Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√де доказываетс€, что благодарность была одной из добродетелей господина де —ен-Ћюка




 

Ќазавтра после того вечера, когда за столом у герцога јнжуйского граф де ћонсоро выгл€дел столь плачевно, что ему дозволили покинуть общество еще до окончани€ ужина и пойти спать, граф встал чуть свет и спустилс€ во двор.

ќн хотел разыскать конюха, с которым говорил накануне, и, если это окажетс€ возможным, выт€нуть из него кое-какие сведени€ о привычках –оланда.

√раф преуспел в своих намерени€х. ќн вошел в обширный сарай, где сорок великолепных коней поглощали с завидным аппетитом солому и овес анжуйцев.

¬згл€д графа прежде всего нашел среди них –оланда.

–оланд, у своей кормушки, €вл€л чудеса расторопности среди самых прытких едоков.

«атем глаза графа поискали конюха.

“от сто€л, скрестив на груди руки, и, по обыкновению вс€кого хорошего конюха, следил, как Ц жадно или лениво Ц ед€т свой всегдашний провиант лошади его господина.

Ц Ёй, любезный! Ц сказал граф. Ц „то, все лошади монсеньора возвращаютс€ в конюшню сами? ќни так приучены?

Ц Ќет, господин граф, Ц ответил конюх. Ц ј почему ваша милость мен€ об этом спрашивает?

Ц »з-за –оланда.

Ц јх да, он вчера вернулс€ сам. ќ! ƒл€ –оланда это неудивительно, умнейший конь.

Ц ƒа, Ц сказал ћонсоро, Ц € заметил. «начит, ему уже случалось возвращатьс€ одному?

Ц Ќет, сударь, обычно на нем ездит монсеньор герцог јнжуйский, а он наездник что надо, его не сбросишь с седла.

Ц –оланд не сбрасывал мен€ с седла, любезный, Ц сказал граф, задетый тем, что кто-то, пусть даже конюх, мог подумать, будто он, главный ловчий ‘ранции, способен свалитьс€ с лошади. Ц ’от€ мне и далеко до монсеньора герцога јнжуйского, но € достаточно хороший наездник. Ќет, € прив€зал его к дереву и зашел в один дом. ј когда вернулс€, он исчез. я подумал, что его у мен€ украли или какой-нибудь сеньор, проезжа€ мимо, решил сыграть со мной злую шутку и увел моего кон€. ¬от почему € и спрашивал у вас, с кем он вернулс€ в конюшню.

Ц ќн вернулс€ один, как мажордом уже имел честь вчера доложить господину графу.

Ц —транно, Ц произнес ћонсоро.

ќн подумал немного и затем переменил разговор:

Ц “ы говоришь, монсеньор часто ездит на этой лошади?

Ц ƒо того, как прибыли его выезды, он, почитай, каждый день на ней ездил.

Ц ¬чера его высочество вернулс€ поздно?

Ц «а час или вроде того до вас, господин граф.

Ц ј на каком коне был герцог? Ќе на гнедом ли с белыми чулками и белой звездой на лбу?

Ц Ќет, сударь, Ц ответил конюх, Ц вчера его высочество брал »золина, вот он.

Ц ј не было ли в свите принца двор€нина на коне с этими приметами?

Ц я ни у кого такого кон€ не видел.

Ц Ќу, хорошо, Ц сказал ћонсоро несколько раздосадованный тем, что розыски подвигаютс€ столь медленно. Ц ’орошо, оседлайте мне –оланда.

Ц √осподин граф желает –оланда?

Ц ƒа. ј что? ѕринц приказал не давать его мне?

Ц Ќет, сударь, напротив, главный конюшенный его высочества приказал дать вам на выбор любого кон€ из конюшни.

Ѕыло невозможно сердитьс€ на столь предупредительного принца.

√раф ћонсоро кивнул конюху, и тот прин€лс€ седлать кон€.

 огда с этим было покончено, конюх отв€зал –оланда от кормушки, взнуздал и подвел к графу.

Ц —лушай, Ц сказал тот, бер€ у него поводь€, Ц слушай и отвечай мне.

Ц — полным моим удовольствием, Ц ответил конюх.

Ц —колько ты получаешь в год?

Ц ƒвадцать экю, сударь.

Ц ’очешь получить в дес€ть раз больше и за один день?

Ц ≈ще бы, кл€нусь богом! Ц воскликнул конюх. Ц Ќо как € заработаю эти деньги?

Ц ”знай, кто ездил вчера на гнедом коне с белыми чулками и звездой на лбу.

Ц јх, сударь, Ц сказал конюх, Ц то, о чем вы просите, дело нелегкое.   его высочеству приезжают с визитами так много господ!

Ц  онечно, но двести экю неплохие деньги, и стоит немного потрудитьс€, чтобы получить их.

Ц —амо собой, господин граф, € не отказываюсь поискать, и не думаю даже.

Ц Ћадно, Ц сказал граф, Ц твое усердие мне нравитс€. ¬от дес€ть экю вперед, дл€ начала. ¬идишь, в проигрыше ты не останешьс€.

Ц Ѕлагодарю вас, сударь.

Ц Ќе стоит. “ы скажешь принцу, что € отправилс€ в лес, подготовить охоту по его приказанию.

Ќе успел граф произнести эти слова, как за его спиной зашуршала солома под ногами вход€щего в конюшню человека.

ћонсоро обернулс€.

Ц √осподин де Ѕюсси! Ц воскликнул он.

Ц ј! ƒобрый день, господин де ћонсоро, Ц сказал Ѕюсси. Ц  аким чудом вы попали в јнжер?!

Ц ј вы, сударь? ¬едь говорили, что вы больны?

Ц я и в самом деле болен, Ц сказал Ѕюсси, Ц мой врач прописал мне полный покой. я уже целую неделю не выезжаю из города. Ќо вы, кажетс€, собираетесь сесть на –оланда? я продал этого кон€ монсеньору герцогу јнжуйскому, и он им так доволен, что ездит на нем чуть ли не каждый день.

ћонсоро побледнел.

Ц я вполне его понимаю, Ц сказал он, Ц конь замечательный.

Ц ј у вас счастлива€ рука: с первого взгл€да такого кон€ выбрали, Ц сказал Ѕюсси.

Ц ќ! ћы не сегодн€ с ним познакомились, Ц возразил граф, Ц € уже ездил на нем вчера.

Ц Ёто вызвало у вас желание поездить на нем и сегодн€?

Ц ƒа, Ц сказал граф.

Ц ѕростите, Ц продолжал Ѕюсси, Ц вы говорили, что готовите нам охоту.

Ц ѕринц желает загнать олен€.

Ц Ќасколько € слышал, их здесь в окрестност€х много?

Ц ќчень много.

Ц ј где вы будете выставл€ть звер€?

Ц ѕоблизости от ћеридора.

Ц ј! ѕрекрасно, Ц сказал Ѕюсси, в свою очередь невольно побледнев.

Ц ∆елаете поехать со мной? Ц спросил ћонсоро.

Ц Ќет, премного вам благодарен, Ц ответил Ѕюсси. Ц ѕойду л€гу. я чувствую, мен€ снова лихорадит.

Ц ¬от так так! Ц раздалс€ звучный голос с порога конюшни. Ц Ќеужели господин де Ѕюсси подн€лс€ с постели без моего разрешени€?!

Ц Ёто ќдуэн, Ц сказал Ѕюсси. Ц Ќу, теперь мне достанетс€. ѕрощайте, граф. ѕоручаю –оланда вашим заботам.

Ц Ќе беспокойтесь.

Ѕюсси вышел, и граф ћонсоро вскочил в седло.

Ц „то с вами? Ц удивилс€ ќдуэн. Ц ¬ы такой бледный, что € и сам почти готов поверить в вашу болезнь.

Ц “ы знаешь, куда он едет? Ц спросил Ѕюсси.

Ц Ќет.

Ц ќн едет в ћеридор.

Ц ј разве вы наде€лись, что он объедет замок стороной?

Ц Ѕоже мой, что будет после вчерашнего?

Ц √оспожа де ћонсоро будет отпиратьс€.

Ц Ќо он ее видел своими глазами.

Ц ќна станет утверждать, что у него было временное помрачение зрени€.

Ц ” ƒианы не хватит на это решимости.

Ц ќ! √осподин де Ѕюсси, неужели вы так плохо знаете женщин?

Ц –еми, € чувствую себ€ ужасно.

Ц ≈ще бы! —тупайте домой. я прописываю вам на это утроЕ

Ц „то?

Ц “ушеную курицу, ломоть ветчины и раковый суп.

Ц Ё! ” мен€ нет аппетита.

Ц ≈ще одно основание, чтобы € предписал вам есть.

Ц –еми, € предчувствую: этот палач устроит в ћеридоре что-нибудь ужасное. Ќет, надо было мне согласитьс€ и поехать с ним, когда он предложил.

Ц «ачем?

Ц „тобы поддержать ƒиану.

Ц √оспожа ƒиана прекрасно поддержит себ€ сама, € уже вам это говорил и оп€ть повтор€ю. » так как нам тоже нужно себ€ поддержать, пойдемте, прошу вас.   тому же нельз€, чтобы вас видели на ногах. ѕочему вы вышли без моего позволени€?

Ц ” мен€ было очень тревожно на душе, и € не мог оставатьс€ дома.

–еми пожал плечами, отвел Ѕюсси в его хижину и, затворив двери, усадил перед обильным столом как раз тогда, когда граф ћонсоро выезжал из јнжера, через те же ворота, что и накануне.

” графа были основани€ вторично выбрать себе –оланда: он хотел удостоверитьс€, случайно или же по привычке этот конь, ум которого все превозносили, привез его к стене парка.

ѕоэтому, выехав из замка, он повесил поводь€ ему на шею.

–олланд не обманул ожиданий ћонсоро.

—тоило коню очутитьс€ за городскими воротами, как он тотчас же свернул налево. √раф предоставил ему полную свободу. «атем –оланд свернул направо, граф оп€ть не помешал ему.

“аким образом, они проскакали по очаровательной, заросшей цветами тропинке, потом по лесосеке, а потом под могучими старыми деревь€ми.

 ак и накануне, рысь –оланда, по мере приближени€ к ћеридору, становилась все крупнее. Ќаконец она перешла в галоп, и через сорок-п€тьдес€т минут граф де ћонсоро оказалс€ вблизи стены, точно в том же самом месте, что и в прошлый раз.

ќднако теперь здесь было тихо и пустынно. Ќе слышалось ржани€, не видно было никакой лошади Ц ни прив€занной, ни брод€щей на свободе.

√раф де ћонсоро соскочил на землю, но на этот раз, дабы избегнуть опасности возвращени€ пешком, он обмотал поводь€ –оланда вокруг руки и только потом стал взбиратьс€ на стену.

¬нутри парка было так же безлюдно, как и снаружи.

ƒлинные аллеи уходили в недос€гаемую взору даль, по зеленой траве обширных лужаек скакали, оживл€€ их, несколько косуль.

√раф решил, что незачем тратить напрасно врем€ и сторожить уже предупрежденных людей, которые, несомненно, перестали встречатьс€, напуганные его вчерашним по€влением, или выбрали дл€ свиданий другое место. ќн вскочил на –оланда, направил его по узенькой тропинке и, то и дело сдержива€ резвого кон€, через четверть часа подъехал к воротам замка.

Ѕарон наблюдал, как стегают хлыстом собак, чтобы поддержать в них боевой дух, когда через подъемный мост во двор замка въехал ћонсоро.

”видев з€т€, барон церемонно направилс€ к нему.

ƒиана, сид€ под огромной смоковницей, читала стихи ћаро. ≈е верна€ служанка √ертруда вышивала р€дом с ней.

√раф заметил женщин только после того, как поздоровалс€ с бароном.

ќн соскочил с кон€ и подошел к ним.

ƒиана подн€лась, сделала три шага навстречу мужу и присела в глубоком реверансе.

Ц  акое спокойствие, вернее, какое вероломство! Ц прошептал граф. Ц Ќу и бурю подниму € сейчас в этом тихом омуте!

ѕодошел лакей. √лавный ловчий бросил ему поводь€ –оланда, а затем, обернувшись к ƒиане, сказал;

Ц —ударын€, прошу вас, соблаговолите уделить мне минутку.

Ц ќхотно, сударь, Ц ответила ƒиана.

Ц ¬ы окажете нам честь остатьс€ в замке, господин граф? Ц спросил барон.

Ц ƒа, сударь. ƒо завтра, во вс€ком случае.

Ѕарон удалилс€, намерева€сь лично проследить, чтобы комната его з€т€ была приготовлена по всем правилам гостеприимства.

ћонсоро указал ƒиане на стул, с которого она перед тем встала, а сам опустилс€ на стул √ертруды, не свод€ с ƒианы взгл€да, способного устрашить и самого храброго мужчину.

Ц —ударын€, Ц сказал он, Ц так кто же это был с вами в парке вчера вечером?

ƒиана подн€ла на мужа €сный чистый взгл€д.

Ц ¬ каком часу, сударь? Ц спросила она голосом, из которого, сделав над собой усилие, ей удалось изгнать даже тень волнени€.

Ц ¬ шесть.

Ц ¬ каком месте?

Ц Ќа старой лесосеке.

Ц “ам, наверное, гул€л кто-нибудь из моих подруг, а не €.

Ц Ёто были вы, сударын€, Ц подтвердил ћонсоро.

Ц ѕочему вы так решили? Ц спросила ƒиана.

ѕораженный ћонсоро не мог найти слов дл€ ответа, но вскоре изумление уступило место гневу.

Ц »м€ этого мужчины? Ќазовите мне его!

Ц  акого мужчины?

Ц “ого, который гул€л с вами.

Ц я не могу вам его назвать, раз это не € с ним гул€ла.

Ц “о были вы, говорю вам! Ц вскричал ћонсоро, топнув ногой.

Ц ¬ы ошибаетесь, сударь, Ц холодно ответила ƒиана.

Ц » вы еще смеете запиратьс€! ƒа € видел вас собственными глазами!

Ц ј! ¬ы сами видели, сударь?

Ц ƒа, сударын€, € сам.  ак можете вы отрицать, что то были вы! ¬едь в ћеридоре нет других женщин, кроме вас.

Ц ¬от еще одно заблуждение, сударь: здесь находитс€ ∆анна де Ѕриссак.

Ц √оспожа де —ен-Ћюк?

Ц ƒа, мо€ подруга госпожа де —ен-Ћюк.

Ц ј господин де —ен-Ћюк?

Ц Ќе расстаетс€ со своей женой, как вам известно. ” них брак по любви. Ёто господина и госпожу де —ен-Ћюк вы видели.

Ц Ёто был не господин де —ен-Ћюк, это была не госпожа де —ен-Ћюк. “о были вы, € вас прекрасно узнал, и вы были с мужчиной, с кем Ц не знаю, но скоро буду знать, кл€нусь вам.

Ц “ак вы настаиваете, что это была €, сударь?

Ц √оворю вам, € узнал вас, говорю вам, € слышал, как вы вскрикнули!

Ц  огда вы придете в себ€, сударь, Ц сказала ƒиана, Ц € соглашусь выслушать вас, но сейчас, € думаю, мне лучше уйти.

Ц Ќет, сударын€, Ц сказал ћонсоро, удержива€ ƒиану за руку, Ц вы останетесь.

Ц —ударь, Ц ответила ƒиана, Ц вот господин и госпожа де —ен-Ћюк. я надеюсь, вы будете сдерживатьс€ в их присутствии.

» действительно, в конце аллеи показались —ен-Ћюк и его жена, призванные звуками обеденного колокола, который в эту минуту начал звонить, словно здесь только и ждали приезда графа де ћонсоро, чтобы сесть за стол.

» —ен-Ћюк и ∆анна узнали графа и поспешили подойти, догадавшись, что своим присутствием они, несомненно, вызвол€т ƒиану из очень затруднительного положени€.

√оспожа де —ен-Ћюк сделала графу де ћонсоро глубокий реверанс.

—ен-Ћюк приветливо прот€нул ему руку.

¬се трое обмен€лись несколькими любезност€ми, а затем —ен-Ћюк, подтолкнув свою жену к графу, вз€л руку ƒианы.

ѕары направились к дому.

¬ ћеридорском замке обедали в дев€ть часов; то был старый обычай времен славного корол€ Ћюдовика XII, сохраненный бароном в полной неприкосновенности.

√рафа де ћонсоро посадили между —ен-Ћюком и его женой.

ƒиана, ловким маневром подруги разлученна€ со своим мужем, оказалась между —ен-Ћюком и бароном.

Ўел общий разговор. ќн вращалс€, естественно, вокруг прибыти€ в јнжер брата корол€ и перемен, которые этот приезд вызовет в провинции јнжу.

ћонсоро очень хотелось бы перевести беседу на другую тему, но он имел дело с неподатливыми сотрапезниками и потерпел неудачу.

Ќельз€ сказать, чтобы —ен-Ћюк уклон€лс€ от разговора с графом, совсем напротив: он осыпал разъ€ренного мужа милой и остроумной лестью, и ƒиана, котора€ благодар€ болтовне —ен-Ћюка могла хранить молчание, красноречивыми взгл€дами выражала своему другу признательность.

ЂЁтот —ен-Ћюк просто дурак и болтлив, как сорока, Ц сказал себе граф. Ц ¬от человек, у которого €, тем или иным способом, вырву нужную мне тайнуї.

√раф де ћонсоро не знал —ен-Ћюка, главный ловчий по€вилс€ при дворе как раз тогда, когда —ен-Ћюк его покинул.

ѕоэтому, сделав такое заключение, ћонсоро стал отвечать на шутки молодого человека, что еще больше обрадовало ƒиану и способствовало воцарению всеобщего спокойстви€.

  тому же —ен-Ћюк врем€ от времени незаметно подмигивал госпоже де ћонсоро, и эти подмигивани€ совершенно €вно означали:

ЂЌе волнуйтесь, сударын€, у мен€ созрел планї.

¬ чем состо€л план господина де —ен-Ћюка, мы увидим в следующей главе.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 403 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—воим успехом € об€зана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © ‘лоренс Ќайтингейл
==> читать все изречени€...

1487 - | 1310 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.03 с.