Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕринципы публикации текстов

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

Ёта книга продолжает издание материалов, собранных в ходе фольклорных экспедиций лаборатории фольклористики »нститута филологии и истории –√√” (первый сборник Ђ аргополье: фольклорный путеводительї вышел в свет в 2009 г. в издательстве ќ√»). ќна представл€ет собой сборник текстов, посв€щЄнных люд€м, которые, по распространЄнному среди носителей традиционной культуры верованию, прибегают к помощи сверхъестественных сил, использу€ дл€ этого магические приЄмы, т. е. знахар€м и колдунам, а также тем, кто по роду своей профессиональной де€тельности использует магические приЄмы и практики: печникам, плотникам, пастухам, охотникам и рыболовам, повитухам и др. »менно в этом состоит новизна сборника: впервые некоторые виды профессиональной де€тельности жителей традиционного села рассмотрены в контексте магической практики, к которой они обращаютс€. «аметим, что в севернорусских деревн€х профессиональные пастухи, охотники и др. часто воспринимаютс€ именно как колдуны.

ѕубликуемый материал представл€ет живую фольклорную традицию. ¬се тексты записаны в ходе систематической многолетней (с 1993 по 2011 г.) работы экспедиции лаборатории фольклористики –√√” в ограниченной зоне Ч на юге јрхангельской области ( аргопольский, Ќ€ндомский, ѕлесецкий и ¬ельский районы). “ексты полностью аутентичны и представл€ют собой дословную расшифровку аудиозаписей; большинство из них публикуетс€ впервые. ¬ сборнике содержатс€, во-первых, рассказы о колдунах, во-вторых, рассказы практикующих колдунов и знахарей о своей де€тельности, в-третьих, описани€ используемых ими обр€дов. Ќар€ду с рассказами о колдунах и рассказами самих колдунов в книге привод€тс€ заговоры из рукописных сборников. ¬ нашем издании магические тексты даютс€ не изолированно, а в контексте разговора. “аким образом, в рамках одного рассказа оказываютс€ и актуальные веровани€, бытовые подробности, непосредственный отклик на событи€ социальной жизни самого рассказчика. ѕри этом важно, что все ритуальные практики и веровани€, рассказы о которых читатель найдЄт в насто€щем сборнике, до сих пор играют не последнюю роль дл€ жителей села, а подавл€ющее большинство историй рассказывалось не как небылицы, а как случаи из недавнего или удалЄнного прошлого. ћногие из наших информантов и сейчас пользуютс€ услугами знахарей или практикуют сами.

Ётот сборник ни в коей мере не может считатьс€ практическим руководством по магии Ч все публикуемые материалы представл€ют исключительно научный или историко-культурный интерес. “очка зрени€ публикаторов на магию и колдовство никак не отражена в публикации, при этом различные мнени€ наших информантов представлены без какой-либо правки и коррекции. Ќаша задача Ч не критиковать или пропагандировать, а сохранить и сделать доступным уход€щее культурное наследие.

 огда мы готовили это издание, нам хотелось показать, что маги€ и колдовство и по сей день играют заметную роль в жизни села, а статус знахар€ или колдуна Ч не просто €рлык, навешиваемый обществом на неугодного человека. Ќапротив, многие практикующие знахари не скрывали от нас факта обладани€ магическим знанием, хот€ и отнюдь не афишировали его. ѕо этой причине, а также во избежание случаев, когда наша публикаци€ могла бы стать причиной конфликтов между названными в текстах людьми, мы измен€ем некоторые имена собственные.

—борник снабжЄн обширным справочным аппаратом: комментари€ми к текстам, сведени€ми об их происхождении (где, когда, кем и от кого была произведена запись), словарЄм диалектизмов и малопон€тных слов, указателем мотивов, указателем географических названий, указателем мест записи, картой. ”казатель мотивов рассказов о магических специалистах окажетс€ незаменимым как просто при поиске нужных текстов, так и в научной работе с ними.

—оставители сборника выражают глубокую признательность тем люд€м, которые, отвлека€сь от дел, часами беседовали с нами о своей жизни и детал€х биографии, о прошлом и насто€щем. ћы очень надеемс€, что этой публикацией не доставили никому из них непри€тных минут и никого не обидели. ¬ противном случае приносим наши искренние извинени€.

Ќеоценимую помощь в организации работы экспедиций нам оказали представители сельских администраций, директора школ и учител€, сотрудники  ар- гопольского государственного историко-архитектурного и художественного музе€ и ¬ельского районного муниципального краеведческого музе€, отдел производственной практики –√√”. —ердечное вам спасибо! Ѕез вашего бескорыстного участи€ эта книга не была бы подготовлена.

 

ќ  ќћ » ќ „®ћ Ё“ј  Ќ»√ј

¬ традиционной жизни села обладающие магическим знанием люди, св€занные, как считалось, с потусторонним миром (знающиес€ [1] с нечистой силой), занимают особое место.  ак правило, и по сей день в большом селе или в нескольких р€дом расположенных деревн€х об€зательно есть хоть один человек, который, по общему мнению, умеет колдовать. ќбычно сами эти люди не склонны афишировать своЄ знание, да и окружающие не говор€т о них открыто, однако это не мешает всем местным жител€м знать, к кому следует обращатьс€ в случае болезни, дл€ поиска заблудившегос€ в лесу человека, дл€ приворота возлюбленного и т. д. ¬ местах, откуда происход€т публикуемые нами тексты, этих людей называют знатками, (знатоками) знатухами или знающими. Ёто самое общее наименование, отражающее не оценочную позицию, а суть €влени€: эти люди знают нечто, чего не знают другие, Ч обладают особым, тайным знанием Ч и ещЄ они знаютс€ с потусторонними силами. ¬есь этот комплекс тайного, магического, колдовского знани€ называетс€ знатьЄм. ѕри подобном использовании глагола знать или образованных от него существительных и причастий никогда не по€сн€етс€, что именно знают знатки Ч объект не требуетс€: он и так €сен. ѕоэтому, когда нам говор€т: Ђ¬ы пойдите к ћарье »вановне, она знаетї, Ч мы понимаем, что ћари€ »вановна не знает что- то известное или привычное, а обладает магическим знанием. “очно так же дл€ магических текстов используетс€ вполне нейтральное и совершенно однозначное обозначение Ч слова (слова от грыжи, слова на выгон скота, дать слова, сказать слова и т. п.).

«нающими (знатухой, знатком) могут назвать и старушку, котора€ лечит словами, и обиженного на молодожЄнов колдуна, которого не позвали на свадьбу, а он в отместку еЄ испортил, и того, кто сделал так, что у пастуха все коровы разбрелись по лесу, и того, кто их нашЄл в лесу и собрал вместе, Ч слово не знает разделени€ на тех, кто использует магию на пользу, а кто Ч во вред люд€м. ƒа и само это разделение Ч на злых колдунов и добрых знахарей Ч в большей степени существует в сознании далЄких от традиционной культуры современных городских жителей. —ами же носители традиции, напротив, обычно не провод€т такого различи€. Ёто деление вполне искусственно: что на пользу одному Ч то на вред другому, Ч как тут всем угодить? ѕоэтому и говор€т про всех, что они знают Ч а уж кто что (или на что) знает Ч это уже другой разговор.

¬о введении, комментари€х и указателе этого издани€ мы будем использовать то же обозначение (знаток, знатуха) как нейтральное и универсальное.

ќтношение к знаткам со стороны окружающих может быть разным, причЄм разные про€влени€ отношени€ могут легко уживатьс€ в сознании одного человека. —трах и уважение, недовольство и надежда, ирони€ и жалость Ч всЄ это определ€ет статус знатка в деревне. ≈го бо€тс€, но к нему идут за помощью, в нЄм вид€т и спасение, и причину всех невзгод. „асто обвинение в колдовстве возникает из ничего: небольша€ странность в поведении, внешности, речи односельчанина и совпавша€ с нею по времени непри€тность Ч и готово обвинение в колдовстве. Ќо это никак не означает, что все знатки по€вл€ютс€ таким способом: напротив, многие сознательно перенимают знатьЄ у престарелых родственников, могут даже идти ради этого на некоторые ограничени€ и жертвы, чтобы затем мочь знатить, лечить, колдовать, а впоследствии оказатьс€ перед опасностью т€жЄлой мучительной смерти, какой умирают знатки, не передавшие своего знать€. ѕодчас в услови€х фактически отсутствующей в деревн€х медицины и долгое врем€ отсутствовавшего родовспоможени€ и т. д. знатки выполн€ли эти функции, иногда сильно облегча€ жизнь односельчанам.

ћы попытались в насто€щем сборнике дать слово всем участникам этой коммуникации: колдунам и их жертвам, лекар€м и пациентам, вер€щим и не вер€щим в колдовство. »менно из сочетани€ всех этих точек зре

ни€ и может сложитьс€ представление о той роли, которую играло и всЄ ещЄ играет знатьЄ в жизни традиционной севернорусской деревни.

ћаги€ так или иначе присутствует в жизни всех сельских жителей. Ќар€ду с теми, кого обычно прин€то называть колдунами и знахар€ми Ч людьми, которые по просьбе других или во благо себе самим совершают магические действи€ с целью исцелить, навести порчу, свести парн€ с девушкой или поссорить влюблЄнных, найти вора, сн€ть сглаз и т. п., Ч определЄнным, профессиональным знатьЄм обладают или обладали в прошлом представители разных профессий, люди, которые в селе занимались не обычным кресть€нским трудом (или не только обычным кресть€нским трудом), а другими важными в жизни села, но не общедоступными видами де€тельности: кузнецы, пастухи, строители, охотники, рыбаки, повитухи, коновалы. ¬се они, жив€ среди соседей-кресть€н, обладали ремеслом, которого у других не было.  онечно, построить дом, выгнать скот на пастбище, подстрелить утку и прин€ть роды мог любой житель села, однако тут речь идЄт именно о тех, дл€ кого эти виды де€тельности были главным или одним из основных источников дохода и кто делал это лучше других (скажем, охотники, уходившие на промысел на несколько недель, вз€в с собой одну лишь буханку хлеба; пастухи, пасшие скот в лесах и уберегавшие стадо от хищников). ќ таких люд€х неизбежно складывалось представление как об обладающих тайным магическим знанием. ќни же не просто поддерживали в других такое воспри€тие, но и сами придерживались этой идеи. ќни перенимали знатьЄ у старших коллег и тщательно хранили его в тайне, чтобы перед смертью сдать преемнику.

Ќаконец, определЄнным знанием магических приемов может обладать любой житель деревни. ¬ р€де бытовых ситуаций, в случае мелких непри€тностей и повседневных нужд каждый может сам справитьс€ при помощи Ђфоновогої знани€: чтобы остановить кровь, выгнать скот на пастбище, вылечить детскую бессонницу, найти потер€нную вещь и т. п., не нужно обращатьс€ к знатку Ч это могут все. ‘игура знатка возникает, когда уже что-то не получаетс€, когда Ђдомашнихї средств оказываетс€ недостаточно. «наток, к которому обращаютс€ за помощью, не об€зательно сам примет участие в обр€де Ч он может просто дать слова: наговорить на предмет или написать заговор на бумажке и сказать, что с этим предметом и словами делать. ¬ этом сборнике мы не стремимс€ отразить всю широту народных магических знаний и приводим только материалы, касающиес€ де€тельности знатков. ќднако в р€де случаев мы отступаем от этого правила, поскольку границу между знанием знатка и Ђфоновымї магическим знанием не всегда можно провести, а люди, не считающиес€ знатками, могут использовать те же приЄмы, что и сами знающие, например, заимству€ знание у последних. »ногда не представл€етс€ возможным отделить одно от другого, когда, например, Ђзаказчикї получает от знатка слова (при этом не сообщаетс€, какие именно), а затем описываютс€ действи€ самого Ђзаказчикаї без уточнени€, то ли посоветовал знающий.

√отов€ тексты к печати, мы старались представить как можно более широкий спектр верований и обр€дов, св€занных с людьми, имеющими статус знатка, и не ограничиватьс€ только описани€ми самих магических действий. «начительное количество публикуемых (и бытующих в традиции) текстов составл€ют рассказы о контексте их де€тельности: о передаче колдовства, о ритуальных запретах дл€ профессионалов, об отношении к колдовству в обществе и т. п.

 

ѕ–»Ќ÷»ѕџ ѕ”ЅЋ» ј÷»» “≈ —“ќ¬

“ексты публикуютс€ без правки и без значимых купюр. ¬се купюры, обозначенные как [...], представл€ют собой опущенные оговорки, запинки, посторонние, не относ€щиес€ к теме разговора реплики информанта или собирател€, переспросы в случае плохо расслышанных слов собеседника и т. п. “ам, где участникам экспедиции при расшифровке не удалось расслышать слово в аудиозаписи, ставитс€ помета [нрзб.]. ¬ случае если слово расслышано, но нет уверенности, что оно расслышано верно, после него стоит помета [?]. ѕомещЄнные в квадратных скобках вопросы, реплики, комментарии принадлежат собирател€м, записывавшим текст и расшифровывавшим аудиозапись. ќстальные примечани€ даны в сносках.

ƒиалектизмы и малоизвестные слова по€сн€ютс€ в —ловаре диалектизмов и малопон€тных слов в конце сборника.

»нформаци€ о месте, времени записи и шифр информанта привод€тс€ сразу после текстов. ƒл€ того чтобы получить более детальные сведени€ об исполнител€х, необходимо по шифру информанта и названию места записи найти данные в —писке информантов. ћесто записи, указанное после каждого текста, даЄтс€ в масштабе села (куста деревень), более детально, до названи€ деревни в границах того или иного села, сведени€ не привод€тс€, - их можно получить из —писка информантов.  огда группа деревень не имеет общего названи€, привод€тс€ два названи€: вначале Ч название центральной деревни этого куста, затем Ч места, где сделана запись (например, —моль€нец-ƒымковска€,  речетово-ƒуброво). ѕримерно так же обстоит дело в случае с группой деревень Ќ€ндомского р-на, вход€щих в куст, который исторически образовывал Ћепшинскую волость, но утратил это название в св€зи с возникновением одноимЄнного лесопункта. ¬ насто€щее врем€ группа деревень не имеет общего названи€ Ч они сконцентрированы вокруг д. —тупино. ћы используем историческое название Ћепша дл€ обозначени€ этой группы деревень. —оответственно, если в качестве места записи приводитс€ Ћепша- ырчема, это значит, что информант живЄт в д.  ырчема, вход€щей в группу деревень с историческим названием Ћепша. ¬ таких случа€х сведени€ об информантах следует искать по первому названию села (соответственно, в списке информантов из с. —моль€нец,  речетово, Ћепша), а запись сделана в деревне, обозначенной вторым названием (соответственно, ƒымковска€, ƒуброво,  ырчема). ƒл€ того чтобы найти все тексты, записанные в одном конкретном месте, рекомендуетс€ пользоватьс€ ”казателем мест записи.

¬ сборнике мы не обозначаем, кем был записан каждый текст, чтобы излишне не от€гощать справочный аппарат, однако мы сочли необходимым привести полный список участников экспедиций и выражаем нашим соратникам глубочайшую признательность за их труд.

 ќЋƒ”Ќџ »  ќЋƒќ¬—“¬ќ

”же было отмечено, что публикуемые материалы не содержат чЄткого делени€ знающих на колдунов и знахарей. ќдни и те же люди навод€т порчу и снимают еЄ, помогают и делают на зло. ѕоэтому и мы, чтобы не нав€зывать традиции чуждое ей деление, помещаем рассказы о колдовстве на добро и на зло в один раздел. ќсобое внимание здесь будет уделено контексту существовани€ колдовства. Ётот контекст, в общем, складываетс€ из нескольких типовых ситуаций.

1.  то может стать знатком

Ћечить, колдовать, знатьс€ с черт€ми могут люди старшего поколени€. »х называют старик, старуха, бабушка, колдун и проч. “ермин старые люди подчЄркивает, что в прежние времена колдовство было более распространЄнным €влением.

Ќосител€ми магического знани€ часто считаютс€ люди, отличающиес€ от большинства внешним видом или особенност€ми поведени€. “ак, знат- ками в глазах носителей традиции станов€тс€ черноглазые люди, однорукий человек, старушка, похожа€ на Ѕабу-€гу, очень рано просыпающийс€ человек, хоз€ин, никогда не закрывающий двери, женщина лЄгкого поведени€...

Ѕытуют представлени€ о том, что колдунов больше (или просто много) и что они сильнее на чужой территории Ч от соседней деревни или района до другого народа. “ак, в районах, материалы из которых здесь публикуютс€, считаетс€, что более всего колдуют на ѕинеге.  ак носители сакрального знани€ воспринимаютс€ староверы и иноверцы, цыгане и нищие, кузнецы, плотники, рыбаки, пастухи, охотники.

 ультура современного общества (корректнее говорить об отражении современности на момент середины XX века) вносит коррективы в традиционную культуру. “аковы мотивы соперничества врачей и знахарей. „то не получаетс€ у современных специалистов, получаетс€ у знахарок: Ђќна [врач] возьми да эту волосину-ту вз€ла да стЄрнула! ј пуп у мен€ там в нутро. я на ей так гл€жу, она сразу сменилас€ с лица. я говорю: Д¬ы чЄ наделали?У ДЌичего, просто, Ч говорит, Ч так. ” него подтЄкУ я грю: ДЌет уж, вы чЄ-то сделали!У ј чЄ, пуповинка упрыгнула туда, не выт€нЄшьї. ¬ другом рассказе традиционный обход скотины вместо пастуха делает зоотехник: Ђ¬ыгон€ли, тоже делали обход. [ то делал обход?] ј вот... “ак у нас делал зоотехник, а вот последние годы зоотехник ушла, дакї.

2.  ак знаток получает и передаЄт магическое знание

Ќаиболее часто знатьЄ передают старшие родственники младшим. ћногие информанты говор€т о том, что магическое знание передаЄтс€ строго по наследству, от матери, отца Ч к дочери, сыну, от бабушки Ч к внуку, внучке. ÷елостный подход к текстам позвол€ет увидеть и другие, нетипичные случаи.

«натуха обнаруживает свой дар, работа€ в больнице массажистом: Ђ...нас, говорит, привели на практику, €, говорит, ну стала массаж делать, и, говорит, € кому сделаю массаж Ч всЄ, этому хорошо. » потом, говорит, такие, шо, которые девчонки были, массажисты, от них, говорит, все ко мне [пришли]ї.

»ногда дл€ того чтобы получить знатьЄ, нужно достичь определенного возраста и набрать солидный опыт: Ђ” мен€ дедушко этим занималс€, старый, он всЄ мне в дес€ть годов всЄ передал, в дес€ть годов, учил мен€, водил, всЄ везде Ч куда пойдЄт на сеанс и мен€ берЄт далекої. ј лечить можно уже только в зрелом возрасте: Ђќн [дедушка] говорит: Дƒар к тебе тридцати годов всЄ придЄтУї.

—пособы передачи магического знани€ крайне разнообразны: от магических (надо проглотить €щерицу, л€гушку, слюну старушки, котора€ лечит, тайно вырезать из одежды того, кому надо передать, лоскут и наговорить на него слова) до рациональных (держать за руку, передава€ знатьЄ, переписать на бумаге, долго обучать).

ѕрофессионалы дел€тс€ своими знани€ми с профессионалами, пастух передаЄт секреты отпуска пастуху, знахарка помогает пастуху искать потер€вшийс€ скот. ћагическое знание не передают люд€м, не соблюдающим чистоту в поведении, ругающимс€, пьющим, слишком разговорчивым. ¬ рассказах о бытовании магии встречаютс€ такие ситуации, когда охотник отказываетс€ передавать знатьЄ плем€ннику, так как тот Ђводку пьЄт и баб любитї; бабушка не передает слова внуку, так как он много болтает.

ѕрофессионал-охотник не передаЄт своего знани€ до того, как перестанет охотитьс€, иначе лишитс€ удачи в охоте; пастух никому не даЄт своего отпуска, пока происходит пастьба Ч в противном случае он будет иметь дело с лешим.

¬ текстах сборника встречаютс€ и конфликтные ситуации, возникающие, когда профессионал старшего поколени€ (например, кузнец) хочет передать своЄ знатьЄ дочери Ч профессионалу в сфере образовани€: Ђ узнец он был [...]. Ќе знаю, откуда он вз€л это дело. ”мер, дак дочери передал, ¬алентине ‘Єдоровне, та учительницей была, тоже т€жело, она тоже не знай, как от йих отсоединилась, и надо работу, работу, работу день и ночь, шоб вот им надо. ќни мешают и спать не дают и всЄ. ј как она от йих отсоединиалсь, может, переехала...ї.

»ногда существенным моментом оказывалось членство в  ѕ—— Ч оно несовместимо с колдовством, причЄм не дл€ партийного, а дл€ того, кто передавал колдовские навыки: Ђƒык она на него ругалась, потому что он партийный, [смеЄтс€] типа того что ничего ему передавать не будетї.

ќтдельным моментом €вл€етс€ и передача знани€ перед смертью знат- ка. Ђ олдунь€, если она не передаст своего мастерства следующему, она до тех пор не может умереть, она кричит, бьЄтс€ в конвульси€х, страдает, как только передала вот свой секрет, пока они вот это всЄ другому, она спокойно умираетї. „тобы умереть, знаток должен либо передать знатьЄ, либо выплевать шепотки.

 олдуны, не сдавшие знать€, страшно страдают во врем€ смерти и после неЄ: переворачиваютс€ в гробу, черти подвергают их страшным мучени€м (заталкивают их под кровать, вырывают глаза и €зык).

»нтересные мотивы возникают на стыке грамотности и неграмотности. ¬ одном случае неграмотна€ принимающа€ не смогла списать слова, и знатухе пришлось наговаривать их на хлеб.

¬ другом случае знатку не удалось уговорить соседа прин€ть знатьЄ, и пришлось сдавать слова на старый истрЄпанный веник Ч гулик: ЂЌикаких мне слов не надо и твоего колдовства не надо [...]ї. Ч Ђя с этим и св€зыватьс€, Ч говорю, Ч не хочуї. Ч ЂЌу, тогда придЄтс€, Ч говорит, Ч на гулике в реку снести. Ќа гулике. »наче, Ч говорит, Ч не умеретьї.

3.  ак знаток и окружающие осмысл€ют магическое знание

«натьЄ, которым наделЄн знаток, может осознаватьс€ рассказчиками как полученное от Ѕога или от нечистого. ѕастухи дл€ успешного выпаса скота пользуютс€ покровительством и того и другого. ≈сли отпуск лесной, значит, леший за пастуха пасЄт стадо; если отпуск божественный, то он более строгий на соблюдение запретов пастухом.

»ногда пресса, затрагивающа€ вопросы колдовства, вносит свои коррективы: традици€ хорошо усвоила термины чЄрна€ и бела€ маги€: ЂЅела€ маги€ Ч это добро несЄт, а чЄрна€ Ч лихо. ¬от и все секретыї.  оличество чЄрной магии в мире, по мнению наших рассказчиков, превосходит количество белой. ќсобенно маркирована приворотна€/отворотна€ маги€, котора€ практически всегда осмысл€етс€ как зло, за которое приходитс€ нести ответственность. –ассказчица, вернув себе мужа, воспользовалась остудой: ЂЁто-то буду говорить, а портить дак не буду, потому что, може, за это такое дело, ну, кака€ порча Ч вот кто отбивает, вот чтоб не жили. Ёто грех мене, вот иконка-то [показывает на божницу] ѕресв€та€ Ѕогородица следит за мной. ДЌельз€, бабка!У Ч говоритї.

4.  ак относ€тс€ к знатку

ќтсюда можно проследить, как складываютс€ отношени€ знатков с окружающими. »х либо уважают, либо бо€тс€, так что они вынуждены вс€чески скрывать своЄ знание. «аписан рассказ о том, что знахарку в знак признани€ еЄ заслуг возили на начальственных машинах: Ђ≈Є всЄ на Д¬олгахУ возили. я: ДЅабушка! ƒа что за ерунда така€?У ƒетей лечила. ќй, бл€ха-муха, это лучше бабушки не было!ї. ƒруга€ истори€ о том, что на похоронах знахарки собралось очень много людей: Ђƒети вот, например, когда сглаз€т, они, например, плачут, плачут, плачут, и ничего сделать не могут, тоже их к ней притаскивали, и тут много, вот когда еЄ хоронили, очень много пришло людей провожать, потому что они все обращались к ней вот с такими вещами, с детьмиї.

«натуха или знаток зачастую предпочитают скрывать, что они обладают способностью лечить: Ђ«наешь чего Ч € не примен€ю ни на ком. —тараюсь, знаешь чего, быть незамеченной. Ќу, в семье, если у себ€ дома что-то, дак € стараюсь помочь, а так нет...ї; поскольку и в этом случае их могут отождествл€ть с плохими, могущими портить колдунами: Ђ...€ доза- говаривала, что мне дали прозвищЄ Дколдунь€У ¬от, как думашь?ї.

5. „то делают знатки

”мени€ знатков ограничены семейными и хоз€йственными отношени€ми и редко выход€т за эти рамки. —амое частотное действие, приписываемое знатку, колдуну Ч это портить других людей, скот, постройки. »спорченному человеку жена может показатьс€ чЄртом, муж также не избавлен от этой участи: Ђ...в доме цТЄловек как цТЄловек, муж как муж, а в баню придЄт Ч мохнатой сидит. ÷ТЄртї. ≈сли кинута остуда, муж и жена могут казатьс€ друг другу мышами или жабами. Ёто значит, что остуда наведена с помощью слов, где были упом€нуты различные гады: Ђ...надо вспом€нуть, кака€ гадость ползает по земле: л€гухи, мыши, змеиї.

ѕричины порчи банальны: это либо месть брошенной девушки или парн€, или облачЄнное в магические одежды нежелание родителей женить или выдать замуж своего ребЄнка. —юда же относ€тс€ и маргинальные случаи, когда жена портит собутыльника своего мужа.

ѕомимо того что знатки могут насылать и снимать порчу, они закрывают скот и людей. Ёто особые умени€, родн€щие магических специалистов с нечистой силой. ≈сли человек или скот закрыты, то это значит, что его не вид€т те, кто его ищет. “ак же, когда пастух заключит договор с лешим, медведь или волк пасетс€ в стаде коров, не вид€ их. »нтересна истори€, когда люди в поисках коровы отдыхают на самой же корове, дума€, что это поваленное дерево: Ђѕотом сходили там, какой был колдун, цТЄ ли. » этот колдун им открыл, оне пришли, говорит: мы на корове сидили, сидел мужик, курил, коробок спицТек оставил, пришли, и коробок этот на корове. ѕравда ли нет?ї.

ћногие знатки используют колдовские приЄмы, чтобы уберечь стадо, умеют искать потер€вшихс€ людей. ѕоиск утопленников предполагает специфические умени€ знатков. “ак, на утопленника указывает пущенна€ по воде икона или свеча: там, где она остановитс€, следует искать тело.

«нающие предсказывают будущее, судьбу ушедших на войну, гадают о том, выздоровеет ли человек или умрЄт. Ђ[Ёта женщина иконку сбрызнула, а что она потом с этой водой сделала?] ј ницТего так. ¬ыплеснула, и всЄ. [ѕросто ополоснула?] ƒа, и всЄ. ѕросто. ј на иконке со... иконка-та, она прикоптела, ак она полоски-те сделала, вода дак видишь, пыль-то ей, просветь-то есь. Д≈сли бы, Ч говорит, Ч просвети не было, вот этих капелек Ч дак, Ч говорит, Ч она бы не поправила[сь]... ј просвить ли есь Ч поправитс€Уї.

Ќаиболее частое умение, весьма широко распространЄнное, св€зано с любовной магией. ѕриворожить можно, использу€ наговорЄнные напитки, еду и части животных, предметы. ќднако наиболее распространено в таких случа€х использование мес€чных, размешанных в вине. »нтересен следующий рассказ про приворот и отворот. ƒл€ этого необходимо поймать л€гушек во врем€ спаривани€, положить в мешок, зав€зать на три узла чЄрной ниткой, положить в муравейник; когда останутс€ кости, вз€ть кость-крючок Ч цепл€ть девок, и кость-лопатку Ч отталкивать девок, когда будут надоедать.

«натки могут испортить свадебный стол, так что гости, пришедшие на свадьбу, через короткое врем€ разойдутс€ по домам. Ќами записан и редкий сюжет о превращении людей на свадьбе в волков.

 олдуны на свадьбе останавливают лошадей, кида€ перед свадебным поездом стручок с дев€тью горошинами внутри и приговарива€: Ђ“ридев€ть горошин, тридев€ть пудов гороху, тридев€ть пудов жених, тридев€ть пудов невеста, не вз€ть кон€м с местаї. »меетс€ в виду, что горох и молодожены настолько т€желы, что кони не могут сдвинутьс€ с места. Ќекоторые жители деревни, чтобы специально попасть за свадебный стол, останавливали свадебный поезд и, таким образом, до конца жизни были почЄтными гост€ми на каждой свадьбе.

 роме того, знатки лечат различные болезни: от простуды и до рака; избавл€ют дома от насекомых не только с помощью мелка Ђћашенькаї или дуста, но используют при этом колдовские методы: Ђƒак тут кто знал, отправл€л в бурлаки. ¬ бурлаки [тараканов] отправл€л. Ќу, вот бурлаки, вот пошли они в бурлаки Ч паспорта рвут. ѕаспорта Ч бумагу рвут, кидают, уйдут и совсем. Ќадо слова знать.  огда отправл€ет, тогда и говоритьї.

6. „то делать, чтобы колдовство было успешным

Ўироко распространено представление о том, что колдовать может тот знаток, у кого есть все зубы. «натки вс€чески пытаютс€ сохранить способность колдовать, лечить. “ак, при отсутствии недостающего зуба на его место надо вставить монету. ¬ наше врем€ по€вл€ютс€ и усовершенствовани€ Ч вставные челюсти, которые нисколько не мешают успешной де€тельности знахарки.

ѕрактика заговаривани€ и обучени€ знатью сопр€гаетс€ с целым р€дом ограничений и запретов. ѕрежде всего, знатьЄ должно держатьс€ в секрете, иначе знатуха не сможет лечить. ¬ разговоре с собирател€ми, которые пытались узнать детали лечени€, тексты заговоров, исполнительница пр€мо говорит: Ђя тебе открыто хочу сказать, мне, детка, некогда, во- первых, а хучь бы и знала, сказать не имею права [...]. ≈сли € скажу, то... всЄ это, мо€ детка, € следующий раз другому человеку не имею права лечить...ї. »ногда свою силу тер€ет не знатуха, а сами заговоры, которые она использует дл€ лечени€.

Ќеуспех в лечении возможен, если знаток и пациент оказываютс€ людьми не по крови. ¬ некоторых случа€х имеетс€ в виду цвет волос (один имеет светлые волосы, второй Ч тЄмные): ЂДћои... мой заговор, Ч говорит, Ч тебе по крови не подойдЄтУ Ч она мне так сказала [...]. ќна... € пон€ла так, что € руса€ была, а она была чЄрна€ї. ¬ других текстах выражен иной запрет, который также передаЄтс€ словами по крови или не по крови: колдовство или лечение не будет действовать, если пациент Ч близкий родственник знатка: сын или брат. Ђ“ак шо... а вот брат у мен€, родной брат, € ему зачертила, он... как говоритс€, пришло не по крови. [Ќе по крови?] ƒа. ѕришло ему не по крови. Ќу вот. [ј что это значит?] » а... не прин€ло. ”гу. Ќе прин€ло. ¬от ещЄ как бываетї; Ђ” ней сын, хоть был женатой, а ходил к другой, а € ей и сказала: Д“Єтка, ты делаешь остуду, не даЄшь другим, чужим люд€м, почему сыну не кинешьУ ќна говорит: ДЌа сына нельз€Уї.

—овершать обр€д нужно тайно, чтобы никто не видел, не слышал, нельз€ огл€дыватьс€, ругатьс€ Ч иначе он будет нерезультативным: Ђ¬от, потом пошла и говорит: Дѕойди, Ч говорит, Ч и не огл€дывайс€ї. ¬от... € так и шла, не огл€дывалась1. Ђќна мне дала слова, € пришла, говорит, намой ей, € пришла, этой водой намыла, и прошло всЄ. Ќа подпольных двер€х. ќна нашептала, сказала: ДѕойдЄшь Ч ни с кем не разговаривайУї. “о же и с другими профессионалами: пастухи должны пр€тать предметы, с помощью которых делаетс€ отпуск (в колодец, под куст, зарывать на пастбище, за иконой). »нтересна истори€ о том, как представители власти забрали свисток у пастуха. ¬ результате тот удавилс€, так как испугалс€, что за то, что его предмет попал к чужим люд€м, его накажет леший.

7.  ак нужно платить знатку

ѕлата, которую дают знаткам, условна. –аспространено представление, что знатки не берут денег за работу, однако принимают подношение чаем, сладост€ми, ткан€ми. ≈сли же знатки всЄ же берут деньги, они это делают особым образом, не называ€ конкретной суммы и не принима€ их в руки: заказчик кладЄт заранее известную сумму или сколько не жалко на стол, комод и т. п. “е же ограничени€ накладываютс€ и на устную благодарность: часто знатки запрещают заказчикам говорить им Ђспасибої, мотивиру€ это тем, что слова не подействуют. ¬ целом сельские знатки, скорее, оказывают помощь бескорыстно (по крайней мере, формально), что не мешает, разумеетс€, тем, кому они помогают, одаривать их. ¬ городах же, даже в небольших районных центрах, картина ина€ Ч там отмечаетс€ больша€ Ђкоммерциализаци€ї услуг знахар€, по всей видимости, под вли€нием особенностей городской жизни.

” мен€ бабушка была ведунь€. ¬от честно скажу, токо в милицию поступил работать, € приезжал на таком разбитом ”ј«ике, в городе, ¬ельске, жила, ну, сама вологодска€ она. ≈Є всЄ на Ђ¬олгахї возили. я: ЂЅабушка! ƒа что за ерунда така€?ї ƒетей лечила. ќй, бл€ха-муха, это лучше бабушки не было. Ќо верующа€ в Ѕога, это... все... все молитвы знала, на каждый праздник в церковь ходила. » вот, детей лечила. ¬сЄ говорю: ЂЅабул€, да передай мне это самоеї. √оворит: ЂЌе, ¬алерий. Ѕолтаешь много. ќтвали. “ебе, Ч говорит, Ч это не пойдЄтї. ј... если не передаст, то т€жело умираешь. ј... бабушка т€жело умерла. ѕередать некому было. ј если вот кому- то свои знани€ передаЄшь, то умирает человек хорошо, легко. [ ак можно передать, рассказать что-то?] ƒа, рассказать и вот, ну, это кому дано, дак это самое, ведь все молитвы запоминаютс€, и они никогда... как от зубов отскакивают... их не забудешь. ¬от есть такие люди. Ќу, мне вот не дано это было. [ ому обычно передавали? ¬ семье передавали?] ¬ семье, только своим родственникам.  ому там, внуку обычно или внучке. “око вот им, так вот.

Ѕлаговещенск, 2009, Ў¬ƒ

[–ечь идЄт об отце ћѕ¬, который был колдуном.] ј умер он очень хорошо. я тоже не была дома. [...] ¬ бане намылс€, лЄг... сердце заболело так, занесли его, зимой заволокли в дом. ќн уж так, плохо дышал. Ёто уот сердце Ч он перенагрелс€ в бане, а тут мороз. “ак вот, его так занесли. «начит, он кому-то передал это всЄ колдовство. ≈сли бы он не передал, он бы долго-долго умирал. ќн хотел мне передать. я тогда не хотела, а щас бы € согласилась. я бы не стала ничего плохого делать. я стала бы уот заговаривать кровь, всЄ такое вот, отпуска вот Ч там всЄ записано было, в книжке. ¬ книжке у него было записано, а мы про книжку-то и не знали. ј всЄ это знала одна соседка-то, утащила его. ќна и книжку-то забрала. ќна, конечно, не говорила, что книжку забрала. ќна не сказала, что книжку забрала. Ќо у неЄ муж Ч молодой и красивый мужчина! ¬друг. ј она така€ деревенска€ девка с двум€ детьми. ќн да и с ней жил всю жизнь. ¬асилий »ваныч его звали, царство ему небесное. ќн всю жизнь пас коров. » всЄ пас хорошо. ѕотому что он воспользовалс€ запис€ми моего отца. я так пон€ла. јнна ‘илипьевна, по-моему, ещЄ жива. я к ней ходила ночевать, так она мне всЄ рассказывала. Ѕыла у него тетрадочка, там всЄ записано было. » ни мать, ни € не знали про тетрадочку. ј она почему-то знала. «начит, она этим воспользовалась. », воспользовавшись этой записью, она имела мужа молодого и симпатичного. » безбедно прожила, может быть, из-за этого, что она знала отворот-приворот. [...]

ƒа вот, € ходила спрашивала у всех родных. ¬се говор€т: Ђќй! ќтец токо придЄт, отец придЄт, сразу вот уже, замуж невеста соглашаетс€ї. ¬се сказали. [ј как он узнавал, кто на войне живой и мЄртвый?] ¬от и узнавал. ¬от узнавал и всЄ. ѕри мне приходила женщина. Ђ¬асилий ѕлатонович, скажите, жив мой муж или нет?ї ’от€ как уот узнавал-то он. Ќу, во двор, во двор ходил, наверно [...]. ј он сказал, а он сказал, говорит: Ђ”знаюї. ј потом, говорит, она пришла, а он говорит: Ђƒа жив твой мужї. ќн у нас учитель был начальных классов, у которого € училась. ѕавел ѕетрович, по- моему. ”читель, учил нас. ј она Ч жена учител€. Ђƒа жив, Ч говорит, Ч твой, живї. ј он уот, как раз-то не жив, а убит. я так пон€ла, что он просто не хотел еЄ расстраивать. Ќе хотел еЄ расстраивать, сказал, что: Ђƒа жив он твой, живї. „тобы надежду какую-то женщине дать. ј может, потом его убили. ќн говорил, предсказывал.

 аргополь, 2003, ћѕ¬

[ќ прежних знахар€х.]

Ёто всЄ Ч кто на что горазд: кто лечил, кто как, кто чЄво делал.  то по скотины знал, очень много. ƒаже было так, что потер€етс€ ско... скот потер€етс€ где-то, вон бабка была одна, что она даже знала, могла эту скотину найти. ¬от травинку, как говоритс€, и определит, где, в каком месте, скажет: Ђ»ди, вот там ищи, в том-то месте тво€ корова... и там твой барашек потер€лс€ї. ¬от это было так. [„то с травинкой делала?] “равинку

ложит в рот, вот травку. ќт нать было на »ван-то-день идти было, самоЄ, раздеватьс€ было идти, ночью, идти голому, срывать травку вот эту отворотную, колдовскую, в ошшем, траву, и взадп€тки, самоЄ, прийти домой. [¬задп€тки Ч это как?] «адом. [—пиной?] —пиной. [»з лесу?] Ќу, где она ростЄт. Ќадо идти голому. [» чтоб никто не видел?] ƒа. » чтоб никто не видел. [ј если увид€т?] ƒак... значит действовать она не будЄт. [Ёто не опасно?] ƒа нет, зацТем, самоЄ. Ќу, там были свои слова, эти... ¬от если кто украл, например, вот эту травку [надо найти], она человека заставит... вернуть. Ѕабка слова скажет, котора знала это дело, Ч всЄ, уже... замучит того человека [смеЄтс€]. ¬от и была така€ ерунда. Ёто надо было на »вана  упалу, как раз в »ванову ночь было это дело. Ёту травинку надо было рвать.

ћоша, 2004, ўј»

[ѕё¬ говорит, что еЄ дочка в детстве плохо спала.]

[„то вы делали, чтобы она хорошо спала?] ќй, бабку тожо звала. ƒа одна, бабку созвала, она мне так намыла, что она у мен€ ещЄ пуще реветь стала. [„то она делала?] ƒак что-то, каки-то слова давала, на молоко, нацедила молока да на молоко давала. Ќу, нацедила, молока-то [из] груди дак. ќна на молоко, что попои, да бу[де]т лучше Ч ничего. ЌичЄ не знают. ј ещЄ котора как берЄт [за свой труд] Ч значит она вообще ничЄ не знат.  отора старуха знает Ч та никогда ничЄ не возьмЄт. я думаю так. ј котора€ это берЄт, что вот... то конфет принесут коробку, то сарафан принЄсут, то халат принЄсут, то кофту принЄсут, то ещЄ чЄ-нибудь Ч это, шчитай, ни- чЄго она не знае.  отора знат Ч та не берЄт. ” нас в той деревне была одна старуха. ≈сли б она знала... ” жЄнки старик гул€л, ну, не старик, молодой ишчЄ. ƒа она все сарафаны-печатники Ч ведь раньше были сарафаны-то порт€ные, ткали сами-то. ќна все сарафаны и постели, ну, наматрасники, тожо были порт€ные, л€ные2, в общем Ч ну, вот, всЄ сносила. ј старик как гул€л, так и гул€л, всю жись. [ уда сносила?] Ќу, этой колдунье. [„то бабка с ними делала?] ƒак бабка с йими-то ничЄ не делала, себе брала, а ей давала слова, чтобы у ей старик не бл€довал [шЄпотом]. ј это ничЄ не помо[гает]... я-от не верю.

ћоша, 2004, ѕё¬

[–анее разговор шЄл про некоего ‘Єдора, знавшегос€ с черт€ми.] [ј ‘Єдор этот, он кто такой вообще?]  узнец он был. [ узнец?] јга. Ѕыл. [ј в народе-то его, может, как-нибудь называли?] ј всЄ ‘едько ќлюшкин да ‘едько ќлюшкин. [ј за глаза как-нибудь?] ћужики да, может, там говор€т, это и чудотворец да колдун да. ј он говорит: Ђя щас своих колдунов выпущу, ак убежитеї [смеЄтс€]. [„то он делал, почему колдуном был?] Ќе знаю, откуда он вз€л это дело. ”мер, дак дочери передал, ¬алентине ‘Єдоровне, та учительницей была, тоже т€жело, она тоже, не знай, как от йих отсоединилась, и надо работу, работу, работу день и ночь, шоб вот им надо. ќни мешают и спать не дают и всЄ. ј как она от йих отсоединиалсь, может, переехала в  улой. ƒаже вот щас этот дом куплен, дак с —еверодвинска, по-моему, приехали, купили дом вот йихний. ƒак и то вот ночью, говор€т, лежишь, всЄ хто-то бегат по потолку. ћожет, какой осталс€ где. [Ёто он дочери передал?] ќн дочери передал, дочь уехала в  улой, может, и умерла тоже уж. ј этот дом-то купили совсем другие, чужие люди с —еверодвинска как дачу. ƒак рассказывали, что тоже по народу-то, видимо, слыхали, что он этим делом-то занималс€, дак теперь, говорит, тоже вот спишь другой раз и всЄ как вроде кто-то там по потолку шевелитс€, бегат.  ак говоритс€, малавит всЄ. [„то делает?] ћалавит. [„то это значит?] Ќу, что ход€т, живые ведь там, призраки какие-то, вот. [Ќе говорили, что он умирал т€жело?] ƒа, эти т€жело умирают, кто колдует да кто вот много знает, те т€жело умирают. ¬от и на ѕрилуке была ћарь€  узьмовна, она ведь тожо и людей лечила от многих болезней, и приворожить, и отворожить, и наказать, и как говоритс€, и на зло, и на добро Ч всЄ делала, дак она т€жело умирала. [“€жело?] “ожо передала своим подругам, некоторые, может, дела. ќни т€жело умирают, сила-то ведь эта, надо колдовать, надо всЄ равно энергию с себ€ какую-то выжимать, чтобы пристало к человеку-то. [ј можно облегчить т€жЄлую смерть?] ј это уже не облегчить.

—удрома, 2009, Ќјј

[≈сли у человека не все зубы свои, он может ещЄ заговаривать? –аботают его слова?]

[ЅЋЌ:] Ќе может, и без зубов не может. Ќасколько € знаю, если человек, он знает там, и у него уже зубы выпали, он не может, уже слова будут недействительны.

[∆“ѕ одновременно:] Ќу, да, если зубов нет, ведь не так выговариваешь.

[„то-то можно было сделать, чтобы и без зубов заговаривать оп€ть? ¬ рот ничего не нужно было вз€ть?]

[ЅЋЌ:] ¬от имено нельз€.  ак-то хлеб... жевали хлеб и на хлеб, видимо, наговаривали, но уже без зубов, вот, если бабушка знает, вот это, какой там наговор, да она без зубов, да как? Ќет, наверно. ќтказываетс€, наверно, скажет, что Ђу мен€ и зубов нетї, и... ничего, уже не то.

—моль€нец-√ридинска€, 2010, ЅЋЌ, ∆“ѕ

[≈сли вещь украли, как вора определить?]

[“»я:] Ќе знаю. ¬от бабушка была у нас в деревне, котора€ гадала на картах. ¬от, предположим, корова потер€лась, со стада не пришла, вот хто чЄ потер€л, может, серьгу, колечко там, сумочку, кошелЄк. ќна вот всЄ на картах выкладывала. јнна ѕавловна –аспопова. –аскинет колоду Ч сразу скажет: ЂЌайдЄшь. Ќе найдЄшь. Ќе найтиї. ¬от така бабка была. ѕо картам.

[Ћ»:] ’ороша€.

[“»я:] ’ороша€ бабушка была. ƒа. ћне-то и сказала: ЂЌайдЄшь кольцої.

[Ћј¬:] √ал€ ей будет плем€нница, да?

[“»я:] јга. Ёто ќл€, у ней была сестра ќльга. [Ќо она не помогала искать?] Ќет, не помогала, она тут по картам погадает и скажет, что найдЄшь. ј вот Ќина “умкина, дак у ей три раза обокрали вот тут дом, в деревне вот всЄ врем€. ƒак она вот ездила к какой-то тоже бабке на ’идову, дак ей вички давали. [¬ички?] Ќу. ЅерЄзы, ну вички вот обычные, вот веточки, она подала вицы.

[Ћј¬:] ¬ица Ч веточка.

[“»я:] » вот, чего она ей велела нашептать там эта бабка, еЄ пусти по реке, дак это значит того, тех людей Ѕог накажот. Ќу и наказал. ¬от она вицы-то опустила с приговором-то, чЄ она там ей сказала сказать-то, ну и потом вот вы€вилось: один умер, второй Ч все-то сами узнали, хто это сделал. ¬от такие дела. Ќу потом, ну пусть не сразу, но всЄ равно вот это как-то выходит. ≈сть люди, € думаю, дак есть такие люди. Ѕыла у нас тоже бабка, она жила там за рекой,  ошелиха. ќна много знала хорошего, но она много знала и на дурак. [ ого знала?] Ќа дурак много делала, плохо, вредила то есть. Ќа дурак.

[Ћј¬:] ѕлохо. Ќа дурак Ч это плохо.

[“»я:] јга. Ќа дурак.

[«ачем?]

[Ћј¬:] „то не нравитс€.

[“»я:] Ќапример, вот не нравитс€ тебе, этот у ей был... была внучка, а у соседки был внук, вот ей не надо было, чтобы внучка с внуком... как тебе, вместе были. ќна всЄ равно сделала так, что они никогда больше не были вместе. » у Єго счасть€ не оказалось, и у ей никакое счастье нет. [„то она сделала?] Ќу чЄ, она нашЄптала, чем намыла, наверно, вот нашептала, это главное Ч знать слова. ј этих слов никогда никто ни скажет. ¬от хороши слова: Ђ“ьфу [плюЄт], откуда пришло, туды пойди, дакї. »ли вот: Ђѕереполох на землюї, Ч ак это все скажут. Ѕабушка, бывало, вот у нас бабушка была, ак она, как малый ребЄнок не спит никак, дак снеси ей водички в баночке да две конфеты возьми, ак она там молитву сразу прочитает, принесЄшь, умоешь ребЄночка, он уснЄт. ¬от и приговор, видишь? Ќа добро делала люд€м, а другие вот по-вс€кому делают. ¬ишь, вот нашепчут чЄ на замок, да брос€т в реку, да там вот... ј она много вредила, даже Ќина, видишь, нам сказала, о том, что она много знала. ’орошее и худого.  ому-то она сделает добро, мот [может], приколдует мужа к жене или жену к мужу... “ам ещЄ чего, а кто как.

’озьмино, 2010, “»я, Ћј¬, Ћ»

ј вот “итовна-то вот, это, € не знаю, откуда она знала, откуда она знала всЄ это хоз€йство. √оворили, что она с кем-то была св€зана. » когда было, может, классе в четвЄртом-п€том, может быть, то бабушка мне говорила, грит: Ђ¬озьми, Ч она умереть не могла! ≈Є кто-то не отпускал из жизни. Ќу вот. ќни, Ч говорит, Ч нужно ей было это дело передать. ћол, Ч говорит, Ч не хочешь вз€ть?ї я пацанЄнком, честно говор€, побо€лс€, по глупости души, € б щас бы согласилс€. Ќу вот. Ќо дак ить было врем€, когда за колосок садили. Ќу вот. Ќу и эту “итовну тоже тут прихватили энкэвэдэш- ники, ну и повели. ј моего деда поставили охран€ть, пока за ней не приедут наутро. Ќу и вот, она-то, дед охран€л, тут где, в амбаре в каком-то, там вот раньше конюшн€ была ещЄ. Ќу, где-то, в каком-то амбаре. Ќу вот. ќна говорит: Ђ“имофей »ваныч, отпусти мен€, Ч говорит, Ч €, Ч говорит, Ч утром к восходу солнца вернусьї. Ќу вот. ћне, Ч говорит, Ч надо, Ч вот

именно ей нужно было сходить туда, на √рибову3. Ќу вот, он что: ну, не придЄт Ч его повезут, вот так-то, врем€ такое было. Ќу вот. Ќу, отпустил еЄ. ќна, говорит, как нарезала, только юбка затребыхалась сюда. Ќу и что.   утру, уже солнце встаЄт Ч еЄ нет, дед-то уже забеспокоилс€. Ёти приедут оттуда Ч их раньше называли Ђстрелкиї, ну вот. ¬сЄ, потом она приходит: ЂЌу, Ч говорит, Ч спасибо тебе, “имофей »ваныч, Ч говорит, Ч щас, Ч говорит, Ч ни тебе, ни твоим дет€м, ни твоим внукам бо€тьс€ особо нечего, Ч говорит. Ч ј, Ч гыт, мол... Ч а €, Ч говорит, Ч скоро вернусьї. ј раньше за это срока давали Ч кому п€ть лет могли вставить. » когда вот еЄ повезли уже, за ней приехали, семь€-то вышла, она говорит: Ђќтверните детей, чтоб дети не смотрели мне вслед. Ќи в коем случае чтоб никто вслед, иначе € не вернусьї. Ќу и так вот, что дети, там, повзрослее, видать, отвернулись, маленьких отвернули, Ч а через два мес€ца приехала обратно. Ѕабулька интересна€ была.

—моль€нец, 2010, ѕёЌ

[ѕридумывать им€ ещЄ до рождени€ ребЄнка можно было?] ѕридумывают, придумывают. ≈сли знают что и ждут кого. Ќу теперь, теперь-то к... Ћучше знают, раньше тожо бабки знали. Ѕабка скажет за мес€ц даже: Ђ” теб€ девкаї [смеЄтс€]. [Ѕабка скажет?] ј? [Ёто бабка скажет?] Ѕабка. [„то за бабка?] ƒа вот какие-то бабки, которы знают... угу... посмотрит на женши- ну. [ј как она определ€ла это?] ќпределит, определит очень просто как-то. я-то, примерно, так догадываюсь... если у женшины задница шире, значит девка, если живот острый, значит парень [смеЄтс€]. [...] [ ак определить ещЄ, девочка или мальчик?] ќпределить это? [—об.: ƒа, пон€ть заранее.] ƒак вот э... бабушка скажут, иди к той бабушке, котора знает, она на теб€ посмотрит и скажет точно. [ј были у вас тут такие?] Ѕыли. [ј сейчас тоже есть?] Ќет, у нас здесь не знаю, да здесь-то, наверно, на Ѕлаговещенске- то, есь... когда € дом здесь построил, дак у мен€ дети все уже выросли. [...] [ј как называли таких старушек?] ¬едуньи. [„то они, кроме определени€ пола, могли делать?] ¬от у мен€ мама дак могла вылечить много болезней, ноги, например, могла вылечить, €звы, если особенно на ногах, вылечить могла это. «убы заговорить могла, чтобы не болели. [ј что надо говорить?] “ак что не знали уж как-то. [¬ы не знаете?] «убы дак: Ђ” Ћазар€ усопшего

не... не бол€т ни зубы, ни дЄсна, ничего ни... ни тревожит, ретивый печень как-то, гор€чей крови, так же и у раба, например, у ћихаила не должны болетьї, Ч там уж приговор€т на луковку. ѕоложишь на зуб, как рванет раз, така€ боль Ч и всЄ пройдЄт [смеЄтс€]. [...] [ј скотину или людей такие бабушки не помогали искать?]  ак ж... один раз, € помню... с фермы пастухи потер€ли корову, целую неделю искали, и нигде коровы нет. —ходили, там в ћелеховской бабушка была, и она говорит... а она никуда уже не ходила, дома была. Ђ„то вы, Ч говорит, Ч сходите, идите, Ч говорит, Ч вот сейчас пойдЄте, смотрите направо, сосна така€, Ч говорит, Ч раздвоилась, смотрите вот, возле лежит корова-то у этой сосны, мЄртва€, Ч говорит, Ч правда ужї. ƒома даже знали. ј другой раз езд€т, ох и страшно. ќдин раз мне это привелось, ≈вгень€ с ¬оскресенска Ч ¬оскресенск, слыхали? “ам деревн€ есть. [—об.: ƒа, мы были там.] ¬ лес-от пришли дак, кажетс€, лес- от до земли гнЄтс€, да. [Ћес гнЄтс€?] ƒа вот это так поехали с дому, тихо, в лес приехали, она там чего-то сделала, такой шум подн€лс€, какой-то ветер забушевал. ѕотом всЄ утихло. Ђ¬он, Ч говорит, Ч коровы-тої. —емь коров было потер€лось. Ђ¬он, Ч говорит, Ч коровы-то сто€тї. ћда. ќни поехали до... Ђќни, Ч горит, Ч сами придут, если не придут, завтра ещЄ раз приедете за мной...ї ќне пришли ночью сами. [» людей тоже искала?] ƒа.  ак-то даже на став€т на круг... было... вот... сестра у мен€ дво... двоюродна€ “он€... тоже недавно ходили искали, бабка там что-то сделала, ≈лена ƒмитриевна, вроде. Ќикак, нету, потер€лись две девочки, двенадцати годов обе были, шли куда-то за €годами и нигде нет, идти некуда, там рецька, там рецька, там дальше дорога. Ёто... такое место-то, что должны бы выйти куда-то, никак не, целую неделю искали. ѕотом она привела их [смеЄтс€]. [ј как она нашла?] “ак это она знала, где дак. [ѕросто знала где?]  онечно. [ ого-то спрашивала, может?] ƒа она сама их и свела дак, сама, наверно, с... свела. [...] [Ќе говорили, что люди такие умирали т€жело?] ј есь и... есть это дак, есть ещЄ: Ђ„тоб ты, Ч говор€т, Ч дак в гробу перевернулс€!ї [смеЄтс€]. „то-то... Ђ„тоб ты, Ч говор€т, Ч в гробу перевернулс€ї, Ч это уж не зр€ ведь это поговорка, да значит что-то есть... да мучает людей. [Ќе говорили, что знатьЄ передать должны?] јн... тоже слыхал-то какую штуку, один это... с дедом у нас было, дак хорош... евонна мать увидела, увидела дак выбежала, так бы не знай, говорит, чтобы с ним было.  акой-то старичок... так вот, чего-то хотел ему передать. ¬сЄ говор€т, что какие-то черти есть, дак не знай, правда ли, нет. [„ерти есть?] [—меЄтс€.] ƒа. [ј как выгл€д€т они, не говорили?] ёрий јндреевич даже рассказывал, он двадцать четыре дн€, говорит, пил, дак потом... ему на кровати, это, две штуки, на окне сид€т. Ђ¬ставай, Ч говорит, Ч выпьем!ї [смеЄтс€]. ћаленькие, говорит, в красных шапочках [смеЄтс€]. ќн до чертей допилс€ [смеЄтс€]. [ј были у вас тут такие, которые с черт€ми знались?] “ут говорили, вон там на  ашине деревн€ была, тоже теперь нету деревни-то, тожо... ∆уравлЄв ћихаил, ∆уравлЄв, забыл отчество его как это... ƒак говорили, что у его есть. ѕридЄшь в евонный амбар... специально по... что поспишь, дак ночью выганивают. ”ходи и всЄ, не дадут спать. [„ерти спать не дадут?] ƒа. [ј что они?] ¬сЄ... что-то... уходи, да всЄ ѕоворочаешьс€, поворочаешьс€ да уйдЄшь. ћы... мне один... у него усадьбу молотили на комбайне с –удольфом... всЄ смолотили, пошли стаскать это зерно, всЄ туда к ему на поветь, всЄ сделали и ушли туда, в амбар, спать в сено, нда... ни хрена не... не дали нам спать. [ј что они, шумели или что?] Ўумели, да что-то... что-то такое, ну никак не успеть это. ѕотом пришли к ему, это он весь разбитый, вс€ рожа в это... Ђ„то с тобой, ћишка?ї Ч Ђƒа ничто со мной, реб€та, это, наверно, что с вами былої. [“о есть?] ƒа чЄрт его знает, где она это... тоже, видно, ночью бродил, что ли, может, он и гон€л нас с это, в потЄмках-то, наверное, может на чего [смеЄтс€].

Ѕлаговещенск, 2009, ћћ‘

[” вас тут не было староверов?]

[Ќјј:]  ак, было. [Ѕыли? ѕр€мо здесь в деревне?] —тароверы, колдуньи, шопотуньи. [—тароверы и колдуньи Ч это одно и то же?] ƒа. [” них же вера кака€-то друга€?] ƒруга€ вера, они э... знать, сами по себе там. ќй, все травки знали, муравки. „то от чего, кака травка от чего, и как, и что, и чем напоить.  ак приколдовать. [ ак это сами себе?] ј сами по себе Ч это вот и... наверное... друг от друга уже по родству идЄт. [Ёто они передавали колдовство?] ƒа, да, да. ѕередают друг другу. [ј Ѕог у них тот же был?] ј? [—об. повтор€ет вопрос.] Ѕог конечно, тот. “олько умирали те, которые колдуют, да передают другу, т€жело умирали. Ёнерги€-то в теле, эт... помираешь... [Ќе говор€т, что пока колдун вот это не передаст, не сможет умереть?] ћучитьс€ дольше будет... ”мереть-то он умрЄт, только мучитьс€ до...

э... больше будет. ¬от это что и передают. ƒаже такие люди были, что с черт€ми знались. [„то это значит?] ќбыкновенные чертЄнки. [»х видно как- то?] ƒа. “акие небольшие [показывает, что размером примерно от пола до стола], мохнатые, как собачки. ” нас был такой один. ‘Єдор э... ‘Єдор ќй...

ќлюшкин. ЎЄл он и коров находил в лесу, и вот ребЄнок если потер€етс€ Ч найдЄт. ¬от предсказывал: где и чего. ”шЄл ребЄнок куда, или корова. »щите там. ≈сли не найдут, то он оп€ть э... сходит на перекрЄсток, где вот дорога... лес. » скажет: Ђќна уж умерлаї. ¬от были у нас в —удроме такие случаи.  орову нашли, задранную медведем. ј девчонку нашли э... по колено сидела в болоте, возле речки. Ќашли, и отгнили ноги у ней по колено. ≈й п€ть было, девочке. ѕошла, корову погнала в лес. Ќу и призаплутала. ¬едь корова-то туда забежит-то, туда. ќна сбилась с дороги и заблудилась. [Ёто он с черт€ми зналс€?] ƒа. [» поэтому знал?] ƒа. [≈го как называли?] ј никак эх... ‘ед€, да и всЄ, ‘Єдор, ќлюшкин. [ олдун не называли?] Ќе, ни называли. [«натоком не называли?] ¬от и он э... умирал, дак передал дочери. ƒак та, наверно, до сорока дней. ¬сЄ, говорит, бегали по потолку. Ќе знай. —тучат да, бегают да. √решат-да. Ќадо работу Ч им всю дорогу надо роботу и роботу. ј роботы нет. ј как она избавилась от йих, € не знаю. Ёто вообще. [»збавилась, да?] ”гу. [ ак он передавал, не знаете?] ј тоже не знаю. [Ќе говор€т, что надо как-то €щерицу проглотить?] Ќе знаю этой беды. [Ёто добровольно она вз€ла?] ќна и не знала, что он передал ей, тут всЄ тайно делаетс€. [Ќужно, чтобы человек не знал?] ”гу. ј вот пришЄл другой раз на ѕогост: вот тут под гору-то спускатьс€ с гор... крута-то [дорога] в гору напр€мую-то была. Ѕлизу складов-то ваших. ¬от, захотел выпить: Ђћужики! ’отите € вам чертей покажу?ї Ч ЂЅоже упаси, какие черти теперь?ї Ч Ђј хотите, покажу! “олько бутылку мне поставьте Ч и всЄї. Ќу мужики и сбегали за бутылкой. [ќбраща€сь к ¬¬Ѕ:] ј ты ‘едька-то ќлюшкина знала? Ќу, пай... т... это... ¬алентины-то ‘Єдоровны отец-то.

[¬¬Ѕ:] Ќу... Ќе знала. я и еЄ-то не знала.

[Ќјј:] Ќе знала? Ќу вот, а они бутылку ему принесли. ќн троих и... вывел. ј те от страху убежали [смеЄтс€], и бутылки... и бутылки не надо. ћы, говорит, тебе ешшо две поставим, только не показывай [смеЄтс€]. ’е, вот так. ј √алька-то у —ерафимы-то... заблудилась с коровой-то. [ќбраща€сь к ¬¬Ѕ:] ѕри тебе?

[¬¬Ѕ:] ƒа € слыхала это.

[Ќјј:] “ожо вот он и с черт€ми вы... э... нашЄл еЄ. ¬ывел. [ќн как-то у чертей спрашивал?] ј потом у этой, у ћиши-то ѕрибытка... вот. «десь сейчас Ќинка-то ѕрибыткова живЄт. Ќу да, ну-то вот жила Ч дак еЄнный мужик-от пастухом был.  орова потер€лась. “ожо нашли черти Ч дак та уже корова на ÷ыганском бору, там в лесу э... задрана... медведем была. ’орошо-то съедено там, выше, да всЄ выдрано э... а кости-то остались. ¬от.

[Ёто ему черти ответ давали на вопрос?] ƒа, да. ƒа, да. [Ќе говор€т, что можно узнать как-то, колдун человек или нет?] ƒа вот у нас женщина была на ѕрилуке ћарь€  узьмовна, всЄ знала. ќбыкновенна така€ проста€ женщина, как она [¬¬Ѕ], как и €. ќткуда узнали, колдунь€ она Ч не колдунь€. ќна всЄ знала. ¬от. » переколдовать может и заколдовать может, и болезни лечила вс€кие. ¬от грыжу ма[леньким] дет€м, пуповую лечила. “ам это вот

3... опухоль... злокачественна€ в груди, там или ешшо что-нибудь такое. Ќу да, она болезни знала э... лечила. “равы у неЄ были. ¬сЄ. [ќна грыжу как- то в бане мыла?] Ќет, она э... грыжна трава есть, растЄт в лесу. ћ... ну вот, бутылку принесЄшь там, или чекушку. ќна-то грыжну траву... э... в эту, в вино настоит, слова свои там скажет. » пей. » она и сходит. [ќна слова эти сама говорила или давала человеку?] ќна ничто не говорила. ќна э...

6.... там нашепчет в бутылочку Ч и всЄ. Ќикому ничто, только скажет, как что. ѕотом јнна ѕавловна была, вот √альки [нрзб. Ч фамили€] мать. “ожо грыжу хорошо лечила. Ќу та заколдовывала э... бессонницу знала. “а в бане заколдовывала. «акусывала. [«акусывала?] ћы... мы... мыла ребЄнка, ну и пуповину закусывала. [Ёто как?] Ќу в рот возьмЄт Ч да зубами прищемит, да и всЄ. [«ачем?] “оже не знаю. Ёто ихнее право. ¬от так.

—удрома, 2009, ¬¬Ѕ, Ќјј

[ѕеред этим говорили о колыбельных,  ќ» сама мен€ет тему:]

“ам вот в бане мыли, вот они, дак тожо с какими-ти приговорами первые-те сутки, как он родитс€-то, чтоб спокойнее-то был, так это вот были и такие это, что вот надо к этой бабке сходить, это, ак она, говорит, помоЄт, дак спокойней будет. √рыжу вот заговаривали у маленьких Ч тожо к бабкам ходили, определЄнные такие были. Ќу, конечно, кто знает, тот ведь не хвастает. Ќу, оп€ть Ч хто знает, надо вот заплатить ему, вот заплатить, а она не должна брать. ≈сли она от души делает это, она платы брать не должна. ¬от там эсли угощение какое, там вот, что вот угостить-то там чЄ-то, вот, или сладость какую принести, или там чего-то, а вот так, что € вот это сделала, цена вот така€ мо€ Ч это уже не пристанет. Ёто всЄ... это, говорит, мне дано от Ѕога, а Ѕог торговатьс€ не любит. [Ёто специальные бабушки?] ƒа, бабушка от бабушки так передавали это всЄ и так вот делали. [Ќе знаете, как?] Ќемного-то знаю, € ж бабушка тожо, ак тожо сказывать не буду, у мен€ скоро правнучка родитс€, дак мне надо самой. ј у мен€ дочери есть, а мне надо дочерей научить, у их дети нарожают [усмехаетс€]. [ј если просто так сказать?] Ќе... не знаю, наверно, пользы не будет. Ёто не передаю, не говор€т это, кто чЄ и знает, дак не говор€т.

’озьмино-»сполиновка, 2010,  ќ»

” мен€ ¬аська ходил дак... внук-от пь€нствовал неделю, €... у стола ноги... прив€зала Ч живо прибежал домой.

Ќу, пиши. “Ємно-то, наверно, писать-то тебе.

[ƒиктует:] “ы шут (Ђты шутї вниз, внизу пиши) Ч € шут, ты шут, не шути надо мной, ты шут надо мной шутишь, €, шут, над тобой пошучу.

Ќу, написала?

“ы шут, и € шут, ты шут, не шути надо мной (шут, не шути надо мной)... ты шут... пошутишь Ч и € над тобой пошучу.

Ќу-ко, прочитай, чЄ написала, может не так.

[—обиратель читает написанное].

ƒа. я, шут, над тобой пошучу. (Ўо тут не написала?) Ўучу. ѕока ты вот, примерно, кого ты, своего кавалера: ѕока ты ко мне не придЄшь, € те... €... пок у теб€... не разв€жу у стола... ѕока ты не при... (ну, там, придЄшь ли там, ну, или чЄ потер€ешь Ч дак не принесЄшь ли) пок... не разв€жу.

» вот это три ночи св€зывать надо. [¬сЄ равно, какие ночи?] Ќу, три... три ночи у стола. [Ћюбые?] ƒа, три ночи. »... шерст€ной ниткой, ш... вот три раза у каждой ноги этой проговорить. Ќапиши, чтобы не забыть. ¬от. ¬от.

Ќу, ещЄ каки надо слова?

[Ёто нужно проговорить у каждой ноги?] Ёто... у каждой ноги проговорить, так это... зав€зывали, шоб на ногу, говорить, чтоб там к другой, там повернуть, тоже проговорить, потом к третьей. ¬от. [ѕо одному разу около каждой?] ѕо одному разу.

[ј вы ещЄ говорили, в хлев ходить надо?] ƒак а вы там где там пойдете в ћосквы хлева-то? [ј вы как делали?] ј € сама эт не делала. я сама... с јрхангельска у бабки списала, а тут э... женщина-та... потер€ли пилу, вот пришла, ну, списала у мен€... дела... сама делала, € говорю, € сама это, € теперь плохо вижу, € делать не буду дак. Ќу, это длинноЄ:

ƒедушка и бабушка (пиши, это второй-от, это там подчеркни это), дедушка и бабушка, хоз€ин и хоз€юшка... хоз€ин и хоз€юшка, € вам... ноги св€зываю, в путь-дорожку упрашиваю за тридев€ть земель, за тридев€ть морей, рек, ручей, болот и озЄр. («а тридев€ть морей, рек, ручей и болот.

Ђ» озЄрї, наверно, ещЄ надо Ђи озЄрї надо приписать). ƒоставьте мне домой, ну там, примерно, твоего любимого там.

ѕиши как есь, дак что: Ђƒостаньте мне домой моего любимогої. ≈сли там чЄ потер€ешь дак: Ђƒостаньте мне дак...ї я теперь забываю. Ќу, шо там утер€шь, вот там, этта, ли парн€: Ђ—покою ему не давай, не давайте, мучьте- канайте, спокою ему не давайте, мучьте-канайте... (Ќаписала?)...глаза копайте, волосы выщипывайте, по рукам и ногам колотите, поскорей домой воротите. я вас... € вас беспокою не даром, € вас беспокою не даром, уплачиваю златом-серебром. ¬от, за моим столом не пивать Ч не кушивать, не кушивать, а хоз€юшку послушать нужної.

[Ёто значит, мен€ послушать?] ’оз€йку... ну... ты, если будЄшь делать, дак хоз€юшку послушать нужно. Ќу вот, старше себ€ никому не давайте, даже списывать не давайте старше себ€. ѕомоложе можошь, а... вот. „Є там написала то-то? Ќу, там шо-ни... ну, давай, давай. ќт теперь станешь, этта, знашь, стаЄшь, примерно, в угол так вот э... спиной [поворачиваетс€ лицом в угол комнаты], цТерез левое плецТЄ, и идЄшь там или в кладовку, или в хлев, та баба-та в хлев ходила, скотина есь дак. ¬от, там, этта... зайдЄшь, надо в три угла проговорить, и как зайдЄшь так от нать и выйти, не поворачиватьс€, и всЄ.

[10 копеек в доме бросают?] ƒа, в доме, цТерез левое плецТЄ. ј ноги-ти тожо надо три св€зать, тожо три ноги надо св€зать. [—начала св€зать, или сначала говорить?] Ќу, св€жошь, а потом-то станешь, поговоришь, денюж- ку бросишь и идЄшь куда, в кладовку, ли в хлев, ли куда. [—лова про шута надо говорить при этом?] Ќе, а ищ... про шута надо говорить. [ѕро шута, а потом это?] ƒа, все три раза, надо проговорить, а это... надо, когды св€- зывашь, дак можно не говорить. [Ёто на всЄ слова, или только на человека?] Ёто да, там это... которые женщины-то были, от дочка-та в Ћуге живЄт, они пока сюда ездили это... не прошлый год Ч позапрошлый, и там на них украли этот, ц Є-т4, эти... телевизор, потом всЄ эти музыкальные игры Ч всЄ украли, ну, она... она сюда пришла, у них свой двор есь дак, старинный, и мы с эта...  ат€-та сидела, не та, что говорила, а та р€дышком-то сидела, ко мне пришли, ну, и  ат€-то слыхала, что о... это... € у архангельской старухи тожо научилась-то, вот, и потом она поделала, а мать-та эта, что с ней разговаривала-то с ней, та не знала, и ничЄго. ќна говорит Ч у стола ноги, св€зыват: Ђѕочто она?ї Ч говорит, эта говорит, а потом уехала домой, там

нашли вора-то, и... пишот: Ђћ... мама, пригласите тЄтю ћарфу, с... заплатите ей там, чЄ-нибудь ли тамї.

 анакша, 2006, Ќћј

[ћ¬ƒ описывает заговоры, которые знает:]

Ќу вот, там хоз€ин, что-нибудь украли у него. ƒак вот € хожу ишшу. ¬от это ещЄ. јк, говорю, иду, беру, что мне на три дорожки: туда дорожка, сюда дорожка и так... Ќа перекрЄстке это, выламываю палоцьку. » потом эту палоцьку несу, запихаю сюда. ¬от иду. » подхожу к дому... надо мне, чтобы никого не встрец€ть и не разговаривать. ќт, и подхожу к дому. ќдна, чтобы наверх, на эти... над двер€ми положить эту палоцьку. [” своего дома?] Ќет, кто утер€л. [√де украли?] √де украли. √де украли. ¬от € эту ложу палоцьку и приговариваю слова и... и так тожо нахожу. ѕринос€т. ѕодкидывают потом эти веши. [ј почему они подкидывают?] ƒак их беспокоит видно уж так. [ ак беспокоит?] ƒак... ƒак уж не можут, надо снести обратно. [ќни просто подкидывают, сами не показываютс€?] Ќет, они сами Ч нет. ќни тайно подкидывают. [“.е. это вы ищете палочку, котора€ на перекрЄстке трЄх дорог лежит?] јга. Ќа перекрЄстке трЄх дорог. ¬от дороги идут: вот одна туда, вот и берЄшь эту палоцьку. Ћожу €... под правую, вот сюда положу. [¬ рукав, да?] јга, в рукав. ¬ рукав ложу, ага, справа. [— внутренней стороны руки?] јга, изнутри. Ќа тело ложу и потом подхожу к дому. ”ж ни с кем не встрец€юсь и ничто. » вот, тут подхожу и говорю: Ђƒедушка и бабушка, € к вам с гордостью, с великой покорностью. ¬е шит [2] хоз€евам найдите или вора покажите. ј цТеловека того муц€йте, канайте, покою не давайте. Ќи днЄм, ни ноцью Ч вот вам кнутї. ¬от это кнут. ¬от эта вицька называетс€ как кнут. „тобы она гонила. „тобы они шли с этим. [Ђћучайте канайтеї, да?] ƒа, Ђмучайте-канайте, поко€ не давайте. Ќи днЄм, ни ноцьюї. [ј что значит Ђканайте?]  анайте Ч дак это беспокойте. [ј дедушка и бабушка Ч это кто?] ’оз€ин дома Ч дедушка и бабушка. Ёто, скотину выпускали кто, прос€т: Ђƒедушка и бабушка, € сЄнь[3] скотинку выпускаю. Ќа велико полЄ, на широко полЄ. ’раните-берегитеї. »кону беру, берЄшь икону Ч хоз€ин идЄт. Ќе одна ведь €, ещЄ мы с иконой. ” кого корова ещЄ, во двор идЄшь и помолишьс€. » с этой, с иконой... » в кажный угол клан€ешьс€ с иконой, ходишь и выпускаешь. ¬от, Ђи домой приходите не позднее...ї Ч там, установишь, сколько ц€сов: п€ть Ч шесть Ч семь. » скот должен идти в то врем€. ќн и приходит.

ћоша, 2004, ћ¬ƒ

[ј не говор€т, что если похоронна€ процесси€ встретит, допустим, мужчину, то следующим в деревне умрЄт мужчина?]

Ќе знай, Ѕог его знат-то, не знаю. я, бывало, ехала с јрхангельска. » ехала в поезде старушка (уж это было давно дело). ќна говорит: Ђ¬от, Ч говорит, Ч женщины, € сижу, Ч говорит, Ч € с этого места, Ч говорит, Ч сойду Ч седет молодой цТеловек на это место, и будут умирать молодые людиї. » вот, тоцьно. ¬ек буде не забыть этой мне старухи. ¬от и потом и пошло. ћолодЄжь, хто... этого места... убьетс€, хто зарежетс€, хто чЄго. ”от... кака была старуха. ¬ек не забыть будЄ мне вот...

[ќна была из јрхангельска?]

ј нет, она сама не с јрхангельска. ј не знай, куда она... туда, в ту сторону ехала.   ћоскве.

[ј зачем она так сделала?]

[Ќе] знаю. ¬идно, знатуха кака ли что ли, Ѕог йих знат-то. Ђя вот, Ч говорит, Ч сойду с этого места, седе молодой чЄловек и будут умиратьї. ќно так и есь.

јрхангело, 2008, јј—

[—ейчас в селе есть знающие люди?]

[ »:] “аких людей нету больше. ¬ообще.

[—Ќ:] ѕо белой нету. ѕо чЄрной магии есть.

[ »:] ѕо чЄрной есть.

[—Ќ:] ћного.

[ »:] ѕо чЄрной.

[—Ќ:]ѕо чЄрной, порт€т, да.

[ »:] ƒа-да-да-да-да. Ѕабушки, да, которые всЄ на зло.

[„то делают?]

[—Ќ:] Ќу как?! “ы к ним подойдЄшь там... вот на то-то. ќни у теб€ там чЄ-нибудь такое [сделают]. ј у теб€ там самое, всЄ твоЄ хорошее там возьмут. ¬ общем итоге, ты останешьс€.

[ »:] ¬ общем, ты чЄ-нибудь попросишь, допустим, вот, € люблю такую девушку...

[—Ќ:] ƒа.

[ »:] ћне надо приворожить, они приворожат, но у т



<== предыдуща€ лекци€ | следующа€ лекци€ ==>
 | 
ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 393 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинать всегда стоит с того, что сеет сомнени€. © Ѕорис —тругацкий
==> читать все изречени€...

523 - | 420 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.182 с.