз€, и этой невозможной задачей мне, может быть, удастс€ отговорить отчима от его дурных намеренийї.

Ќо король не отступал от своего замысла и заказал вс€ким искусницам в своем королевстве, чтобы они соткали дл€ королевны три плать€: одно - золотое, как солнце, другое - серебр€ное, как мес€ц, и третье - блест€щее, как звезды; а егер€м своим приказал переловить всех зверей в своем королевстве и у каждого вз€ть по лоскутку его шкуры; из всех этих лоскутков разных шкурок был сшит пестрый плащ.

 огда же все по приказу корол€ было изготовлено, он принес этот плащ и эти плать€ к своей падчерице, разостлал их перед нею и сказал: ЂЌазавтра назначаю € свадьбуї.

”бедившись в том, что нет никакой надежды на возможность отговорить отчима от его намерень€, падчерица решилась наконец бежать из отцовского дома.

Ќочью, когда все спали, она подн€лась с постели и изо всех своих драгоценностей вз€ла только три вещи: золотое колечко, золотую самопр€лочку и золотое мотовильце; три плать€ свои - золотое, как солнце, серебристое, как мес€ц, и блест€щее, как звезды, - она уложила в ореховую скорлупу, пестрый плащ из разных мехов на себ€ накинула, а лицо и руки свои вымазала сажей.

«атем помолилась и ушла из дома, и шла целую ночь, и наконец пришла в большой лес. ”томившись от долгого пути, она залезла в дупло большого дерева и заснула.

¬от уж и солнце взошло, а она все еще спала, и спала даже тогда, когда солнце подн€лось уже высоко. ј тут как раз и приключилось, что тот соседний король, которому этот лес принадлежал, выехал в него на охоту. —обаки его, подбежав к дереву, в котором спала королевна, обнюхали его и стали кругом того дерева бегать и ла€ть.

 ороль и сказал своим егер€м, чтобы они посмотрели, что за зверь укрываетс€ в том дереве. ≈гер€ по приказу королевскому загл€нули в дерево и, вернувшись, доложили королю: Ђ¬ дупле дерева лежит диковинный зверь, какого нам еще никогда видеть не приходилось; шкура его состоит из тыс€чи разных шкурок, а сам-то он лежит и спитї. - Ђѕосмотрите, нельз€ ли будет этого звер€ живьем поймать, и если можно, то прив€жите его на повозкуї.

Ќо чуть только королевские егер€ прикоснулись к королевне, она проснулась в перепуге и крикнула им: Ђя бедна€, отцом и матерью покинута€ сирота, сжальтесь вы надо мной и возьмите мен€ с собоюї.

ј они и сказали ей: Ђѕестра€ Ўкурка! “ы и точно на кухне можешь пригодитьс€, пойдем с нами, пожалуй, будешь там в кухне хоть золу выгребатьї.

ѕосадили ее на повозку и поехали домой, в королевский замок. “ам они указали ей на темную каморку под лестницей и сказали: ЂЌу, пушной зверек, здесь ты и жить, и спать можешьї.

» стали ее посылать на кухню, заставили носить дрова и воду, разводить огонь, щипать перь€ с битой птицы, овощи выбирать, золу выгребать и вс€кие черные работы справл€ть.

“ак и жила долгое врем€ ѕестра€ Ўкурка в великой нужде при дворе соседнего корол€.

јх, королевна, королевна, то ли еще с тобою будет?..

—лучилось однажды, что в замке праздновалс€ какой-то праздник; вот королевна и обратилась к главному повару, и сказала ему: Ђƒозвольте мне ненадолго подн€тьс€ наверх да посмотреть, как там праздновать будут. я в сен€х за дверью постоюї. - Ђ—тупай, пожалуй, - отвечал повар, - но чтобы через полчаса ты здесь снова была и всю бы золу из печи выгреблаї.

¬от и вз€ла она свою масл€ную лампу, побежала в свою каморку, скинула пестрый свой плащ, обмыла сажу с рук и с лица, так что ее красота вновь €вилась во всем своем блеске. «атем вскрыла она свой орешек и вынула оттуда платье, блиставшее, как солнце.

Ќадевши то платье, она подн€лась наверх, где происходил праздник, и все при встрече уступали ей дорогу, так как никто ее не узнал и все полагали, что идет кака€-нибудь королевна. —ам король вышел ей навстречу, подал руку и стал с нею пл€сать, а сам про себ€ думал: Ђ“акой красавицы никогда еще мне не случалось видеть!ї

ќкончилась пл€ска, она поклонилась, и когда король стал ее искать, ее и след простыл, и никто не знал, куда она подевалась.  ороль призвал к допросу даже сторожей, сто€вших перед замком, но те отвечали что не видали никого, кто бы из замка вышел.

ј она побежала в свою каморку, живо скинула с себ€ свое платье, оп€ть вымазала лицо и руки сажею, накинула свой пестрый меховой плащ и оп€ть обратилась в ѕеструю Ўкурку.

 огда она пришла в кухню и хотела прин€тьс€ выгребать золу, старший повар сказал ей: Ђ«олу оставь до завтра, а вот вари суп дл€ корол€, а € тоже сбегаю, погл€жу на праздник; только смотри, чтобы ни волоска в суп не попало, а то € теб€ больше и кормить не стануї.

ѕошел повар наверх, а ѕестра€ Ўкурка сварила суп дл€ корол€, да к тому же еще хлебный, сварила, как умела, и когда суп был готов, она сбегала в свою каморку, достала свое золотое колечко и опустила его в ту миску, в которую налит был суп.

ћежду тем наверху танцы окончились, король приказал принести себе суп, стал его есть, и суп показалс€ ему таким вкусным, какого он еще никогда не едал. ƒоев суп до конца, он увидел на дне супницы золотое колечко и никак не мог пон€ть, как оно туда попало.

¬от и велел он позвать к себе повара. ѕовар перепугалс€, услышав этот приказ, и сказал ѕестрой Ўкурке: Ђ¬ерно, ты как-нибудь волос в суп обронила? ≈сли это так, то тебе не избежать побоевї.

 огда он пред королем €вилс€, тот спросил его: Ђ то суп варил?ї - Ђя его варилї, - отвечал повар. ЂЁто неправда, - сказал король, - суп был совсем иначе сварен и притом гораздо вкуснее прежнегої. “огда повар сказал: Ђƒолжен признатьс€, что не € тот суп варил, а ѕестра€ Ўкуркаї. - Ђѕойди и позови ее ко мнеї, - сказал король.

 огда ѕестра€ Ўкурка пришла, король спросил ее: Ђ то ты?ї - Ђя горемыка, у которой нет ни отца, ни материї. - Ђ«ачем ты у мен€ в замке?ї - Ђ«атем, чтобы каждый мог мною помыкать и надо мною издеватьс€ї. - Ђј откуда у теб€ то золотое кольцо, которое € нашел на дне супницы?ї - продолжал допрашивать король. - ЂЌи о каком кольце € ничего не знаюї, - отвечала она. “ак король ничего и не мог от нее разузнать и отправил ее обратно на кухню.

Ќесколько времени спуст€ в королевском замке был оп€ть праздник, и ѕестра€ Ўкурка, как и в тот раз, отпросилась у повара сходить наверх и посмотреть на танцующих. ќн отвечал ей: Ђ—тупай, но через полчаса будь здесь и свари королю тот хлебный суп, который ему так понравилс€ї.

“огда она побежала в свою каморочку, поскорее умылась, вскрыла ореховую скорлупочку и, вынув из нее платье, серебристое, как мес€ц, нар€дилась в него.

ѕотом пошла наверх - ни дать ни вз€ть королевна; и король вышел ей навстречу и обрадовалс€ тому, что вновь ее увидел, и так как танцы только что начинались, то он и стал танцевать с нею.  огда же танцы окончились, она снова исчезла так быстро, что король и заметить не мог, куда она девалась.

ќна же прибежала в свою каморку и оп€ть обратилась в ѕеструю Ўкурку, и пришла на кухню суп варить.  огда повар отлучилс€ наверх, она принесла из своей каморки золотую самопр€лочку и положила ее на дно миски, в которую суп был налит.

«атем суп был подан королю на стол, и тот его стал есть, и показалс€ он ему таким же вкусным, как ив прошлый раз; съевши весь суп, король приказал позвать повара, и тот ему оп€ть-таки должен был признатьс€, что варил суп не он, а ѕестра€ Ўкурка.

ѕризвали и ее к королю, но она по-прежнему отвечала, что здесь только всем на посмех и в обиду, и что она ничего не знает о золотой самопр€лочке.

 огда же король в третий раз устроил праздник в своем замке, и на этом празднике все происходило, как на двух предшествовавших. “олько повар сказал ей: Ђ“ы, ѕестра€ Ўкурка, верно, колдунь€, и суп твой потому именно королю и нравитс€ больше, чем мой, что ты всегда что-нибудь в суп подкладываешьї.

ќднако же, по просьбе ее, он ее отпустил на определенное врем€ наверх. ¬от она и нар€дилась в платье, блиставшее, как звезды, и в нем вошла в залу.  ороль снова пригласил ее танцевать с собою, и ему показалось, что она еще никогда не бывала так хороша, как в тот день.

» в то врем€ как она танцевала с ним, он неприметно надел ей колечко на пальчик и приказал, чтобы танец длилс€ подолее. ѕо окончании его он попыталс€ было удержать ее за руки, но она вырвалась и так быстро юркнула в толпу, что мигом скрылась у него из глаз.

 оролевна бегом прибежала в свою каморку, но так как она долее получаса оставалась наверху, то уж не успела сн€ть свое чудное платье, а только поверх него накинула свой пестрый плащ; впопыхах не успела она себе достаточно зачернить лицо сажей, и на руке ее один из пальцев осталс€ белым. «атем она побежала в кухню, сварила суп королю и в отсутствие повара положила в него золотое мотовильце.

 ороль, как увидел мотовильце, так сейчас же приказал кликнуть к себе ѕеструю Ўкурку, и ему тотчас бросилс€ в глаза незачерненный пальчик и его колечко на нем.

“ут схватил он ее за руку и держал накрепко, а когда она хотела вырватьс€ и убежать, пестрый меховой плащ распахнулс€ немного, и из-под него блеснул ее нар€д, си€вший, как звезды.  ороль ухватилс€ за плащ и сорвал его. ѕри этом ее золотистые волосы рассыпались по плечам, и она €вилась пред ним во всей красе своей и уже не могла от него укрытьс€.

» когда она смыла с лица своего сажу и копоть, то стала такою красавицей, что во всем свете другой такой и не сыскать!  ороль тут и сказал ей: Ђ“ы мо€ дорога€ невеста, и мы никогда более с тобою не расстанемс€ї.

ќтпраздновали они свадьбу и жили в довольстве до самой своей смерти.

 

Ќевеста зайчика

 

Ќе очень давно жила в одном саду с капустным огородом мать с дочкой; повадилс€ в этот сад бегать зайчик и в зимнее врем€ чуть ли не всю капусту в нем поел.

» сказала мать дочке: Ђѕоди в огород да прогони зайчикаї. ƒочка и сказала зайчику: ЂЅрысь, брысь, зайчик! “ы так всю нашу капусту съешь!ї ј зайчик отвечал ей: Ђѕойди сюда, девушка, садись на мой за€чий хвостик и поедем вместе в мой за€чий домикї.

ј девушка не хочет.

Ќа другое утро оп€ть приходит зайчик в огород и ест капусту; вот и говорит мать дочке: Ђѕойди в огород да прогони зайчикаї. ƒочка и сказала зайчику: ЂЅрысь, брысь, зайчик! “ы так всю нашу капусту съешь!ї ј зайчик ей: Ђѕойди сюда, девушка, садись на мой за€чий хвостик и поедем вместе в мой за€чий домикї.

ј девушка не хочет.

Ќа третий день оп€ть приходит зайчик в огород есть капусту. √оворит мать дочке: Ђ—тупай в огород и прогони зайчикаї. ƒочка сказала зайчику: ЂЅрысь, брысь, зайчик! “ы так всю нашу капусту съешьї. ј зайчик ей: Ђѕоди сюда, девушка, садись на мой за€чий хвостик, поедем вместе в мой за€чий домикї.

“ут девушка вз€ла да и села на за€чий хвостик, и зайчик унес ее далеко-далеко, в свой за€чий домик, и сказал: ЂЌука, вари сырую капусту и чечевицу, € пойду звать гостей на нашу свадьбуї. ¬от и созвал всех гостей.

ј небось хочешь знать, что это были за гости? ћогу тебе сказать, как сам от других слыхал: то были все зайцы, а пастором у них была ворона, а причетником лисица, и свадьбу должны они были играть под открытым небом, под сводом радуги.

ј девушке-то вдруг и взгрустнулось, что зайчик ее однуодинешеньку в домике оставил. ¬от он приходит и говорит: Ђќтвори-ка, отвори, гости съехались на свадьбу развеселыеї.

Ќевеста не отвечает и слезы льет.

”шел зайчик и обратно пришел, и говорит: Ђќтвори-ка, отвори, гости-то голодныї.

Ќевеста оп€ть ни слова и все плачет.

«айчик ушел и обратно пришел, и говорит: Ђќтвори-ка, отвори, гости ждутї.

Ќевеста оп€ть ни слова, и зайчик оп€ть ушел.

Ќевеста же сделала чучело из соломы, нар€дила его в свою одежду, дала чучелу ложку в руки, посадила его к котлу с чечевицей, а сама и ушла к своей матери.

«айчик пришел еще раз и сказал: Ђќтвори, отвори скорееї, - и наконец сам в дверь вломилс€, да как даст чучелу по голове, так что с него и чепчик свалилс€.

“ут только увидел зайчик, что это не его невеста, и пошел прочь, и запечалилс€Е

 

ƒвенадцать охотников

 

∆ил на свете королевич, у которого была невеста, и он ту невесту очень любил.  огда он как-то сидел у невесты и был доволен и весел, пришла к нему весть, что отец его болен и при смерти, а перед кончиною желает его повидать.

“огда сказал он своей милой: Ђћне надо уехать и теб€ на врем€ покинуть, так вот, возьми на пам€ть обо мне колечко.  ак буду € королем, так оп€ть к тебе приеду и теб€ с собою увезуї.

» уехал, и когда прибыл к отцу, то застал его на смертном одре при последнем издыхании. “от и сказал ему: Ђћилый сын, € хотел еще раз повидать теб€ перед смертью; обещай мне, что изберешь невесту по моему желаниюї, - и указал ему на одну королевну, которую назначал ему в супруги.

—ын был так озадачен, что и опомнитьс€ не успел, и пр€мо сказал: Ђƒорогой батюшка, ваша вол€ будет выполненаї, - и после этого король закрыл глаза и умер.

 огда прошло врем€ печали после кончины корол€, королевич должен был выполнить данное ему обещание и послал сватов к той королевне, на которую указал ему отец перед кончиной, и сватовство его было прин€то ее родител€ми.

ќб этом услышала перва€ невеста королевича и так стала сокрушатьс€ о его неверности, что почти извелась от тоски. ¬от и спросил у нее отец: Ђƒит€тко милое, что ты так печалишьс€? ¬едь стоит только тебе захотеть чегонибудь, и все будет исполнено по твоему желаниюї.

 оролевна призадумалась и сказала: Ђћилый батюшка, мне нужны одиннадцать девушек, вполне схожих со мною и лицом, и ростом, и всею внешностьюї.

 ороль сказал: Ђ≈сли это возможно, твое желание должно быть исполненої, - и приказал во всем царстве так долго разыскивать, что наконец-таки подыскали одиннадцать девушек, вполне схожих с королевною и лицом, и ростом, и всею внешностью.

 огда они были приведены к королевне, та приказала сшить двенадцать охотничьих одежд, совершенно одинаковых, и нар€дила в те одежды одиннадцать девушек, и сама надела на себ€ двенадцатую, такую же точно.

«атем она простилась с отцом, поехала из родительского дома и направилась вместе со своею свитою ко двору бывшего жениха, которого она так крепко любила.

ќна спросила у него, не нужны ли ему охотники и не может ли он их всех разом прин€ть на службу?

 ороль погл€дел на нее и не узнал; но так как все это были такие красивые, бравые реб€та, то король согласилс€ всех прин€ть на службу, и таким образом все двенадцать девушек поступили к королю в егер€.

Ќо у корол€ был в доме лев, и предиковинный: ему было известно все скрытое и тайное. ¬от он однажды вечером и говорит королю: Ђ“ы небось думаешь, что к тебе поступило на службу двенадцать егерей?ї - ЂЌу, да!  онечно двенадцать егерей!ї - отвечал король. ЂЌу, так € тебе скажу, что ты ошибаешьс€, - сказал лев, - это у теб€ не двенадцать егерей, а двенадцать девушекї. - ЂЅыть не может!  ак ты мне это докажешь?ї - Ђќ! ќчень просто! - сказал лев. - ¬от вели-ка у себ€ в передней рассыпать по полу горох, так и сам сейчас увидишь, правду ли € говорю. ¬едь мужчины-то ступают на ногу твердо, и когда пойдут по гороху, ни одна горошинка не двинетс€; а девицы-то ступают нежненько, словно скольз€т либо перепархивают, вот горох-то у них под ногами и раскатываетс€ї.

ѕонравилс€ королю совет, и велел он у себ€ в передней горох рассыпать.

Ќо у корол€ был слуга, который дружил с охотниками, и как только узнал, что им предсто€ло выдержать испытание, пошел к ним, пересказал им все, что против них зате€но, и добавил: ЂЋев хочет доказать королю, что вы - девушкиї.

ѕоблагодарила его королевна и потом сказала своим товаркам: Ђ—делайте над собою усилие и ступайте на горох покрепчеї.

 огда же на другое утро король позвал к себе своих двенадцать егерей, то они так твердо прошли по гороху, и поступь у них была така€ веска€ и уверенна€, что ни одна горошинка с места не двинулась и не покатилась.

 огда они удалились, король сказал льву: Ђ“ы мен€ обманул: поступь у них молодецка€ї. - Ђѕотому что они знали о зате€нном нами испытании и сделали над собою некоторое усилие. ј вот ты вели поставить в передней двенадцать самопр€лок, так и увидишь, что они тотчас к ним подойдут и обрадуютс€ им - не то, что мужчиныї. ѕонравилс€ королю совет, и велел он поставить самопр€лки в прихожей.

Ќо слуга, который к егер€м относилс€ честно, пошел к ним и открыл затею корол€.

“огда королевна наедине со своими одиннадцатью товарками сказала: Ђ—мотрите, поостерегитесь, и проход€ мимо самопр€лок, даже не огл€дывайтесь на нихї.

» вот, когда на другое утро король приказал позвать к себе своих двенадцать егерей, то они, проход€ через прихожую, даже и взгл€дом самоп-р€лки не удостоили.

 ороль и сказал льву: Ђ¬от видишь, ты оп€ть мне солгал; мои егер€ - мужчины! ќни на самопр€лки ни разу не гл€нулиї. - Ђќни знали, что самоп-р€лки поставлены им дл€ испытани€, - сказал лев, - а потому нарочно не гл€нули!ї

Ќо с той поры король потер€л ко льву вс€кое доверие. ƒвенадцать егерей посто€нно сопровождали корол€ на охоту, и он чем дальше, тем больше к ним прив€зывалс€.

¬от однажды во врем€ охоты пришла к королю весть о том, что невеста его уже в дороге.

 огда перва€ невеста это услышала, ей так было больно, что у нее сердце надорвалось от гор€, и она без чувств пала наземь.

 ороль подумал, что с его любимым егерем приключилс€ какой-нибудь недуг, и он, жела€ помочь ему, подбежал и поспешил сн€ть с его руки перчатку.

“ут он заметил кольцо, которое когда-то дал своей первой невесте на пам€ть, и, гл€нув ей в лицо, тотчас узнал ее! ќн так был растроган, что поцеловал ее и сказал: Ђ“ы мо€, а € твой, и никто в мире нас разлучить не можетї.

ј к другой невесте послал гонца и просил через него, чтоб она вернулась в свое королевство, потому что у него уже есть супруга, а кто старый ключ разыщет, тому уж не нужен новый.

«атем была отпразднована свадьба, и при этом случае лев оп€ть вошел к королю в милость, потому что все же оказалась его правда.

 

¬ор и его учитель

 

Ќадумал отец своего сына в ученье отдать к мастеру и пошел в кирху, и стал усердно молитьс€ Ѕогу, жела€ знать, что ему будет угодно; а причетник возьми и скажи ему: Ђќтдай сына воровскому делу обучатьс€ї.

¬от и пошел отец к сыну и сказал, что ему надо воровству учитьс€, что такова вол€ Ѕожи€.

¬з€л с собою сына и стал искать человека, который бы мог научить его воровству.

ƒолго шли они и пришли наконец в большой лес, а в том лесу вид€т маленькую избушечку, а в избушечке древнюю старушечку.

» сказал ей отец: ЂЌе знаешь ли ты человека, который бы мог научить моего сына воровству?ї - ЂЁтому ремеслу может он и здесь выучитьс€, - сказала старушка, - сын у мен€ в этом деле мастерї.

“огда отец заговорил и с сыном старушки и спросил его, хорошо ли он воровское дело знает.

¬оровской мастер отвечал ему: Ђя берусь учить твоего сына моему делу с тем уговором, что если ты через год приедешь и сына своего узнаешь, то с теб€ и денег за ученье не возьму; а не узнаешь, то заплатишь мне двести талеровї. ќтец ушел домой, а сын стал обучатьс€ колдовству и воровству.

 огда минул год, пошел отец к мастеру и запечалилс€: не знает, как ему сына узнать.

¬ то врем€ как он шел да печалилс€, попалс€ ему навстречу маленький человечек и сказал: Ђ„его, д€д€, так запечалилс€? ќ чем грустишь?ї

ќтец и рассказал ему о своем горе и добавил: Ђ¬от € и боюсь, что сына-то не узнаю!.. ј как не узнаю, откуда € тогда денег возьму?ї

» сказал ему встречный человечек: Ђ¬озьми с собой корзиночку с хлебом да стань под трубою - увидишь в избушке клеточку, а из клеточки вылетит птичка - это и есть твой сынї.

¬от и захватил с собою отец корзиночку с черным хлебом и стал перед клеткой; вылетела из нее птичка и гл€нула на него. Ђ—ын мой, ты ли это?ї - сказал отец.

—ын-то и обрадовалс€, вновь увидевшись с отцом своим, а учитель его сказал: ЂЁто сам дь€вол тебе помог! ј то где бы тебе узнать своего сына!ї - ЂЅатюшка, уйдем отсюдаї, - сказал сын.

ѕошли домой отец с сыном; идут по пути, а навстречу им повозка. ¬от и говорит сын отцу: Ђя обернусь большой борзою собакой, тогда вы можете вз€ть за мен€ большие деньгиї.

» точно, высунулс€ барин из повозки и спрашивает: ЂЁй, д€д€, не продашь ли мне собаку?ї - Ђќтчего не продать?ї - сказал отец. Ђј за сколько?ї - Ђ«а тридцать талеровї. - Ђƒороговато; ну, да и пес-то хорош, так и быть, уж € куплю егої.

¬з€л собаку к себе в повозку и поехал; немного проехал он, как собака выскочила из повозки сквозь стекольчатое окошечко - и след ее простыл!

» сын оп€ть при отце оказалс€. ѕошли они оп€ть вместе домой.

Ќа другой день в соседней деревне был базар; вот и сказал сын отцу: Ђќбернусь € теперь чудным конем, а вы ступайте, продавайте мен€; но только, продавши мен€, вы должны с мен€ сн€ть узду, а то мне нельз€ будет оп€ть обернутьс€ человекомї.

ѕошел отец с конем на базар; пришел туда же и воровской мастер и купил кон€ за сто талеров, и отец, позабывшись, не сн€л с него узды.

ѕовел мастер кон€ домой, привел и поставил в стойло. ѕришла в стойло служанка и говорит ей конь: Ђ—ними с мен€ узду, сними с мен€ узду!ї

ќстановилась служанка и удивл€етс€: Ђƒа ты говорить умеешь?ї ѕодошла к коню и сн€ла с него узду, а конь обернулс€ воробьем, и порх из дверей!

» воровской-то мастер тоже воробьем обернулс€ и полетел за ним вслед.

Ќагнал он своего ученика и увидел, что тот его превзошел в искусстве оборотничества, и чтобы не уронить себ€ перед ним, он бросилс€ в воду и обернулс€ рыбой. ёноша тоже обернулс€ рыбой, и вышло на поверку, что мастер оп€ть от своего ученика отстал. “огда обернулс€ мастер петухом, а ученик его - лисицей, и лисица петуху отгрызла голову.

“ак воровской мастер и умер, и лежит, наверно, там еще и сегодн€.

 

»оринда и «орингель

 

∆ил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха однаодинешенька, и была она древн€€ волшебница.

ƒнем оборачивалась она кошкою или совою, а под вечер оп€ть принимала обычный человеческий образ.

ќна умела приманивать вс€кую дичь и вс€ких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе.

≈сли кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливатьс€ и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета.

≈сли же на это рассто€ние к ее замку приближалась невинна€ девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в клетку и уносила клетку в одну из комнат замка.

¬ ее замке было по крайней мере семьсот клеток с такими диковинными птицами.

∆ила в то же врем€ и молода€ девушка, по имени »оринда; она была красивее всех других девушек, своих сверстниц. ќна и один прекрасный юноша, которого звали »орингель, дали друг другу взаимное обещание соединитьс€ узами брака. ќни переживали веселое предбрачное врем€ и находили величайшее удовольствие в том, чтобы быть неразлучно вместе.

» вот дл€ того, чтобы иметь возможность вместе наговоритьс€ по душам, они пошли однажды в лес. ЂЅерегись, »оринда, - сказал »орингель, - не подходи слишком близко к замку волшебницыї.

¬ечер был чудный; солнце €рко светило между стволами, проника€ лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в старых ветвистых деревь€х.

ќни сели на пол€не, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. »оринда стала плакать, »орингель тоже стал жаловатьс€.

ќни были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себ€ накануне смерти.

 огда же они опомнились и огл€нулись кругом себ€, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому.

—олнце до половины уже скрылось за гору. √л€нул »орингель между кустов и увидел ветхую стену замка близехонько от себ€, он ужаснулс€ и онемел от испуга.

ј »оринда запела:

ѕичужечка, голубушка,

Ќа горе мне поет;

я чую - мо€ смертушка

»дет ко мне, идет.

“ии-вить, тии-витьЕ

»орингель гл€нул на »оринду и увидел, что та превратилась в соловь€, который напевал: Ђ“ии-вить, тии-витьї. Ќочна€ сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: Ђ”-гу, у-гу, у-гуї.

»орингель не мог двинутьс€: он сто€л там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.

¬от наконец и солнце закатилось; сова порхнула в какой-то куст, и тотчас же из него €вилась горбата€ старуха, желта€ и худа€; глаза у нее были красные, большие, а нос крючком опускалс€ к самому подбородку.

ќна проворчала что-то, поймала соловейку и унесла к себе. »орингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловь€ как не бывали!

Ќаконец старуха снова вернулась и сказала глухим голосом: Ђѕташечка-то в клеточке, и ты теперь свободен - в час добрый!ї

» »орингель почувствовал себ€ свободным.

ќн пал на колени перед старухой и умол€л ее вернуть ему дорогую »о-ринду; но та отвечала, что он никогда более ее не увидит, и пошла прочь.

Ђќ! „то же € теперь буду делать?ї - сокруша€сь, думал он; пошел в ближайшую деревню и нан€лс€ пасти там овец.

„асто бродил он кругом замка, хот€ и не решалс€ к нему подойти близко.

Ќаконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине того цветка увидел он большую превосходную жемчужину.

÷веток он будто бы сорвал, пошел с ним к замку, и все, чего он касалс€ цветком, тотчас избавл€лось от силы чар.

≈му снилось даже, что и свою »оринду он освободил посредством этого же цветка.

ѕоутру, проснувшись, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать подобный цветок.

ƒев€ть дней ср€ду искал он его и наконец ранним утром нашел кроваво-красный цветок. Ќа нем держалась больша€ капл€ росы, словно крупна€ жемчужина.

» он понес этот кроваво-красный цветок к замку и шел с ним день и ночь, день и ночь.

¬от подошел он и на сто шагов к замку и, не чувству€ на себе вли€ни€ колдовских чар, подошел к самым воротам.

ќбрадованный, он коснулс€ ворот цветком, и ворота распахнулись сами собою.

ќн пошел пр€мо через двор, прислушива€сь, где именно слышно было пение и щебетанье птиц, и наконец услышал. ќн пошел и отворил ту залу, в которой сама волшебница кормила своих птичек в семистах клетках.

 огда она увидела »орингел€, она страшно озлилась, стала осыпать его бранью, стала плевать в него €дом и желчью, но не осмелилась подойти к нему на два шага.

Ќе обраща€ на нее ни малейшего внимани€, он шел кругом залы, осматрива€ клетки с птицами; но оказалось, что там были целые сотни соловьев, и он сам не знал, как ему найти среди них свою любимую девушку »оринду.

ѕригл€дыва€сь к птицам, он заметил, что старуха потихоньку сн€ла одну из клеток и направилась с нею к двер€м.

ћигом подскочил »орингель к ней, коснулс€ клетки цветком, коснулс€ и самой старухи, на врем€ отн€в у нее таким образом силу ее чар, и »орин-да, €вившись перед ним, бросилась ему на шею, прекрасна€, как и прежде.

“огда он обратил и всех остальных птичек в девушек и направилс€ со своей »ориндой домой.

» они еще долго жили вместе в согласии и счастье.

 

“ри счастливчика

 

” одного отца было трое сыновей. ќднажды он позвал их к себе и раздал им подарки: первому подарил петуха, второму - косу, третьему - кошку. Ђя уж стар, - сказал он, - смерть у мен€ за плечами; а потому € и хотел позаботитьс€ о вас еще при жизни. ƒенег у мен€ нет; то, чем € вас теперь наделил, по-видимому, не имеет большой цены, но дело-то все в том, чтобы суметь эти вещи разумно применить: стоит вам только отыскать такую страну, в которой бы эти предметы были вовсе неизвестны, и тогда ваше счастье вполне обеспеченої.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 267 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

497 - | 461 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.107 с.