Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕисьмо восемьдес€т четвЄртое




—лон, выт€нувший хобот, Ц это лестница к звЄздам.

Ќыр€ющий кит Ц лестница к морскому дну.

ћои фотографии Ц ступеньки к моим мечтам.

Ёти письма Ц мои ступеньки к тебе.

 

 

ѕисьмо восемьдес€т шестое

ќн закрывает глаза, он спит, но что может снитьс€ слону?

ѕьЄт ли он из сосудов с водой погибших райских садов?

¬ моих воображаемых райских садах нет слов.

ќбразами, в отличие от слов, можно рассказать о тишине, не наруша€ еЄ.

 артинки в моих книгах о райских садах похожи на старые дагерротипы. ƒагерротипам нужно было очень большое врем€ экспозиции, поэтому, когда человека фотографировали, то всегда просили закрыть глаза, чтобы не было смазанности из-за моргани€. ј зрачки дорисовывали на фотографию уже после про€вки.

” всех, кто запечатлЄн в моих книгах, глаза закрыты. я не стал дорисовывать их. “олько когда твой взгл€д обращЄн внутрь, ты можешь увидеть райские сады у себ€ внутри.

 

 

ѕисьмо восемьдес€т седьмое

“оскует ли кит по морю, в котором родилс€? “оскует ли ламантин по реке, в которой родилс€? “оскует ли птица по дереву, где она по€вилась на свет?

–азумеетс€.

Ќо что, если родное дерево птицы сруб€т? Ѕудет ли она продолжать тосковать по нему?

ƒа; и сильнее, чем когда-либо прежде.

Ќо более всего птица тоскует не по самому дереву, а по тому чувству €сности и восторга, которое она испытывает, когда еЄ сердце впервые открываетс€, и она впервые взлетает с ветки.

 

 

ѕисьмо восемьдес€т восьмое

я пытаюсь заново научитьс€ тому, что € знал, когда был ребЄнком. “ому, что позвол€ло видеть животных €сно. Ћишенный этой €сности, € и на слух упускаю многое из той совершенной музыки, которую творит природа. —ейчас € нахожусь там, где слоны, гепарды, жирафы, носороги, сурикаты и зебры сливаютс€ вместе в волшебном оркестре. “еперь € знаю, что потратил слишком много лет, слуша€ музыкантов, игравших лишь на одном инструменте и обладавших лишь одним лицом Ц человеческими. ƒо чего же одинокими мы стали животнымиЕ

„ем больше € наблюдаю за слонами, обитающими в саванне, чем больше € слушаю, тем больше € открываюсь. —лоны напоминают мне, кто €.

√лаза природы многообразны. ћы не единственные поэты и чародеи. «агл€нув в €нтарный глаз слона, можно почувствовать, что он знает что-то такое, что когда-то знали и мы. —лоны напоминают нам о вещах, которые, как нам кажетс€, мы забыли.

я надеюсь, что слоны-хранители услышат моЄ желание Ц играть со всеми музыкантами оркестра природы. я хотел бы смотреть глазами гепарда. я хотел бы смотреть глазами слона. я хотел бы слитьс€ с ними в танце, у которого нет движений.

я хотел бы стать танцем.

 

 

ѕисьмо восемьдес€т дев€тое

я услышал, как ты осторожно нажала дверную ручку, и как дверь тихо прошелестела по дерев€нному полу. ѕолоска света прорезала темноту комнаты, а затем исчезла.

 ак ты нашла мен€?

я не шевелилс€.

я лежал на животе у себ€ в постели и слушал.

“ы м€гко положила руку мне на плечо. ƒругой рукой ты погладила мен€ по голове, разгладила морщины у мен€ на лбу. ѕотом ты пробежала кончиками пальцев по моей шее и позвоночнику, как будто искала слово. Ќесмело вз€в мен€ за руку, ты что-то начертила у мен€ на ладони.

я так и не пошевелилс€. “ы тихо дышала. я почувствовал, как ты встала и ушла в темноту. ¬новь было слышно, как ты осторожно нажимаешь дверную ручку.

я пыталс€ схватить ощущение от прикосновени€ твоего пальца, но поверхность моей ладони была словно вытершиес€ буквы Ѕрайл€.

я не мог найти слово.

 аждый день € ищу его; € пытаюсь вновь написать его Ц пальцем в воде, веткой в песке, пером в воздухе, ручкой на бумаге, объективом камерыЕ

ћожет быть, то, что ты начертила, вовсе и не было словом. ћожет быть, это был образ.

 

 

ѕисьмо дев€ностое

 огда, бывало, € допоздна писал, лЄжа р€дом с тобой в кровати, мен€ успокаивал звук твоего дыхани€. »ногда € сам задерживал дыхание и наблюдал, как мерно поднимаетс€ и опускаетс€ тво€ грудь. я чувствовал себ€ слепцом, погружЄнным в умиротвор€ющие звуки и ароматы цветущего сада.

—ейчас, когда € лежу в кровати и пишу это письмо, € слышу только собственное дыхание.

ј когда € задерживаю дыхание, то слышу лишь тишину.

Ётой ночью € чувствую себ€ шахтЄром, который, опуска€сь всЄ глубже и глубже в тЄмную шахту, тоскует по своему саду Ц его ароматам и звукам.

 

 

ѕисьмо дев€носто первое

–ождественский сочельник. я сижу в поезде, который идЄт в Ѕенарес.  огда-то мы так же ехали с тобой вместе. “олько тогда мы ехали с востока на запад, а теперь € еду с запада на восток.  огда € смотрю в окно, кажетс€, что врем€ течЄт вперЄд и назад одновременно.

¬ одном купе со мной едут буддийский монах и маленький мальчик.

—пуст€ несколько часов пути € поворачиваюсь к монаху и говорю: Ђѕростите, если € излишне любопытен; но всю последнюю сотню миль € ломаю голову над тем, что могло заставить вас стать монахомї.

ѕрежде чем ответить, монах размышл€ет. Ќаконец говорит:

Ђ ак ты знаешь, многим дет€м в »ндии раз в год полностью обривают голову, пока им не исполнитс€ п€ть. Ёто чтобы волосы у них росли сильными и густыми.

 огда мама выбрила мен€ на мой третий день рождени€, € вышел через заднюю дверь в сад, и началс€ дождь. я почувствовал, как мою кожу ласкают тыс€чи шЄлковых нитей; слышал, как капли падают на мою гладко выбритую голову. я услышал множество октав песни дожд€: дождь по песку, дождь по камню, дождь по птичьим крыль€м, дождь по пальмовым листь€м, дождь по реке.  апли скатывались по моему лбу, стекали по переносице, падали на €зык. я шЄл, и движение моих ног следовало ритму дожд€; а когда € лЄг в мокрую зелЄную траву, мо€ голова была словно камень, омываемый и полируемый прохладной речной водой.

» € решил, что когда вырасту, стану монахом. ¬едь, будучи монахом, € мог всегда оставатьс€ в ритме дожд€ и ходить только в его ритмеї.

 

 

ѕисьмо дев€носто дев€тое

 ак-то мы с тобой, будучи в Ѕенаресе, плавали по реке в дерев€нной лодке. ¬округ нас плавали живущие в √анге дельфины, и вс€кий раз, как € опускал вЄсла в воду, в моих ладон€х едва ощутимо отдавалось их перещЄлкиванье.

ј когда закатное солнце бросило красную тень на твоЄ лицо, € отложил вЄсла.

» вот € снова здесь, теперь в одиночестве. я провЄл много часов, плава€ в лодке. ¬оздух полон запаха влажного дерева. Ќет солнца, и нет дельфинов, и мои руки мЄрзнут от холодного ветра. я слышу вдали плеск вЄсел, но трудно сказать, приближаютс€ они или удал€ютс€.

я страстно хочу увидеть твоЄ лицо.

я тоскую по той безм€тежности, котора€ снисходила на мен€, когда € смотрел на него.

¬озможно, если бы € сейчас снова увидел его, мне было бы проще найти потер€нное мной собственное лицо.

 

 

ѕисьмо сто первое

ѕодлинный бортовой журнал был самой ценной рукописью в библиотеке моего дома на дереве. ѕоследн€€ запись там была така€:

 

¬ год тыс€ча семьсот двадцать первый ураган  ортес погубил корабль ѕесн€-из-сна. —удно разбилось, сев на коралловый риф близ острова Ѕорнео. ћы везли драгоценный груз: тыс€чу виолончелей и стадо слонов из пустыни  алахари.

ќрангутаны, устроившись на верхних ветв€х деревьев, наблюдали с берега, как € режу слоновьи путы, чтобы слоны могли безопасно уплыть.

 оманда покинула судно, а € осталс€ со слонами.

—лоны не стали уходить с корабл€. —удно качалось и опасно кренилось на один борт, но слоны сто€ли на палубе твЄрдо. ќни осторожно достали виолончели из футл€ров и ловко подЄргали струны каждого инструмента, таким образом прекрасно все их настроив.

ѕотом они начали играть Ѕаха Ц первую сюиту дл€ виолончели. ¬ ту же минуту орангутаны подали сигнал стаду китов. — оглушительным плеском киты приплыли по волнам и окружили корабль. «аворожЄнные музыкой, они внимали ей, сдержива€ свои фонтаны. ќрангутаны раскачивались, вз€вшись за руки.

 огда слоны отложили виолончели, киты выстроились на поверхности воды в р€д, плотно прижавшись друг к другу, поклонились слонам и пригласили их пройти по своим спинам.

—пустившись на образованный китами причал, слоны прин€лись играть дальше и продолжали играть всЄ врем€, пока мы шли. » когда последн€€ нота сюиты отозвалась в воде, слоны ступили на твЄрдую почву.

 

 

ѕисьмо сто сорок второе

√ул€€ среди колонн храма текущей воды, € увидел старую женщину, преклонившую колени у надгробного камн€. ќна негромко говорила что-то, но даже подойд€ ближе, € не мог разобрать слов.

 огда € приблизилс€ к ней вплотную, то пон€л, что она поЄт песню. ѕри этом она перебирала пуговицы своей истрЄпанной куртки. ќбернувшись, женщина приветствовала мен€ взгл€дом. я сел р€дом с ней и спросил, что за песню она поЄт.

Ђя пела не песню, Ц сказала она. Ц я пела письма.

≈сли хочешь, € расскажу тебе историю этих писем.

 огда-то давно € была женой политзаключЄнного. ¬ течение трЄх лет € не могла ни увидетьс€ со своим мужем, ни написать ему. ѕока он находилс€ в тюрьме, € лишилась дома, так что мне приходилось ночевать в храме.

я ждала его.

¬ день, когда его должны были выпустить, мен€ встретил у тюремных ворот охранник. ќн сказал мне, что мой муж умер, и что его смерть должна была оставатьс€ в тайне. Ђ≈сли кто-нибудь узнает, что € говорил с тобой, Ц сказал он мне, Ц € займу его место за решЄткой. ѕрости, но € больше ничего не могу сказать тебеї. ќн отдал мне пару рваных белых штанов, изм€тую рубашку и старую шерст€ную куртку.

¬озвратившись в храм, € выстирала штаны своего мужа, залатала прорехи на колен€х и дыры в карманах. я отчистила, выгладила и сложила его рубашку. ѕотом € положила штаны и рубашку в коробку, сделанную из высушенных пальмовых листьев.

 огда € положила его куртку к себе на колени, то заметила, что еЄ швы были грубо зачинены. я распорола их, и из-под подкладки сотн€ми посыпались письма. —обрав их, € стала их распечатывать, одно за одним. ¬се они были адресованы мне.

я читала и перечитывала эти письма, пока все они не запечатлелись у мен€ в пам€ти. ѕосле этого € зашила их обратно в подкладку.

“ридцать три года € живу в этом храме и всегда сплю, надев эту куртку с письмами.  огда придЄт смерть, единственное моЄ желание состоит в том, чтобы в ней же мен€ и похоронилиї.

я был так тронут, что не знал, как выразить ей признательность. я сказал ей, что отправл€юсь в море и мог бы вз€ть еЄ с собой. ќна колебалась, но в конце концов дала согласие.

 огда она услышала плеск волн, все еЄ сомнени€ исчезли.

ћы вышли в залив. ќна села, поджав ноги, на носу лодки, где та сужалась, словно кончик крыла. ќна наклонилась к воде и провела по ней пальцами. ¬ еЄ глазах сто€ли слЄзы. ќна начала декламировать письма своего мужа и читала их, в то врем€ как мы скользили по волнам.

ј потом внезапно подн€лс€ ветер и разорвал наши паруса. ћачта накренилась, но уцелела. Ѕерегова€ лини€ исчезла из виду, и нас понесло в открытое море.

Ќесколько часов спуст€ ветер стих.

Ќастал мЄртвый штиль.

Ћодка сто€ла на воде неподвижно.

∆енщина сн€ла свою куртку и выдернула несколько ниток из еЄ швов. ѕока она доставала письма из-под подкладки, € укрепил на мачте рыболовные сети и обмотал ими рваные паруса. “огда она вынула иглу из своей причЄски, сшила письма между собой и прикрепила их к рыболовным сет€м.

¬етер наполнил парус из писем, и он пот€нул нас обратно к берегу.  огда бриз просачивалс€ между листками, мы слышали голос еЄ мужа, читающий письма, одно за другим. ћы лежали на дне лодки, смотрели, как по небу несутс€ облака, и слушали письма.

— последними словами, которые мы услышали, прежде чем его голос замер, лодка м€гко ткнулась в песок.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 235 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

780 - | 633 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.