268. Поставьте глаголы в скобках в соответствующее лицо и число presente de indicativo:
Refranes: 1. Quien (buscar) (hallar). 2. Cuando una puerta (cerrarse), otra (abrirse). 3. Quien (cantar) sus males (espantar). 4. Del dicho al hecho (haber) buen trecho. 5. Quien (escuchar), su mal (oír). 6. No (ser) oro todo lo que (relucir). 7. Quien (callar) (otorgar). 8. Más (valer) tarde que nunca. 9. Si mucho (saber) la zorra, más (saber) el que la (tomar). 10. El perro que (ladrar) no (morder). 11. A cada pjaro le (gustar) su nido. 12. Agua corriente no (matar) a la gente. 13. Amor con amor (pagarse). 14. Buena semilla (hacer) buen grano. 15. Donde fuego (hacerse), humo (salir). 16. El que (sembrar) vientos, (recoger) tempestades. 17. Gato escaldado del agua fría (huir). 18. Quien mucho (abarcar) poco (apretar). 19. Lo que mucho (valer) mucho (costar). 20. Quien (tener) lengua, a Roma (ir). 21. No (ser) tan bravo el león como le (pintar). 22. Cuando la mala ventura (dormirse), nadie la (despertar). 23. Del callar ninguno (arrepentirse), del hablar muchos. 24. El callar y el hablar no (caber) en un lugar. 25. El que no (tener) buey ni cabra, toda la noche (arar). 26. Quien bien (querer), bien (obedecer). 27. Quien todo lo (querer), todo lo (perder).
b) El teniente Maurell nos (llamar) y nos (decir) que hay que vigilar esta casa. La escuadra (ser) dividida. Tres (quedarse) cerca de la casa y cuatro (partir) hacia una choza. Este (ser) nuestro puesto de observación. Desde allí (vigilar).
Ya (caer) la noche cuando (emprender) la marcha. La oscuridad (ser) total. No (verse) a un metro de distancia. Yo (tener) que encender la linterna para alumbrar el camino. (Hacer) un viento fuerte que choca con los árboles. (Sentirse) un poco cansado. Cuando (llegar) a nuestro destino, yo (dirigir) la luz de la linterna hacia la choza. Lo (hacer) con el objeto de observar si (haber) alguien dentro de ella o no. No (haber) nadie. (Entrar) y ía luz de la linterna (iluminar) una mesa, paredes, la cocina sucia.
Yo (distribuir) las guardias. Camilo y Armando (cubrir) las primeras horas, uno a la puerta y otro en el fondo de la choza. Como no (tener) nosotros el reloj y (ser) sólo cuatro, (acordar) velar todo el tiempo posible. (C. Léante) (Adaptado).
269. Переведите на испанский язык.
а) Во второй половине дня большинство участников экскурсии отправляется пешком в город Гуанахуато. В его центральной части находится новый театр. Несколько дальше возвышается высокое здание университета. За ним располагается базар. На обратном пути я совершаю прогулку вверх по городу. Ко мне подходит группа учениц Нормальной школы. Эта школа осуществляет функции наших педагогических вузов. Завязывается разговор. Они мне рассказывают о том, какие предметы проходят, как у них ведется преподавание и кем каждая из них хочет стать по окончании училища. Меня же они расспрашивают о жизни в России. Мы незаметно доходим до Нормальной школы. Здесь я прощаюсь со славными девушками. (Д.И. Щербаков, «Поездка в Мексику») (Адаптировано).
б) В тропических лесах обитает множество различных муравьев. Перуанских странствующих муравьев инки называют guagua-niagüio, что в переводе с гуарани означает «заставляющие плакать». Несмотря на такое имя, местные жители встречают их довольно приветливо, так как плантациям вреда они не приносят, а вредных насекомых уничтожают. Иногда в дождливое время из чащи леса тянутся бесконечные колонны этих «гуагуа-ниагуе». Они не обращают внимания на препятствия и движутся целыми часами. Когда они приближаются к жилищам, то люди открывают им все хранилища, а сами уходят. Муравьи уничтожают всех вредных насекомых и продолжают свой путь. После этого люди возвращаются домой. (По Эдуарду Пеппигу, из книги «Через Анды к Амазонке»)
270. Укажите, какое значение имеет presente de indicativo в следующих отрывках; переведите их на русский язык:
a) Ignoro qué tiempo llevamos durmiendo, cuando nos sorprende la lluvia. Nuestros nylons son levantados por el aire y el agua empapa nuestros cuerpos en los que tiembla el frío.
Pese a la inclemencia del tiempo, no nos movemos de nuestras hamacas, sabemos que será peor si lo hacemos. Nos cubrimos con los nylons y permanecemos inmóviles sintiéndolos balanceados por el viento. (D. Olema)
b) No tiene usted más que seguir esta misma calle hasta la Alfalfa, ¿sabe? Allí tuerce usted a la izquierda por una calle que se llama de Luchana; ve usted una iglesia... baja usted un poco, y a la derecha encuentra usted una calle... entra usted en la calle de la Carne, y allí está la de San José... ¿Ha comprendido usted? (Palacio Valdés)
c) ¿Se recuerda de aquel día en San Carlos, mi alférez? íbamos por la carretera cuando nos empiezan a tirar desde unos algarrobos, a la izquierda. Y yo me agarro el ametrallador y digo "allá voy" y me doy la vuelta por detrás y, ¡toma castaña! ¡Ahhh! (L. Goytisolo)
d) Unos seis años después de los sucesos con que termina la primera parte de esta narración, a los siete y media de una de esas noches serenas en que la atmósfera que rodea a la Habana está incesantemente renovada por vientos del nordeste que llegan a la ciudad refrescados por las aguas del Océano... una de esas noches en que el cielo está profundamente azul y sembrado de estrellas que lanzan sus vividos e intermitentes fulgores... bajaba por la calle de la Muralla una gran carretela... (R. Meza)
e) Los tiempos cambian, diputado. Y es precisamente la prensa la que contribuye al progreso. Una muerte física no es nada si se la compara con una muerte civil. (S. Novo)