THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком
высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на
постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).
He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in
disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise
— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new
(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а
варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые
варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he
gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в
кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/
расходы на аренду /мебели/).
thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]
THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to
Produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the
Method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,
Which of course they sometimes had, and made every possible penny out of
Their successes. Michael flattered himself that there was not a management in
London where less money was spent on the productions. He exercised great
Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
Changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved
The expense of hiring.
They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising
management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного
предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для
того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of
well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда
был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность
неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на
испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek
(sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у
которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were
small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very
profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных
открытий).
When they had been in management for three years (когда они руководили
театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и
их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо
устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from
the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the
lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been
built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:
«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили
назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль
был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by
another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —
достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]