Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ том, как дТЁпернону разорвали камзол, и о том, как Ўомберга покрасили в синий цвет




 

¬ то врем€, как мэтр Ћа ёрьер собирал подпись за подписью, в то врем€, как Ўико сдавал √оранфло на хранение в Ђ–ог изобили€ї, в то врем€, как Ѕюсси возвращалс€ к жизни в благословенном маленьком саду, полном ароматов, песен и любви, √енрих, омраченный всем, что он увидел в городе, раздраженный проповед€ми, которые он выслушал в церквах, приведенный в €рость загадочными приветстви€ми, которыми встречали его брата, герцога јнжуйского, попавшегос€ ему на глаза на улице —ент-ќноре в сопровождении герцога де √иза, герцога ћайеннского и целой свиты двор€н, возглавленной, по всей видимости, господином де ћонсоро, √енрих, говорим мы, возвратилс€ в Ћувр в обществе ћожирона и  елюса.  ороль отправилс€ в город, как обычно, со своими четырьм€ друзь€ми, но, едва они отошли от Ћувра, Ўомберг и дТЁпернон, соскучившись созерцанием озабоченного √енриха и рассудив, что улична€ суматоха дает полный простор дл€ поисков наслаждений и приключений, воспользовались первой же толчеей на углу улицы јстрюс, чтобы исчезнуть; пока король с другими двум€ миньонами продолжал свою прогулку по набережной, они влились в толпу, заполнившую улицу ќрлеан.

Ќе успели молодые люди сделать и сотни шагов, как уже каждый из них нашел себе зан€тие: дТЁпернон подставил под ноги бежавшего горожанина свой сарбакан, и тот вверх тормашками полетел на землю, а Ўомберг сорвал чепчик с женщины, которую он поначалу прин€л за безобразную старуху, но, к счастью, она оказалась молодой и прехорошенькой.

ќднако двое друзей выбрали неудачный день дл€ нападений на добрых парижан, обычно весьма покладистых: улицы были охвачены той лихорадкой возмущени€, котора€ врем€ от времени так внезапно вспыхивает в стенах столиц. —битый с ног буржуа подн€лс€ и закричал: ЂЅей нечестивцев!ї Ёто был один из Ђревнителей верыї, его послушались и бросились на дТЁпернона. ∆енщина, с которой сорвали чепчик, крикнула: ЂЅей миньонов!ї, что было значительно хуже, а ее муж, красильщик, спустил на Ўомберга своих подмастерьев.

Ўомберг был храбр. ќн остановилс€, положил руку на эфес шпаги и повысил голос.

ƒТЁпернон был осторожен Ц он убежал.

√енрих не беспокоилс€ о двух отставших от него миньонах, он прекрасно знал, что оба они выпутаютс€ из любой истории: один Ц с помощью своих ног, другой Ц с помощью своей крепкой руки; поэтому король продолжал свою прогулку и, завершив ее, возвратилс€, как мы видали, в Ћувр.

“ам он прошел в оружейную палату и уселс€ в большое кресло. ¬есь дрожа от возбуждени€, √енрих искал только предлога, чтобы дать волю своему гневу.

ћожирон играл с Ќарциссом, огромной борзой корол€.

 елюс сидел, скорчившись, на подушке, подпира€ кулаками щеки, и смотрел на √енриха.

Ц ќни действуют, они действуют, Ц говорил ему король. Ц »х заговор ширитс€. ќни Ц то как тигры, то как змеи: то бросаютс€ на теб€, то подползают к тебе.

Ц Ё, государь, Ц сказал  елюс, Ц разве может быть королевство без заговоров? „ем же Ц кровь ’ристова! Ц будут, по-вашему, заниматьс€ сыновь€ корол€, брать€ корол€, кузены корол€, если они перестанут устраивать заговоры?

Ц Ќет,  елюс, в самом деле, когда € слышу ваши бессмысленные изречени€ и вижу ваши толстые надутые щеки, мне начинает казатьс€, что вы разбираетесь в политике не больше, чем ∆иль с €рмарки —ен-Ћоран.

 елюс повернулс€ вместе с подушкой и непочтительно обратил к королю свою спину.

Ц —кажи, ћожирон, Ц продолжал √енрих, Ц прав € или нет, черт побери, и надо ли мен€ убаюкивать глупыми остротами и затасканными истинами, словно € такой король, как все короли, или торговец шерстью, который боитс€ потер€ть своего любимого кота?

Ц јх, ваше величество, Ц сказал ћожирон, всегда и во всем придерживавшийс€ одного с  елюсом мнени€, Ц коли вы не такой король, как остальные, докажите это делом, поступайте как великий король.  акого дь€вола! ¬от перед вами Ќарцисс, это хороша€ собака, прекрасный зверь, но попробуйте дернуть его за уши Ц он зарычит, наступите ему на лапы Ц он укусит.

Ц ¬еликолепно, Ц сказал √енрих, Ц а этот приравнивает мен€ к моей собаке.

Ц Ќичего подобного, государь, Ц ответил ћожирон, Ц и даже совсем напротив.  ак вы могли заметить, € ставлю Ќарцисса намного выше вас, потому что Ќарцисс умеет защитить себ€, а ваше величество нет.

» он в свою очередь повернулс€ к королю спиной.

Ц Ќу вот € и осталс€ один, Ц сказал король, Ц превосходно, продолжайте, мои дорогие друзь€, ради которых, как мен€ упрекают, € пускаю по ветру свое королевство. ѕокидайте мен€, оскорбл€йте мен€, убивайте мен€ все разом.  л€нусь честью! ћен€ окружают одни палачи. јх, Ўико, мой бедный Ўико, где ты?

Ц ѕрекрасно, Ц сказал  елюс, Ц только этого нам не хватало. “еперь он взывает к Ўико.

Ц ¬полне пон€тно, Ц ответил ему ћожирон.

» наглец процедил сквозь зубы некую латинскую пословицу, котора€ переводитс€ на французский следующей аксиомой: Ђ—кажи мне, с кем ты водишьс€, и € скажу, кто тыї. √енрих нахмурил брови, в его больших глазах сверкнула молни€ страшного гнева, и на сей раз взгл€д, брошенный им на зарвавшихс€ друзей, был поистине королевским взгл€дом. Ќо приступ гнева, по-видимому, обессилил корол€, √енрих снова откинулс€ в кресле и стал теребить за уши одного из щенков, которые сидели у него в корзинке.

“ут в передней раздались быстрые шаги, и по€вилс€ дТЁпернон, без шл€пы, без плаща, в разодранном в клочь€ камзоле.

 елюс и ћожирон обернулись к вновь пришедшему, а Ќарцисс с лаем кинулс€ на него, словно он узнавал любимцев корол€ только по их платью.

Ц √осподи »исусе! Ц воскликнул √енрих. Ц „то с тобой?

Ц √осударь, Ц сказал дТЁпернон, Ц погл€дите на мен€; вот как обход€тс€ с друзь€ми вашего величества.

Ц ƒа кто же с тобой так обошелс€? Ц спросил король.

Ц ¬аш народ, кл€нусь смертью ’ристовой! ¬ернее говор€, народ герцога јнжуйского. Ётот народ кричал: Ђƒа здравствует Ћига! ƒа здравствует месса! ƒа здравствует √из! ƒа здравствует ‘рансуа!ї ¬ общем Ц да здравствуют все, кроме корол€.

Ц ј что ты ему сделал, этому народу, почему он с тобой так обошелс€?

Ц я? –овным счетом ничего. „то может сделать народу один человек? Ќарод признал во мне друга вашего величества, и этого ему было достаточно.

Ц Ќо Ўомберг?

Ц „то Ўомберг?

Ц Ўомберг не пришел тебе на помощь? Ўомберг не защитил теб€?

Ц  л€нусь телом ’ристовым, у Ўомберга и без мен€ забот хватало.

Ц „то это значит?

Ц ј то, что € оставил его в руках красильщика, с жены которого он сорвал чепец и который собиралс€, вместе с п€теркой или семеркой своих подмастерьев, задать ему жару.

Ц ѕрокл€тие! Ц вскричал король. Ц √де же ты его оставил, моего бедного Ўомберга? Ц добавил он, поднима€сь. Ц я сам отправлюсь ему на помощь. Ѕыть может, кто-нибудь и скажет, Ц он взгл€нул в сторону ћожирона и  елюса, Ц что мои друзь€ покинули мен€, но по крайней мере никто не скажет, что € покинул своих друзей.

Ц Ѕлагодарю, государь, Ц произнес голос позади √енриха, Ц € здесь, Gott verdamme mich,[111] € справилс€ с ними сам, хот€ и не без труда.

Ц ќ! Ўомберг! Ёто голос Ўомберга! Ц закричали трое миньонов. Ц Ќо где же ты, черт возьми?

Ц  л€нусь богом! я там, где вы мен€ видите, Ц возопил тот же голос.

» тут все заметили, что из темноты кабинета к ним приближаетс€ не человек, нет Ц тень человека.

Ц Ўомберг! Ц воскликнул король. Ц ќткуда ты €вилс€, откуда ты вышел и почему ты такого цвета?

» действительно, весь Ўомберг, от головы до п€т, не исключа€ ни одной части его тела и ни одного предмета его костюма, весь Ўомберг был самого прекрасного €рко-синего цвета, какой только можно себе представить.

Ц Der Teufel![112] Ц закричал он. Ц ѕрезренные! “еперь пон€тно, почему весь этот народ бежал за мной.

Ц Ќо в чем же дело? Ц спросил √енрих. Ц ≈сли бы еще ты был желтый, это можно было бы объ€снить испугом, но синий!

Ц ƒело в том, что они окунули мен€ в чан, прохвосты. я думал, что они мен€ окунули всего лишь в чан с водой, а это был чан с индиго!

Ц  л€нусь кровью ’ристовой! Ц засме€лс€  елюс. Ц ќни сами себ€ наказали: индиго штука дорога€, а ты впитал краски не меньше чем на двадцать экю.

Ц —мейс€, смейс€, хотел бы € видеть теб€ на моем месте.

Ц » ты никого не выпотрошил? Ц спросил ћожирон.

Ц «наю одно: мой кинжал осталс€ где-то там Ц вошел по самую руко€тку в какой-то мешок, набитый м€сом. Ќо все свершилось за одну секунду: мен€ схватили, подн€ли, понесли, окунули в чан и чуть не утопили.

Ц ј как ты от них вырвалс€?

Ц ” мен€ достало смелости решитьс€ на трусливый поступок, государь.

Ц „то же ты сделал?

Ц  рикнул: Ђƒа здравствует Ћига!ї

Ц —овсем как €, Ц сказал дТЁпернон, Ц только мен€ заставили добавить к этому: Ђƒа здравствует герцог јнжуйский!ї

Ц » € тоже, Ц сказал Ўомберг, куса€ себе пальцы от €рости, Ц € тоже так крикнул. Ќо это еще не все.

Ц  ак! Ц воскликнул король. Ц ќни заставили теб€ кричать еще что-нибудь, мой бедный Ўомберг?

Ц Ќет, они не заставили мен€ кричать еще, с мен€ и так, слава богу, было достаточно, но в тот момент, когда € кричал: Ђƒа здравствует герцог јнжуйский!..ї

Ц Ќу, нуЕ

Ц ”гадайте, кто прошел мимо в тот момент?

Ц Ќу разве € могу угадать?

Ц Ѕюсси, прокл€тый Ѕюсси, и он слышал, как € славил его господина.

Ц ѕо всей веро€тности, он не пон€л, что происходит, Ц сказал  елюс.

Ц „ерт возьми, как трудно было сообразить, что происходит! я сидел в чане, с кинжалом у горла.

Ц » он не пришел тебе на выручку? Ц удивилс€ ћожирон. Ц ќднако это долг двор€нина по отношению к другому двор€нину.

Ц ” него был такой вид, словно он думает совсем не о том; ему только крыльев не хватало, чтобы воспарить в небо, Ц несс€, едва каса€сь земли.

Ц ¬прочем, Ц сказал ћожирон, Ц он мог теб€ и не узнать.

Ц ѕрекрасное оправдание!

Ц “ы уже был синий?

Ц ј! “ы прав, Ц сказал Ўомберг.

Ц “огда его поведение простительно, Ц заметил √енрих, Ц потому что, по правде говор€, мой бедный Ўомберг, € и сам-то теб€ не узнал.

Ц ¬се равно, Ц возразил Ўомберг, который недаром происходил из немцев, Ц мы с ним еще встретимс€ где-нибудь в другом месте, а не на углу улицы  окийер, и в такой день, когда € не буду сидеть в чане.

Ц ќ! „то касаетс€ мен€, Ц сказал дТЁпернон, Ц то € обижен не на слугу, а на хоз€ина, и хотел бы встретитьс€ не с Ѕюсси, а с монсеньором герцогом јнжуйским.

Ц ƒа, да! Ц воскликнул Ўомберг. Ц ћонсеньор герцог јнжуйский хочет убить нас смехом в ожидании, пока не сможет убить нас кинжалом.

Ц Ёто герцогу јнжуйскому пели хвалы на улицах. ¬ы сами их слышали, государь, Ц сказали в один голос  елюс и ћожирон.

Ц „то и говорить, сегодн€ хоз€ин ѕарижа Ц герцог, а не король. ѕопробуйте выйти из Ћувра, и вы увидите, отнесутс€ ли к вам с большим уважением, чем к нам, Ц сказал дТЁпернон √енриху.

Ц јх, брат мой, брат мой! Ц пробормотал с угрозой √енрих.

Ц Ё, государь, вы еще не раз скажете то, что сказали сейчас: Ђјх, брат мой, брат мой!ї, но никаких мер против этого брата не примете, Ц заметил Ўомберг. Ц », однако, за€вл€ю вам: дл€ мен€ совершенно €сно, что ваш брат стоит во главе какого-то заговора.

Ц ј, смерть ’ристова! Ц воскликнул √енрих. Ц “о же самое € говорил этим господам только что, когда ты вошел, дТЁпернон, но они в ответ пожали плечами и обернулись ко мне спиной.

Ц √осударь, Ц сказал ћожирон, Ц мы пожали плечами и обернулись к вам спиной не потому, что вы за€вили о существовании заговора, а потому, что мы не заметили у вас желани€ расправитьс€ с ним.

Ц ј теперь, Ц подхватил  елюс, Ц мы поворачиваемс€ к вам лицом, чтобы снова сказать вам: Ђ√осударь, спасите нас или, вернее, спасите себ€, ибо стоит погибнуть нам, и дл€ вас тоже наступит конец. «автра в Ћувр €витс€ господин де √из, завтра он потребует, чтобы вы назначили главу Ћиги, завтра вы назовете им€ герцога јнжуйского, как вы обещали сделать, и лишь только герцог јнжуйский станет во главе Ћиги, то есть во главе ста тыс€ч парижан, распаленных бесчинствами сегодн€шней ночи, вы полностью окажетесь у него в руках.

Ц “ак, так, Ц сказал король, Ц а в случае если € приму решение, вы готовы мен€ поддержать?

Ц ƒа, государь, Ц в один голос ответили молодые люди.

Ц Ќо сначала, государь, Ц заметил дТЁпернон, Ц позвольте мне надеть другую шл€пу, другой камзол и другой плащ.

Ц »ди в мою гардеробную, дТЁпернон, и мой камердинер даст тебе все необходимое: мы ведь с тобою одного роста.

Ц ј мне, государь, позвольте сначала помытьс€.

Ц »ди в мою ванную, Ўомберг, и мой банщик позаботитс€ о тебе.

Ц ¬аше величество, Ц спросил Ўомберг, Ц итак, мы можем наде€тьс€, что оскорбление не останетс€ неотомщенным?

√енрих подн€л руку, призыва€ к молчанию, и, опустив голову на грудь, по-видимому, глубоко задумалс€. ѕотом, через несколько мгновений, он сказал:

Ц  елюс, узнайте, возвратилс€ ли герцог јнжуйский в Ћувр.

 елюс вышел. ƒТЁпернон и Ўомберг остались вместе со всеми ждать его возвращени€, настолько их рвение было подогрето надвигающейс€ опасностью. —ама€ больша€ выдержка нужна матросам не во врем€ бури, а во врем€ затишь€ перед бурей.

Ц √осударь, Ц спросил ћожирон, Ц значит, ваше величество решились?

Ц ”видите, Ц ответил король.

ѕо€вилс€  елюс.

Ц √осподин герцог еще не возвращалс€, Ц сообщил он.

Ц ’орошо, Ц ответил король. Ц ƒТЁпернон, ступайте смените ваше платье. Ўомберг, ступайте смените ваш цвет. ј вы,  елюс, и вы, ћожирон, отправл€йтесь во двор и сторожите там как следует, пока не вернетс€ мой брат.

Ц ј когда он вернетс€? Ц спросил  елюс.

Ц  огда он вернетс€, вы прикажете закрыть все ворота. —тупайте!

Ц Ѕраво, государь! Ц воскликнул  елюс.

Ц ¬аше величество, Ц обещал дТЁпернон, Ц через дес€ть минут € буду здесь.

Ц ј €, государь, € не знаю, когда € буду здесь, это зависит от качества краски.

Ц ¬озвращайтесь поскорее, вот все, что € могу вам сказать.

Ц Ќо ваше величество остаетесь одни? Ц спросил ћожирон.

Ц Ќет, ћожирон, € остаюсь с богом, у которого буду просить покровительства нашему делу.

Ц ѕросите хорошенько, государь, Ц сказал  елюс, Ц € уже начинаю подумывать, не стакнулс€ ли господь с дь€волом, чтобы погубить всех нас в этом и в том мире.

Ц Amen![113] Ц сказал ћожирон.

“е миньоны, которые должны были сторожить во дворе, вышли в одну дверь. “е, которые должны были привести себ€ в пор€док, Ц в другую.

ќставшийс€ в одиночестве король преклонил колени на своей молитвенной скамеечке.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 384 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

1228 - | 1051 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.023 с.