Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety




Of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

Practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

Him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

Clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him


 

 


 



 

 

Frantic scenes.

 

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзь€м из Ђ луба √рин –умї («елена€ комната = јртистическое фойе); to be

jealous of smb. Ч ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: Ђк

мужским ланчамї) he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ Ч искать дружбы, дружить) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в €рость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себ€; to work oneself up Ч возбуждатьс€, разжигать свои

чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: Ђприступа /гневных/ слезї)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: Ђс его руками

скрещеннымиї) and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себ€ глупо; ridiculous Ч

смехотворный, нелепый, глупый).

 

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

Under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

Should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

Smile on his handsome face, as though she were merely making herself

Ridiculous.


 

 


 



 

 

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что €

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что € тебе совершенно

безразлична: Ђчто ты совершенно не интересуешьс€ мнойї; not to care two

straws Ч относитьс€ безразлично, straw Ч солома; пуст€к)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственна€ женщина в мире дл€ мен€)."

"My God (Ѕоже мой)!"

"I don't know what you want (€ не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (€ хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(€ думала, что € вышла замуж за самого красивого мужчину в јнглии) and

I've married a tailor's dummy (а € вышла замуж за манекена; tailor Ч портной;

dummy Ч кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (€ просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (€ не /какой-нибудь/ италь€нский шарманщик; organ Ч оргбн,

grinder Ч точильщик, зд. тот, кто вертит руко€тку)."

 

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

 

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an


 

 


 



 

 

Italian organ-grinder."

 

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленька€ квартирка у

Ѕэкингем-гейт; gate Ч ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она про€вл€ла максимум

энергии; to do oneТs best Ч делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (€ могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть п€тьдес€т). Am I so unattractive

as all that (€ что, така€ непривлекательна€ /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умол€ть о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорога€). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала м€ч дл€ крикета).

Remember that (запомни его: Ђэтої)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбиваетс€), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое €

сделала совершенно случайно)."

 

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 295 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћюди избавились бы от половины своих непри€тностей, если бы договорились о значении слов. © –ене ƒекарт
==> читать все изречени€...

764 - | 614 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.