Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Биологические ритмы. В 2-х т. Т. 1. Пер. с англ. — М.: Мир, 1984.— 414 с. Предисловие редактора перевода 7




Предисловие редактора перевода 7

теории колебаний. Рассмотрены ритмы поведения беспозвоночных, позвоночных, онтогенез, генетика и развитие циркадианных ритмов. С научно-практической точки зрения заслуживают самого пристального внимания главы, посвященные исследованию ритмов работоспособности и адаптивной суточной стратегии поведения на уровне популяции, вида, отдельного индивидуума. Здесь обобщен богатый экспериментальный материал, подтверждающий гипотезу об эндогенной основе изменения работоспособности в зависимости от циркадианных ритмов. Установленная во многих работах суточная динамика чувствительности организма к лекарственным препаратам по-новому ставит вопросы профилактики и лечения многих грозных заболеваний.

Достижения современной биоритмологии и накопленные факты свидетельствуют о том, что свое отношение к временному фактору должны будут изменить не только клиницисты и фармакологи, но и представители многих других биологических специальностей: животноводы, растениеводы, пчеловоды, селекционеры, генетики, биохимики, ученые, работающие в области авиакосмической, подводной и спортивной физиологии.

В специальных главах собраны данные о лунных (приливных) ритмах, явлениях фотопериодизма, половых циклах, о колебательной структуре сна и короткопериодных (ультрадианных) ритмах подвижности животных. Вероятно, нет нужды подробнее характеризовать отдельные главы: их содержание достаточно полно отражено в оглавлении.

При переводе книги на русский язык возникли серьезные трудности с терминологией. Для ряда терминов, общепринятых и широко распространенных за рубежом, в русском языке не оказалось однозначных эквивалентов и аналогов. Отчасти это можно объяснить тем, что наша биоритмология до сих пор развивалась своим путем и при том формировала свои собственные понятия. В то же время за последние 20 лет на русский язык не было переведено ни одной книги по биоритмологии. С переводом настоящей книги появилась благоприятная возможность сократить разрыв и попытаться найти общий биоритмологический язык с нашими зарубежными коллегами. При этом терминологические барьеры следовало преодолевать таким образом, чтобы сохранить суть конкретного понятия и ради термина не упрощать и не вульгаризировать тот смысл, который вкладывали в эти понятия авторы оригинала.

Основной вклад в успешное, на наш взгляд, решение этой труднейшей задачи, как и в перевод основных разделов книги, внес один из переводчиков книги — кандидат биологических наук А. М. Алпатов. При переводе были введены некоторые предложенные им терминологические новшества.

Ряд ключевых терминов в зависимости от контекста получил


 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 505 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4400 - | 3982 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.