Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ том, как монах исповедовал адвоката и как адвокат исповедовал монаха




 

Ќаконец наступил или, по-видимому, наступил день, который должен был освободить гостиницу от докучного посто€льца. ћэтр Ѕернуйе ворвалс€ в комнату Ўико, хохоча во все горло, и гасконцу не сразу удалось вы€снить причину столь неумеренного весель€.

Ц ќн умирает! Ц кричал хоз€ин гостиницы, исполненный христианского милосерди€. Ц ќн кончаетс€! Ќаконец-то он сдохнет!

Ц » поэтому вы так радуетесь? Ц спросил Ўико.

Ц  онечно, ведь вы сыграли с ним превосходную шутку.

Ц  акую шутку?

Ц ј разве нет? ѕризнайтесь, что вы его разыграли.

Ц я разыграл больного?

Ц ƒа!

Ц ќ чем речь? „то с ним случилось?

Ц „то с ним случилось? ¬ы знаете, что он все врем€ кричал, требу€ какого-то человека из јвиньона!

Ц Ќу и что, неужто этот человек наконец-то прибыл?

Ц ќн прибыл.

Ц ¬ы его видели?

Ц „ерт побери, разве сюда может кто-нибудь войти, не попавшись мне на глаза?

Ц » каков он из себ€?

Ц „еловек из јвиньона? ћаленький, тощий, розовощекий.

Ц Ёто он! Ц вырвалось у Ўико.

Ц ¬от, вот, не спорьте, это вы его подослали, иначе вы не признали бы его.

Ц ѕосланец прибыл! Ц воскликнул Ўико, поднима€сь и закручива€ свой ус. Ц  л€нусь св€тым чревом! –асскажите мне все подробно, кум Ѕернуйе.

Ц Ќет ничего проще, тем более если не вы над ним подшутили, то вы мне скажете, кто это мог сделать. „ас назад подвешивал € тушку кролика к ставню и вдруг вижу: перед дверью стоит больша€ лошадь, а на ней сидит маленький человечек. Ђ«десь остановилс€ мэтр Ќикол€?ї Ц спросил человечек. ¬ы же знаете, наш подлый королевский прихвостень под этим именем записалс€ в книге.

Ц ƒа, сударь, Ц ответил €.

Ц “огда скажите ему, что особа, которую он ждет из јвиньона, прибыла.

Ц ќхотно, сударь, но € должен вас кое о чем предупредить.

Ц ќ чем именно?

Ц ћэтр Ќикол€, как вы его зовете, при смерти.

Ц “ем более вы должны немедл€ выполнить мое поручение.

Ц Ќо вы, наверное, не знаете, что он умирает от злокачественной лихорадки.

Ц ¬правду?.. Ц воскликнул человечек. Ц “огда летите со всех ног.

Ц «начит, вы настаиваете?

Ц Ќастаиваю.

Ц Ќесмотр€ на опасность?

Ц Ќесмотр€ ни на что. я вам сказал: мне необходимо его видеть.

ћаленький человечек рассердилс€ и говорил со мной повелительным тоном, не допускавшим возражений. ѕоэтому € его провел в комнату умирающего.

Ц «начит, сейчас он там? Ц спросил Ўико, показыва€ рукой на стенку.

Ц “ам, не правда ли, как это смешно?

Ц Ќеобычайно смешно, Ц сказал Ўико.

Ц  акое несчастье, что мы не можем слышать!

Ц ƒа, действительно, несчастье.

Ц —цена должна быть веселенькой.

Ц ¬ высшей степени. Ќо кто мешает вам войти туда?

Ц ќн мен€ отослал.

Ц ѕод каким предлогом?

Ц ѕод предлогом, что будет исповедоватьс€.

Ц ј кто вам мешает подслушивать у дверей?

Ц ƒа, вы правы! Ц сказал хоз€ин, выбега€ из комнаты.

Ўико, со своей стороны, устремилс€ к дырке в стене.

ѕьер де √онди сидел у изголовь€ постели больного, и они разговаривали, но так тихо, что Ўико не смог разобрать ни слова.

  тому же беседа €вно подходила к концу, и вр€д ли бы он узнал из нее что-нибудь важное, так как уже через п€ть минут господин де √онди подн€лс€, распрощалс€ с умирающим и вышел из комнаты.

Ўико бросилс€ к окну.

Ћакей, сид€щий на приземистой лошадке, держал за узду огромного кон€, о котором говорил хоз€ин; минуту спуст€ посланец √изов по€вилс€ из дверей, взобралс€ на кон€ и исчез за углом улицы, выход€щей на большую парижскую дорогу.

Ц —мерть ’ристова! Ц сказал Ўико. Ц “олько бы он не увез с собой генеалогическое древо, ну а если так, € все равно его догоню, хот€ бы пришлось загнать дес€ток лошадей. Ќо нет, Ц добавил он, Ц адвокаты хитрые бестии, а наш в особенности, и € подозреваюЕ ƒа, кстати, Ц продолжал Ўико, нетерпеливо постукива€ ногой и, по-видимому, св€зыва€ свои мысли в один узел, Ц кстати, куда девалс€ этот бездельник √оранфло?

¬ эту минуту вошел хоз€ин.

Ц Ќу что? Ц спросил Ўико.

Ц ”ехал, Ц ответил хоз€ин.

Ц »споведник?

Ц ќн такой же исповедник, как и €.

Ц ј больной?

Ц Ћежит в обмороке после разговора.

Ц ¬ы уверены, что он все еще в своей комнате?

Ц „ерт побери! ƒа он выйдет оттуда только ногами вперед.

Ц ƒобро, идите и пошлите ко мне моего брата, как только он по€витс€.

Ц ƒаже если он пь€н?

Ц ¬ любом состо€нии.

Ц Ёто очень срочно?

Ц Ёто дл€ блага нашего дела.

Ѕернуйе поспешно вышел, он был человеком, преисполненным чувства долга.

“еперь наступил черед Ўико метатьс€ в лихорадке. ќн не знал, что ему делать: мчатьс€ вслед за √онди или проникнуть в комнату адвоката. ≈сли последний действительно так болен, как предполагает хоз€ин, то он должен был передать все бумаги ѕьеру де √онди. Ўико металс€ как безумный по комнате, хлопа€ себ€ по лбу и пыта€сь найти правильное решение среди тыс€чи мыслей, бурл€щих в его мозгу, как пузырьки в котелке.

»з комнаты Ќикол€ ƒавида не доносилось ни единого звука. Ўико был виден только угол постели, задернутой занавесками.

¬друг на лестнице раздалс€ голос, заставивший его вздрогнуть, Ц голос монаха.

√оранфло, подпираемый хоз€ином, который тщетно пыталс€ заставить его замолчать, преодолевал одну ступеньку за другой, распева€ сиплым голосом:

 

¬ голове моей давно

—пор€т горе

» вино.

» такой подн€ли шум,

„то он хуже вс€ких дум.

√орю силы не дано:

¬се равно

ѕобедит его вино.

—о слезою в мутном взоре

”далитс€ злое горе.

¬ голове моей

ќдно

Ѕудет царствовать вино.

 

Ўико подбежал к двери.

Ц «аткнись, ты, пь€ница! Ц крикнул он.

Ц ѕь€ницаЕ Ц бормотал монах. ЦЕесли человек пропустил глоточек вина, он еще не пь€ница!

Ц ƒа ну же, пошевеливайс€, иди сюда, а вы, ЅернуйеЕ выЕ понимаете?

Ц ƒа, Ц сказал хоз€ин, утвердительно кивнув головой, и бегом спустилс€ с лестницы, прыга€ разом через четыре ступеньки.

Ц —казано тебе, иди сюда! Ц продолжал Ўико, вталкива€ √оранфло в комнату. Ц » поговорим серьезно, если только ты в состо€нии что-нибудь уразуметь.

Ц ѕрокл€тие! Ц сказал √оранфло. Ц ¬ы насмехаетесь надо мной, куманек. я и так серьезен, как осел на водопое.

Ц  ак осел после винопо€, Ц сказал Ўико, пожима€ плечами.

ѕотом он довел монаха до кресла, в которое √оранфло немедленно погрузилс€, испустив радостное Ђух!ї.

Ўико закрыл дверь и подошел к монаху с таким мрачным выражением лица, что тот пон€л Ц ему придетс€ кое-что выслушать.

Ц Ќу что там еще? Ц сказал он, будто подвод€ этим последним словом итог всем мучени€м, которые Ўико заставил его претерпеть.

Ц ј то, Ц сурово ответил Ўико, Ц что ты пренебрегаешь пр€мыми об€занност€ми своего сана, ты закоснел в распутстве, ты погр€з в пь€нстве, а в это врем€ св€та€ вера брошена на произвол судьбы, кл€нусь телом ’ристовым!

√оранфло удивленно воззрилс€ на собеседника.

Ц “ы обо мне? Ц переспросил он.

Ц ј о ком же еще? ѕогл€ди на себ€, смотреть тошно: р€са разодрана, левый глаз подбит. ¬идать, ты с кем-то подралс€ по дороге.

Ц “ы обо мне? Ц повторил монах, все более и более поража€сь граду упреков, к которым Ўико обычно не был склонен.

Ц —амо собой, о тебе; ты по колено в гр€зи, и в какой гр€зи! ¬ белой гр€зи. Ёто доказывает, что ты нализалс€ где-то в предместь€х.

Ц ≈й-богу, ты прав, Ц сказал √оранфло.

Ц Ќечестивец! » ты называешьс€ монахом монастыр€ —в€той ∆еневьевы! Ѕудь ты еще бечевочникЕ

Ц Ўико, друг мой, € виноват, € очень виноват, Ц униженно ка€лс€ √оранфло.

Ц “ы заслужил, чтобы огнь небесный спалил теб€ всего до самых сандалий. Ѕерегись, коли так будет и дальше, € теб€ брошу.

Ц Ўико, друг мой, Ц сказал монах, Ц ты этого не сделаешь.

Ц » в Ћионе найдутс€ лучники.

Ц ќ, пощади, мой благородный покровитель! Ц взмолилс€ монах и не заплакал, а заревел, как бык.

Ц ‘и! √р€зна€ скотина, Ц продолжал Ўико свои увещевани€, Ц и подумать только, какое врем€ ты выбрал дл€ распутства! “от самый час, когда наш сосед кончаетс€.

Ц Ёто верно, Ц сказал √оранфло с глубоко сокрушенным видом.

Ц ѕодумай, христианин ты или нет?

Ц ƒа, € христианин! Ц завопил √оранфло, поднима€сь на ноги. Ц ƒа, € христианин!  л€нусь кишками папы! я им €вл€юсь; € это провозглашу, даже если мен€ будут поджаривать на решетке, как св€того Ћавренти€.

», прот€нув руку, будто дл€ кл€твы, он заорал так громко, что в окнах зазвенели стекла:

 

я богат, мой милый сын,

“ем, что € христианин.

 

Ц ’ватит, Ц сказал Ўико, рукой зажима€ монаху рот, Ц если ты христианин, не дай твоему брату христианину умереть без пока€ни€.

Ц Ёто верно, где он, мой брат христианин? я его исповедую, Ц сказал √оранфло, Ц только сначала € выпью, ибо мен€ мучит жажда.

Ўико передал √оранфло полный воды кувшин, который тот опорожнил почти до самого дна.

Ц јх, сын мой, Ц сказал он, став€ кувшин на стол, Ц глаза мои про€сн€ютс€.

Ц ¬от это хорошо, Ц ответил Ўико, решив воспользоватьс€ этой минутой про€снени€.

Ц Ќу а теперь, дорогой друг, Ц продолжал монах, Ц кого € должен исповедовать?

Ц Ќашего бедного соседа, он при смерти.

Ц ѕусть ему принесут пинту вина с медом, Ц посоветовал √оранфло.

Ц я не возражаю, однако он более нуждаетс€ в утешении духовном, чем в мирских радост€х. Ёто утешение ты ему и принесешь.

Ц ¬ы думаете, господин Ўико, € к этому достаточно подготовлен? Ц робко спросил монах.

Ц “ы! ƒа € никогда еще не видел теб€ столь исполненным благодати, как сейчас. “ы его быстрехонько вернешь к истинной вере, если он заблуждалс€, и пошлешь пр€мехонько в рай, если он ищет туда дорогу.

Ц Ѕегу к нему.

Ц ѕостой, сперва выслушай мои указани€.

Ц «ачем? я уже двадцать лет монашествую и уж наверное знаю свои об€занности.

Ц Ќо сегодн€ ты будешь исполн€ть не только свои об€занности, но также и мою волю.

Ц ¬ашу волю?

Ц » если ты в точности ее исполнишь, Ц ты слушаешь? Ц € оставлю на твое им€ в Ђ–оге изобили€ї сотню пистолей, чтобы ты мог пить или есть, по твоему выбору.

Ц » пить и есть, мне так больше нравитс€.

Ц ѕусть так. —то пистолей, слышишь? ≈сли только ты исповедуешь этого почтенного полупокойника.

Ц я его исповедую наилучшим образом, забери мен€ чума!  ак ты хочешь, чтобы € его исповедал?

Ц —лушай: тво€ р€са облекает теб€ большой властью, ты говоришь и от имени бога, и от имени корол€. Ќадо, чтобы ты своим красноречием принудил этого человека отдать тебе бумаги, которые ему только что привезли из јвиньона.

Ц ј зачем мне выт€гивать из него какие-то бумаги?

Ўико с сожалением посмотрел на монаха.

Ц „тобы получить тыс€чу ливров, ты, круглый дурак, Ц сказал он.

Ц ¬ы правы, Ц согласилс€ √оранфло. Ц я иду туда.

Ц ѕостой еще. ќн скажет тебе, что уже исповедалс€.

Ц Ќу а что, если он и в самом деле уже исповедовалс€?

Ц “ы ему ответишь: ЂЌе лгите, сударь, Ц человек, который вышел из вашей комнаты, не духовное лицо, а такой же интриган, как и вы самиї.

Ц Ќо он рассердитс€?

Ц ј тебе-то что? ѕускай, раз он при смерти.

Ц ќно верно.

Ц “еперь тебе €сно: можешь говорить ему о боге, о дь€воле, о ком и о чем хочешь, но любым способом ты выт€нешь у него бумаги, привезенные из јвиньона. ѕонимаешь?

Ц ј если он не согласитс€ их отдать?

Ц “ы откажешь ему в отпущении грехов, ты его прокл€нешь, ты его предашь анафеме.

Ц Ћибо € отберу их у него силой.

Ц ѕускай так. ќднако достаточно ли ты протрезвел, чтобы выполнить все мои указани€?

Ц ¬ыполню все неукоснительно, вот увидите.

» √оранфло провел ладонью по своему широкому лицу, словно стира€ видимые следы опь€нени€. ¬згл€д его стал спокойным, хот€ внимательный наблюдатель мог бы его счесть и тупым, речь сделалась медленной и размеренной, жесты Ц сдержанными, только руки все еще тр€слись.

—обравшись с силами, он торжественно двинулс€ к двери.

Ц ћинуточку, Ц задержал его Ўико, Ц когда он отдаст тебе бумаги, зажми их хорошенько в кулаке, а другой рукой постучи в стенку.

Ц ј если он откажетс€?

Ц “оже стучи.

Ц «начит, и в том и в другом случае € должен стучать?

Ц ƒа.

Ц ’орошо.

» √оранфло вышел из комнаты, а Ўико, охваченный неизъ€снимым волнением, припал ухом к стене, стара€сь не упустить ни малейшего звука.

ѕрошло дес€ть минут, скрип половиц возвестил о том, что монах вошел в комнату соседа, а вслед за тем и сам √оранфло по€вилс€ в узком кружке, которым ограничивалось поле зрительного наблюдени€ гасконца.

јдвокат приподн€лс€ на постели и молча смотрел на приближающеес€ к нему странное видение.

Ц Ёге, добрый день, брат мой! Ц провозгласил √оранфло, остановившись посреди комнаты и покачива€ своими широкими плечами, дабы удержать равновесие.

Ц «ачем вы пришли сюда, отче? Ц слабым голосом простонал больной.

Ц —ын мой, € недостойный служитель церкви, € узнал, что вы в опасности, и пришел побеседовать с вами о спасении вашей души.

Ц Ѕлагодарю вас, Ц ответил умирающий, Ц но, € думаю, ваши заботы напрасны. ћне уже полегчало.

√оранфло отрицательно покачал головой.

Ц ¬ы так думаете? Ц спросил он.

Ц я в этом уверен.

Ц  озни —атаны Ц ему хочетс€, чтобы вы умерли без пока€ни€.

Ц —атана сам попадетс€ в свои тенета. я только что исповедалс€.

Ц  ому?

Ц —в€тому отцу, который приехал из јвиньона.

√оранфло покачал головой.

Ц  ак, разве он не св€щенник?

Ц Ќет.

Ц ќткуда вы знаете?

Ц я с ним знаком.

Ц — тем, кто вышел отсюда?

Ц ƒа, Ц ответил √оранфло с такой убежденностью, что адвокат растер€лс€, хот€, как известно, адвокатов чрезвычайно трудно смутить. Ц » посему, раз ваше состо€ние не улучшилось, Ц добавил монах, Ц и поелику тот человек не был св€щенником, вам необходимо исповедатьс€.

Ц я только этого и желаю, Ц сказал адвокат неожиданно окрепшим голосом. Ц Ќо € бы хотел сам выбрать себе духовника.

Ц ¬ы не располагаете временем, чтобы послать за другим, сын мой, и раз уж € здесьЕ

Ц  ак это € не располагаю временем? Ц воскликнул больной, голос которого все более и более набирал силу. Ц ¬едь € вам сказал, что мне полегчало, ведь € вам говорю, что уверен в своем выздоровлении.

√оранфло в третий раз покачал головой.

Ц ј €, Ц сказал он все так же невозмутимо, Ц €, со своей стороны, утверждаю, сын мой, что вам следует приготовитьс€ к худшему. ¬ы приговорены и врачами, и божественным провидением. ∆естоко это говорить вам, € знаю, но в конце концов все мы там будем, одни раньше, другие позже. ¬ этом есть равновесие, равновесие высшей справедливости, и к тому же утешительно умереть в сей жизни, зна€, что ты воскреснешь в другой, так, сын мой, говорил даже ѕифагор,[91] а он был всего лишь €зычник. Ќе т€ните, возлюбленное мое чадо, исповедуйтесь мне в грехах своих.

Ц Ќо, завер€ю вас, отец мой, € уже достаточно окреп, веро€тно, на мен€ благотворно подействовало ваше св€тое присутствие.

Ц «аблуждение, сын мой, заблуждение, Ц не отступал √оранфло, Ц в предсмертный миг жизненные силы как бы обновл€ютс€. Ћампада вспыхивает перед тем, как угаснуть навсегда! Ќу, ну, давайте, Ц продолжал монах, усажива€сь возле кровати, Ц расскажите мне о ваших интригах, о ваших заговорах, о ваших козн€х.

Ц ќ моих интригах, моих заговорах, моих козн€х! Ц проговорил Ќикол€ ƒавид, отодвига€сь от этого странного духовника, которого он не знал, но который, по-видимому, хорошо знал его.

Ц ƒа, Ц сказал √оранфло, наклон€€сь к больному и соединив большие пальцы своих сложенных рук, Ц а потом, когда вы мне все расскажете, вы отдадите мне бумаги, и, быть может, господь бог смилостивитс€ и позволит мне отпустить вам грехи.

Ц  акие бумаги? Ц закричал больной, да так громко, словно совсем здоровый человек.

Ц Ѕумаги, которые тот, кого вы называете св€щенником, привез вам из јвиньона.

Ц ј кто вам сказал, что тот человек привез мне бумаги? Ц спросил адвокат, высовыва€ одну ногу из-под оде€ла. ≈го голос прозвучал неожиданно резко, и это вывело √оранфло из привычного состо€ни€ благостной полудремоты, в которое он начал было погружатьс€, сид€ в своем кресле.

ћонах подумал, что настало врем€ применить силу.

Ц “от, кто мне это сказал, знал, что говорил! Ц прикрикнул он на больного. Ц ƒавай бумаги, бумаги давай, или не будет тебе отпущени€!

Ц ѕлевал € на твое отпущение, каналь€! Ц воскликнул ƒавид, выскакива€ из постели и хвата€ √оранфло за горло.

Ц ќднако, Ц забормотал тот, Ц у вас что, припадок гор€чки началс€? ¬ы что, не хотите исповедатьс€? ¬ыЕ

ѕроворные и сильные пальцы адвоката впились в горло монаха и прервали фразу √оранфло; вместо слов послышалс€ свист, очень похожий на хрипение.

Ц Ќет, это € займусь твоими грехами, бесово отродье, Ц вскричал Ќикол€ ƒавид, Ц а что до гор€чки, то увидишь, помешает ли она мне задушить теб€!

Ѕрат √оранфло был силен, но, по несчастью, находилс€ в состо€нии похмель€, когда выпитое вино воздействует на нервную систему, парализу€ ее. Ёто расслабл€ющее воздействие обычно сталкиваетс€ с противоположной реакцией, выражающейс€ в том, что человек после опь€нени€ вновь обретает свои способности.

ѕоэтому, только собрав все свои силы, монах смог приподн€тьс€ в кресле и, упершись обеими руками в грудь адвоката, отшвырнуть его от себ€.

—праведливости ради заметим, что, как бы ни был расслаблен организм брата √оранфло, все же монах отбросил Ќикол€ ƒавида с такой силой, что тот покатилс€ на середину комнаты.

Ќо тут же €ростно вскочил и одним прыжком оказалс€ у стены, где под черной адвокатской мантией висела длинна€ шпага, замеченна€ мэтром Ѕернуйе. јдвокат выхватил шпагу из ножен и приставил острие к горлу монаха, который, будучи истощен своим сверхчеловеческим усилием, снова упал в кресло.

Ц ѕришла тво€ очередь исповедоватьс€, Ц глухим голосом сказал Ќикол€ ƒавид, Ц или ты умрешь.

ѕочувствовав прикосновение холодной стали к горлу, √оранфло разом протрезвел и у€снил себе всю серьезность создавшегос€ положени€.

Ц ќ! Ц сказал он. Ц “ак вы вовсе не больны. «начит, ваша агони€ Ц чистое притворство?

Ц “ы забываешь, что ты должен не спрашивать, а отвечать.

Ц ќтвечать на что?

Ц Ќа мои вопросы.

Ц —прашивайте.

Ц  то ты такой?

Ц ¬ы сами видите, Ц сказал √оранфло.

Ц Ёто не ответ, Ц возразил адвокат, чуть сильнее нажима€ острием шпаги на горло монаха.

Ц  акого дь€вола! Ѕудьте поосторожней! ¬едь если вы мен€ убьете прежде, чем € вам отвечу, вы вообще ничего не узнаете.

Ц “ы прав.  ак твое им€?

Ц Ѕрат √оранфло.

Ц “ак ты насто€щий монах?

Ц ј какой же еще? —амо собой, насто€щий.

Ц ѕочему ты оказалс€ в Ћионе?

Ц ѕотому что мен€ изгнали.

Ц  ак ты попал в эту гостиницу?

Ц —лучайно.

Ц » давно ты здесь?

Ц Ўестнадцать дней.

Ц ѕочему ты за мной шпионил?

Ц я не шпионил за вами.

Ц ќткуда ты знаешь, что € получил бумаги?

Ц ћне это сообщили.

Ц  то сообщил?

Ц “от, кто послал мен€ к вам.

Ц ј кто послал теб€ ко мне?

Ц ¬от этого € не могу сказать.

Ц » все же ты скажешь.

Ц ќй-ой-ой! —в€та€ дева! я позову на помощь, € закричу.

Ц ј € теб€ убью.

ћонах завопил. Ќа острие шпаги адвоката показалась капл€ крови.

Ц ≈го им€, Ц сказал он.

Ц јх, ей-богу, ничего не поделаешь, Ц ответил √оранфло, Ц € держалс€, сколько мог.

Ц –азумеетс€, тво€ честь спасена. Ќу, кто теб€ послал ко мне?

Ц ЁтоЕ

√оранфло еще колебалс€; он никак не мог решитьс€ предать друга.

Ц  ончай же, Ц приказал адвокат, топа€ ногой.

Ц ≈й-богу, ничего не поделаешь! Ёто Ўико.

Ц  оролевский шут?

Ц ƒа, он.

Ц ј где он сейчас?

Ц я здесь! Ц раздалс€ голос.

» на пороге комнаты по€вилс€ Ўико, бледный, серьезный, с обнаженной шпагой в руке.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 349 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

492 - | 453 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.07 с.