Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии




Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в английском и русском языках.

Перевод каузативных конструкций

Каузативность как философская проблема. Категория "каузативность" - семантический различительный признак глагола. Каузативные глаголы: семантика и грамматика. Статус каузативного глагола в оппозитивной структуры гиперлексемы и в системе языка. Семантические варианты каузативности. Приобретение глаголами семантики каузативности и новообразованные каузативные глаголы. Грамматическое выражение вида и залога каузативного глагола. Деривация каузативных конструкций. Компоненты каузативной ситуации. Типология каузативных конструкций.

Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте

Передача информационной структуры сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, наличие и длинна распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русского языка (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Передача особенностей коммуникативной структуры предложения в переводе.

Перевод атрибутивных цепочек

Теоретический аспект атрибутивного словосочетания. Понятие и виды атрибутивных словосочетаний. Методы изучения атрибутивных словосочетаний. Практический аспект проблемы изучения атрибутивных словосочетаний и их перевода. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные

Понятие лексического варианта в переводе. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с английского языка на русский язык. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.

Перевод безэквивалентной лексики

Понятие реалии. Информативность реалии. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). "Экзотизмы" и окказиональные заимствования. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе. Архаизмы в оригинале и переводе.

Перевод английской фразеологии в публицистике

Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации. Перевод образных фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок, "крылатых выражений" и аллюзий.

Технический перевод

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

1. Ознакомление студентов с особенностями технического перевода:

- рассмотрение лексических вопросов перевода;

- ознакомление с понятием термина, особенностями терминов и способами их перевода;

- изучение грамматических вопросов перевода;

- рассмотрение грамматических конструкций английского языка, распространенных в языке технической литературы;

- рассмотрение структуры и перевода заголовков технических статей, некоторых особенностей перевода технической документации и т.д.

2. Ознакомление с основными принципами работы переводчика, закономерностями успешной работы переводчика.

3. Формирование необходимого лексического запаса терминологического характера.

4. Способствование дальнейшего развития навыков работы со словарями.

5. Формирование навыка владения диалогической и монологической речью с использованием профессиональных лексических средств, а также способствовать формированию коммуникативных и дискуссионных навыков профессионального общения.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Курс «Технический перевод» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 7-м семестре.

Преподавание дисциплины «Технический перевод» следует строить, во-первых, с учетом междисциплинарных связей с другими переводоведческими дисциплинами, такими как «Теория перевода», «Практикум по переводу». А во-вторых, с учетом практических навыков и умений, полученных студентами на практических занятиях по иностранному языку.

К началу курса «Технический перевод» обучаемые должны владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме, навыками работы с компьютером, перевода иностранного текста и уметь применять на практике полученные теоретические знания.

Освоение данной дисциплины необходимо для подготовки к учебной практике по переводу на производстве.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общекультурные компетенции (формируются частично):

ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;

ОК-2 - владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;

ОК-4 - способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;

ОК-5 - умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;

ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;

ОК-7 - умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;

ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

ОК-11 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;

ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;

ПК-4 - владение основными методами и приёмами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;

ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности;

ПК-12 - владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов;

ПК-13 - владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов;

ПК-14 - владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки

ПК-15 - владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;

ПК-12 - умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- теоретические вопросы технического перевода (понятие о термине, неологизмах, особенности перевода грамматических конструкций, последовательность работы над текстом);

- основную профессиональную лексику.

Уметь:

- читать и переводить тексты профессиональной направленности;

- анализировать различные элементы текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей английского и русского языков;

- вести беседу, высказывать собственное мнение, составлять сообщение в рамках профессиональной тематики;

- оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней;

- использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.

Владеть:

- изучаемым языком в его литературной форме;

- навыками перевода технических текстов и технической документации;

- навыками определения лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе технических текстов.

Содержание разделов дисциплины

1. Точность передачи текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, удовлетворение перевода общепринятым нормам языка исходного текста.

2. Морфологическое строение терминов, состав технической терминологии, связь термина с контекстом, последовательность перевода терминов-словосочетаний.

3. Способы образования неологизмов, перевод неологизмов.

4. Проблемы передачи конструкций с отглагольными существительными, предложений с однородными подлежащими, предложений с обратным порядком слов, проблемы смены предикативов, членение и объединение высказываний при переводе.

5. Последовательность работы над текстом, виды переводов, процесс перевода, перевод заголовков, перевод технической документации.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1077 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

4411 - | 4075 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.