Использование времен сослагательного наклонения в придаточных предложениях обусловлено типом этих предложений, глагольным временем и лексическим значением сказуемого главного предложения. Следует особо подчеркнуть, что волеизъявления и оценки говорящего, выраженные в главном предложении, оказывают решающее влияние на необходимость применения в придаточном сослагательного наклонения.
1. Употребление subjuntivo в придаточных
дополнительных предложениях
Siubjuntivo употребляется в придаточных дополнительных предложениях, если сказуемое главного предложения выражает:
а) волеизъявление (приказ, разрешение, запрещение, просьбу, пожелание и т.п.):
Mira, no quiero que vayas al baile. Послушай, я не хочу, чтобы ты
(PALACIO VALDÉS) шла на танцы.
¿Quién ha dispuesto que vengan а Кто позволил, чтобы эти люди
trastear mis papeles estos hornbres? - рылись в моих бумагах?
(R. MEZA)
Te suplico que no bebas, Lorenzo. Я очень прошу тебя, Лоренсо,
(R. GALLEGOS) чтобы ты не пил.
Por eso le recomendaba su madre Поэтому ее мать так настойчиво
con tanto interés que visitase советовала ей посещать тот
aquella casa. (BLASCO IBÁÑEZ) дом.
Харарактерными глаголами, выражающими волеизъявление, являются:
asonsejar conceder conseguir desеаr disponer exigir impedir lograr mandar merесеr ordenar | — советовать — соглашаться — добиваться — желать — распоряжаться — требовать — мешать, запрещать — добиваться — приказывать — заслуживать — приказывать | pedir permitir preferir pretender prohibir querer recomendar rogar solicitar suplicar | — просить — разрешать — предпочитать — требовать — запрещать — хотеть — рекомендовать — просить — ходатайствовать, просить — умолять |
Примечание. Глаголы decir, escribir, comunicar и т.п. могут выражать не только сообщение, но и приказание. В последнем случае они требуют употребления в придаточном предложении modo subjuntivo.
El profesor dice al estudiante que tome la tiza. Преподаватель говорит студенту, чтобы он взял мел.
Ayer le comunicaron que viniese a la fábrica. Вчера ему сообщили, чтобы он пришел на фабрику.
Ср.: Ignacio dice que cenas (Игнасио говорит, что ты ужинаешь) и Ignacio dice que cenes (Игнасио говорит, чтобы ты поужинал).
б) чувства, испытываемые человеком (радость, горе, страх, удивление, восхищение, сожаление и т.п.):
Yo me alegro de que hayan terminado. Я рад, что они закончили (работу).
(S. NOVO)
En aquel momento temí que mi vecino В тот момент я боялся, что мой
Olerón hubiese oído el ruido. сосед Олерон услышал шум.
(R.MEZA)
Solo siento que don Ramon no pueda Я только сожалею о том, что дон
ver estas cosas. (BLASCO Рамон не может этого увидеть.
IBÁÑEZ)
Наиболее характерными глаголами, выражающими чувства, являются:
admirarse alegrarse agradecer deplorar extrañarse lamentar | — восхищаться — радоваться — благодарить — сожалеть — удивляться — сожалеть | recelar sentir sorprenderse temer(se) | — опасаться, подозревать — сожалеть — удивляться — бояться, опасаться |
Фразеологические единицы, выражающие чувства, типа tener miedo (испытывать страх), estar alegre (испытывать радость), обычно требуют употребления в придаточном предложении modo subjuntivo:
Me da mucha реnа que tengan que Я очень сожалею, что вы должны уехать.
irse. (A. Gravina)
Примечание. Считаются ошибочными употребления типа: Yo me alegro de que уо no Io haya hecho (Я рад, что я не сделал этого), так как в. подобных фразах использование одного и того же подлежащего в главном и придаточном предложениях стилистически не корректно. В таких случаях придаточное обычно заменяется инфинитивным оборотом: Me alegro de no haberlo hecho.
Следует помнить, что в русском языке в случаях, подобных только что описанным, употребляется изъявительное наклонение:
Теmо (mе temo) que no esté preparado Боюсь, что не все будет приготовлено
todo a la hora señalada. к назначенному часу.
Примечание. Упомянутые выше глаголы многозначны и согласуются с субхунтивными формами придаточного главным образом в указанных значениях. Некоторые глаголы, например, temer вообще приемлют в придаточных дополнительных чередование (нейтрализацию) глагольных форм изъявительного и сослагательного наклонений. В предложении Temo que perdamos — perderemos la eliminatoria (Боюсь, что мы проиграем отборочные соревнования) обе глагольные формы оказываются равнозначными. Заметим, что у глагола temer практически выработалось новое значение «предполагать что-либо нежелательное, догадываться о чем-либо не слишком приятном», близкое к «полагать». (Кстати, в этом значении глагол чаще употребляется в возвратной форме.) Поэтому у говорящего появляется возможность оперировать в сходных по форме и близких по содержанию контекстах по крайней мере тремя значениями глагола temer(se) — бояться, опасаться чего-либо, подозревать что-либо и предполагать что-либо нежелательное. Первые два значения реализации в рассматриваемых предложениях тяготеют к согласованию в придаточных с субхунтивными формами глагола, а для последнего значения предпочтительнее согласование с формами изъявительного наклонения. Приведем несколько примеров для сравнения:
Me temo que eso no va a ser posible. Боюсь (полагаю), что это будет невозможно.
(М. DELIBES)
Mucho mе temo que el fuego nada tenga Очень боюсь (опасаюсь), что пожар не
que ver con esto (M. DELIBES) имеет никакого отношения к этому.
Mi general, me temo que el experimento Мой генерал, считаю (полагаю), что
ha sido un éxito complete. (F. SCHWARTS) эксперимент увенчался полным
успехом.
Temió que a continuación entonaran "El Он испугался, что они вот-вот затянут
vinо que tiene Asunción" (VÁZQUES (песню) «Вино, что есть у Асунсьон».
MONTALBAN)
Me temo que esto va a llevar trabajo. Боюсь (полагаю), что это потребует
MARTÍNEZ REVERTE) (большого) труда.
в) м н е н и е, суждение, мысль, убеждение и т.п., причем глагол в этиx случаях должен обязательно стоять в отрицательной форме:
No pienso que la tarea sea tan fácil. He думаю, что задание будет столь легким.
No creía que aquí hubiese un Я не предполагала, что здесь
hombre capaz de portarse así. найдется мужчина, способный так вести себя.
(BLASCO IBÁÑEZ)
Los viajeros no sospechaban que Путешественники не подозревали,
pronto viesen el mar. что скоро увидят море.
Наиболее распространенными глаголами этого типа являются:
(no) admitir » afirmar » asegurar » creer » imaginar (no)insinuar » jurar » juzgar » manifestar » pensar » predecir » prever » prometer » sospechar » suponer | — (не) признавать —» утверждать —» заверять —» считать, верить, полагать —» воображать — (не) намекать —» клясться —» судить —» высказывать —» думать —» предсказывать —» предвидеть —» обещать —» подозревать —» полагать, предполагать |
Если же эти глаголы, стоящие в отрицательной форме, включаются в вопросительное предложение, то в придаточном предложении должны употребляться modo indicativo или modo potencial:
¿ No piensan ustedes que pronto lloverá? He думаете ли вы, что скоро пойдет дождь?
¿ No juraron los guerrilleros que su Разве не поклялись партизаны,
patria sería libre? что их родина будет свободной?
Если в главном предложении сказуемое выражено отрицательной формой повелительного наклонения, то в придаточном глагол часто используется в индикативе:
No creas que les envidio. He думай, что я им завидую.
No crea usted que me enfado con He думайте, что я сержусь на вас.
usted. (F. SCHWARTS)
Особое место в рассматриваемой группе занимают глаголы сомнения и отрицания: dudar (сомневаться), ignorar (не знать), negar (отрицать, отвергать) и т.п. Благодаря своей семантике они уподобляются в утвердительной форме упомянутым выше глаголам с отрицанием. Поэтому после них в придаточных предложениях может появляться modo subjuntivo:
Dudo que ella tenga razón. Сомневаюсь, что она права.
Niegan que tus amigos trabajen Они отрицают, что твои друзья
aquí. здесь работают.
Dudo que Teresa haya matado a ese Сомневаюсь, что Тереса убила
chico.(VÁZQUES MONTALBÁN) этого мальчика.
Однако в современном языке наблюдаются значительные колебания в использовании сослагательного и изъявительного наклонений в придаточных такого типа. Без особых смысловых различий испанец употребляет оба наклонения в зависимости от своих языковых пристрастий: Dudo que ella tenga (tiene) razón; Niegan quе tus amigos trabajen (trabajan) aquí; Ignoraba que lo supieses (sabías).
Наблюдаются колебания и в употреблении наклонений после вголов sospechar, admitir и их синонимов. Иногда выбор наклонения связывают с оценкой степени модальности высказывания, однако тенденция к нейтрализации наклонений в подобных фразах преобладает:
No sospechaba que tu hermana tuviese Я не подозревал, что твоя сестpa
(tenia) la culpa. была виновата.
No admito que te vayas (te vas). He допускаю (мысли), что ты уйдешь.
Глаголы типа suponer, imaginar, обозначающие мыслительную деятельность, оказываются «терпимыми» к смене наклонений в придаточных дополнительных, хотя общая тенденция к употреблению индикатива после сказуемых в утвердительной форме и субхунтиво после сказуемых с отрицанием сохраняется.
В русском языке после глаголов, выражающих мысль, мнение и т.п., в придаточных предложениях сослагательное наклонение не употребляется:
Я не думаю, что он уже уехал.
Oни не верят, что им придется делать это, и т.п.
2. Употребление subjuntivo в придаточных подлежащных предложениях
Subjuntivo употребляется в придаточных подлежащных предложениях в том случае, когда сказуемым главного предложения является безличный оборот, выражающий сомнение, неуверенность, необходимость, вероятность, возможность:
Es extraño que hasta ahora no hayamos Странно, что мы до сих пор не
hecho una afirmación сделали столь важного заверения.
muy importante.(PÉREZ GALDÓS)
Es menester que usted vea con sus Надо, чтобы вы собственными
propics ojos, como está Altamira. глазами увидели, в каком положении находится
(R. GALLEGOS) Альтамира.
Es preciso que hagas un informe Необходимо, чтобы ты сделал
magnífico. (R. МEZA) прекрасный доклад.
Наиболее употребительными безличными оборотами названного типа являются:
а) обороты, выражающие волеизъявление:
es necesario que hace falta que es preciso que es menester que es indispensable que es urgente que es importante que es pbsible que es imposible que es conveniente que conviene que es probable que | — нужно (необходимо), чтобы... —»»» —»»» —»»» —»»» — срочно нужно, чтобы... — важно, чтобы... — возможно, что... — невозможно, чтобы... — следует (будет целесообразно), чтобы... —»»» — вероятно, что... и т.п. |
б) обороты, выражающие чувства человека:
es extraño que extraña que es sorprendente que sorprende que es agradable que es maravilloso que es doloroso que duele que es inquietante que inquieta que es repugnante que consuela que tranquiliza que | — удивительно (удивляет), что... —»»» —»»» —»»» — приятно (нравится), что... — поразительно (поражает), что... — неприятно (огорчает), что... —»»» — тревожит (беспокоит), что... —»»» — отвратительно, что... — утешает (утешительно) то, что... — успокаивает то, что... и т. п. |
в) обороты, выражающие оценку действия:
es útil que es inutil que es bastante que es dificil que es cómodo que | — полезно, чтобы... — бесполезно, чтобы... — достаточно того, чтобы... — трудно (представить), чтобы... — удобно, чтобы... и т. п. |
г) обороты, выражающие отношение к достоверности сообщаемых фактов, употребленные обязательно в отрицательной форме:
no es verdad que no es cierto que nо es exacto que nо es indiscutible que nо es sabido que nо se sabe que | — не верно (не правильно), что... —»»»»» —»»»»» — сомнительно, чтобы... — не известно, что... —»»» и т.п. |
Примечание. Сослагательное наклонение избирательно встречается и в других типаx придаточных подлежащных:
El que practica deportes, vivirá más. Тот, кто занимается спортом, проживет дольше.
El que practique deportes, vivirá más. Доcл.: Тот. кто занимался бы спортом,
проживет дольше.
Los que no están de acuerdo deben decirlo. Те, кто не согласны, должны сказать об этом.
Los que no estén de acuerdo deben decirlo. Доcл.: Те, кто были бы не согласны,
должны сказать обэтом.
Quien tiene permiso, puede entrar. Тот, у кого есть разрешение, может войти.
Quien tenga permiso, puede entrar. Доcл.: Тот, у кого было бы разрешение,
может войти.
В переводах на русский язык фраз, помещенных в правой колонке, русское сослагательное наклонение использовано некорректно. Обеим испанским фразам этически должен соответствовать один перевод. Правила русской речи обязыны пренебречь модальностью испанской фразы. Ее модальные оттенки выявляются в более широком контексте перевода или с помощью дополнительных лексических средств.
Многие фразы, построенные согласно перечисленным в этом разделе моделям, могут переводиться на русский язык без придаточных предложений:
Es útil que pases el tiempo libre en el campo. Тебе полезно проводить свободноe время за городом.
El preciso que lo reformemos todo Нам необходимо понемногу все перестроить.
pосо а росо. (R. MEZA)
В русском языке такие выражения, как возможно, что; вероятно, что, все слова и обороты, передающие чувства человека приятно, удивительно, поразительно и т.п.), и употребляемые в отрицательной форме, глаголы, выражающие мысль, суждение и т.п., в отличие от испанского языка, не требуют постановки в придаточном предложении сослагательного наклонения:
Возможно, что его статью скоро напечатают.
Приятно, что наших артистов восторженно принимают во всех странах мира.
Мы не думаем, что он уже сделал эту работу, и т.п.
3. Употребление subjuntivo в придаточных определительных предложениях
В придаточных определительных предложениях modo subjuntivo употребляется в тех случаях, когда необходимо выразить мысль о желательности, возможности, случайности какого-либо действия в будущем или о его обусловленноcти, предположительности в плане прошлого. В этих случаях придаточные предложения определяют подлежащее, дополнение или обстоятельство главного предложения:
Impóngame usted el castigo que Определите мне наказание, которое
señale la ley. (R. GALLEGOS) предусматривалось бы законом.
Ciertas cosas que escribas no deben Некоторые вещи, о которых ты
entenderlas más que tú у уо. напишешь, должны понимать
(R. MEZA) только ты и я.
En cualquier dirección que mire, Куда бы я ни смотрел, я всюду
sólo veo el mar. (J. FARIAS) вижу только море.
No ocurría suceso en Alcira que él В Альсире не было ни одного
ignorase. (BLASCO IBÁÑEZ) происшествия, о котором бы он не знал..
Примечание. Если в определительном придаточном сказуемое не связано с передачей модальных оттенков (или определенностью/неопределенностью антецедента), то оно естественно, употребляется в изъявительном наклонении, поэтому следует обратить внимание на сходные модели фраз, противопоставленных по признаку Indicativo — Subjuntivo:
Conozco un lugar que es muy cómodo para Я знаю одно место, которое очень
el descanso. удобно для отдыха.
Busco un lugar que sea muy cómodo para Я ищу место, которое было бы очень
el descanso. удобным для отдыха.
No puedo fiarme del primero que viene. Я не могу доверять первому, кто придет.
No puedo fiarme del primero que venga. Доcл.: Я не могу доверять первому, кто пришел бы.
Me refierо a los españoles que no han salido Я имею в виду испанцев, которые не
de Francia. выехали из Франции.
Me refiero a los españoles que no hayan Я имею в виду испанцев, которые бы
salido de Francia. прежде не выезжали из Франции.
Sé algunas novedades que podrán Я знаю некоторые Новости, которые
interesarte. могут заинтересовать тебя.
No sé ningunas novedades que puedan Я не знаю никаких новостей, которые
interesarte. могли бы заинтересовать тебя.
4. Употребление subjuntivo в придаточных обстоятельственных предложениях
Modo subjuntivo употребляется в следующих обстоятельственных придаточных предложениях:
1) в придаточных предложениях времени, но только в том случае, если действие мыслится как возможное и относится к будущему. Типичными союзами в таких предложениях будут:
cuando en cuanto antes (de) que apenas hasta que luego que después (de) que así que mientras (que) | — когда — как только — до того, как; раньше чем... — как только, едва — до того, как — как только; после того, как — после того, как — как только — в то время, как; между тем, как |
En cuanto llegue Juan se lo digo. Как только приедет Хуан, я ему
(A.GRAVINA) скажу об этом.
Cuando usted quiera, patrón, podemos Как только вы пожелаете, хозяин,
continuar el viaje. мы тотчас можем продолжить путешествие.
(R. GALLEGOS)
Voy a complacerte... me quedo hasta Доставлю тебе удовольствие... я
que te acomodes... остаюсь до тех пор, пока ты не устроишься...
(R. GALLEGOS)
Antes de que Marcela pudiese responder, Прежде чем Марсела успела ответить,
el joven... desapareció. юноша... исчез.
(A. GRAVINA)
Примечание. В тех случаях, когда речь идет о действии реальном (а не предположительном и, следовательно, ориентированном на план будущего), употребляются формы indicativо: Cuando la miro, me sonríe; — Когда я смотрю на нее, она мне улыбается.
При употреблении придаточных времени с указанными выше союзами формы сослагательного и изъявительного наклонений могут варьироваться в зависимости от смысла фразы:
Nos bañamos cuando hace calor. Мы купаемся, когда бывает жарко.
Nos bañamos cuando haga calor. Мы искупаемся. Когда будет жарко.
Me lo dice en cuanto se entera de algo. Он мне об этом говорит, как только узнаёт что-то.
Me lo dirá en cuanto se entere de algo. Он мне об этом скажет, как только узнает что-то.
Apenas se acuesta, se duerme. Как только он ложится,он сразу засыпает.
Apenas se acueste, se dormira. Как только он ляжет, он сразу заснет.
В русском языке после временных союзов 'когда'; 'раньше, чем'; 'после того, как' и т.д. в придаточных предложениях употребляются глагольные формы изъявительного наклонения; а не сослагательного, как в испанском языке:
Я пойду домой, когда закроется библиотека.
Как только закончится учебный год, мы поедем отдыхать и т.д.;
2) в придаточных предложениях цели после таких союзов, как:
para que — для того, чтобы; с тем, чтобы
a fin de que —»»»»»
con tal que — с той целью, чтобы; с тем, чтобы
Para que no cupieran dudas, levantó Чтобы не было сомнений, он
tres dedos de la mano derecha. поднял три пальца правой руки.
(J. EDWARTS)
El canónigo le prometió (a Pepe Rey) Каноник пообещал (Пепе Рею)
presentarle a su sobrino, a fin de познакомить его со своим
que éste le acompañase a ver la племянником, чтобы тот показал ему город.
poblacion... (PÉREZ GALDÓS)
3) в придаточных образа действия только в том случае, если говорящий высказывает желательность или констатирует вероятность какого-либо действия. В иных случаях употребляется изъявительное наклонение. Ср.:
Debemos vivir como quevemos. Мы должны жить, как хотим.
Debemos vivir como queramos. Мы должны жить (так), как мы бы хотели.
Lo harás como crees conveniente. Ты это сделаешь, как считаешь необходимым.
Lo harás como creas conveniente. Ты это сделаешь (так), как считаешь (как считал бы)
необходимым.
4) в придаточных уступительных предложениях, если действие мыслится как предполагаемое и относится, как правило, к будущему. Типичными союзами или оборотами, выполняющими роль союзов, в таких предложениях будут:
а) с о ю з ы:
aunque aun cuando a pesar de que siquiera | — хотя, хотя бы — хотя бы, даже если — несмотря на — хотя бы |
Nos veremos роr última vez, роrque Мы увидимся в последний раз,
después, irremisiblemente, потому что потом я непременно
levanto el vuelo, aunque llore у упорхну, как бы ни
rabie la pobre tia. (BLASCO плакала и ни гневалась бедная тетка.
IBÁÑEZ)
Los pescadores se hicieron a la mar Рыбаки вышли в море несмотря
a pesar de que el viento pudiera на то, что ветер мог измениться
cambiar cualquier momento. в любую минуту.
Примечание. Если действие придаточного уступительного предложения не является предполагаемым и протекает в момент времени, предшествующий или совпадающий с моментом действия сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется modo indicativo:
Aunque hace mal tiempo, los campesinos Несмотря на плохую погоду, крестьяне
trabajan en el campo. работают в поле.
Обратите внимание на чередование наклонений в следующих типовых фразах:
Compro esas gafas aunque son caras. Я покупаю эти очки, хотя они и дорогие.
Compraré esas gafas, aunque sean caras. Я куплю эти очки, даже если они будут
(хотя бы они и были) дорогие.
Aunque corre mucho, no se cansa. Хотя он бегает много, окне устает.
Aunque corra mucho, no se cansará Даже если он пробежит (хотя бы он и пробежал) много, он не
устанет.
Aunque mañana estaré en Madrid no iré Хотя завтра я буду в Мадриде, я не
a verle. пойду к нему.
Aunque mañana esté en Madrid, no iré а Даже если завтра я буду в Мадриде, я
verle. не пойду к нему.
б) обороты с некоторыми относительными местоимениями:
cualquiera que cualesquiera que quienquiera que quienesquiera que | — какой бы (то) ни (был) — какие бы (то) ни (были) — кто бы ни (был) — кто бы ни (были) |
Quienquiera que sea tu amigo. Кто бы ни был твой друг, Педро
Pedro le recibirá con los brazos примет его с распростертыми
abiertos. объятиями.
Сравни также:
Cualquier cosa que me diga, tendrá Что бы он мне ни сказал, ответ
una respuestá complicada. будет непростой.
(R.NIETO)
в) оборот с наречием dondequiera:
dondequiera que — где бы то ни было, повсюду
Dondequiera que se la encuentre Где бы вы ее ни встретили... она...
…ella siempre será la delicia de всегда отрада для очей и счастье для души.
los ojos у la dicha del corazón.
(J. LARA)
5) в придаточных сравнительных предложениях после союза como si, cual si — как если бы, как будто бы, словно бы, причем в этом случае употребляются только формы pretérito imperfecto и preterite pluscuamperfecto de subjuntivo:
Don Andrés se puso serio de repente, Дон Андреc вдруг стал серьезным,
como si ante sus ojos pasase словно перед его глазами
una pavorosa visión. (BLASCO промелькнуло ужасное видение.
IBÁÑEZ)
Se abrazaron efusiva pero Они обнялись душевно, но как-
educadamente, cual si los estuviesen то заученно, словно их снимали
filmando para la televisión. для телевидения.
(A. GRAVINA)
6) в придаточных условных предлoжениях (см. § 106, V, 9).