Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава двадцать седьма€




 

Ч ƒело в том, ƒжонни, что любовью и лаской ты не заставишь собак выполн€ть все нужные тебе трюки, в этом существенное различие между собакой и женщиной, Ч говорил  оллинз своему помощнику. Ч “ы же знаешь, как бывает с собаками. “ы люб€ обучаешь ее ложитьс€, кататьс€ по полу, Ђумиратьї и прочему вздору. ј затем хочешь похвалитьс€ ею перед друзь€ми, но оказываетс€, что окружающа€ обстановка изменилась, собака возбуждена, растер€нна, и ты не можешь выжать из нее ни одного фокуса. —обаки как дети. Ќа люд€х они тер€ют голову, забывают все, чему их учили, и став€т теб€ в неловкое положение. Ќадо помнить, что на арене им приходитс€ проделывать трудные трюки. » к тому же трюки, которые они ненавид€т.  роме того, может, например, случитьс€, что собака нездорова Ч простужена, запаршивела или просто не в духе. „то ж тогда прикажете делать? ѕриносить извинени€ публике? ƒалее учти, что программа распределена точно по часам. —пектакль начинаетс€ по звонку, и один и тот же номер иногда исполн€етс€ раз по семь в сутки, в зависимости от условий контракта. —амое важное, чтобы собаки всегда были наготове и, что называетс€, в Ђформеї. Ќе следует ни ласкать, ни уговаривать их, ни н€нчитьс€ с ними. —уществует только один способ обращени€: они должны знать, что мы всегда добьемс€ от них того, что нам нужно.

Ч ƒа, собаки отнюдь не глупы, Ч заметил ƒжонни. Ч ќни отлично понимают, когда вы всерьез хотите чего-то от них добитьс€.

Ч Ѕезусловно, Ч согласилс€  оллинз. Ч —тоит только чуть-чуть распустить их, и они уже работают из рук вон плохо. ѕопробуйте ласково обходитьс€ с ними, и они отблагодар€т вас бесконечными накладками. —трах божий Ч прежде всего! ≈сли собаки не будут вас бо€тьс€, то в скором времени вы будете, высунув €зык, бегать в поисках ангажемента, хот€ бы самого завал€щего.

ѕолчаса спуст€ ћайкл оп€ть слушал, ни слова, впрочем, не понима€, как великий дрессировщик преподавал другому ассистенту основы своего ремесла.

Ч –аботать, „арльз, надо только с дворн€жками. »з дес€тка чистопородных собак вы не подберете себе ни одной, разве только вам посчастливитс€ напасть на особо трусливую; но ведь храбрость-то главным образом и отличает чистокровную собаку от дворн€жки. ” них така€ же гор€ча€ кровь, как у породистых лошадей. ќни обидчивы и горды. ¬ этой гордости вс€ и беда. я родилс€ в семье дрессировщика и всю жизнь отдал этому делу. я преуспел в нем. » преуспел по одной только причине: у мен€ есть профессиональное знание. «апомни это. «нание. ¬торое преимущество дворн€г Ч они дешевы. Ќам не страшно, если така€ собака околеет или обессилеет. ћожно сейчас же по дешевке приобрести другую. ќни легко поддаютс€ обучению и понимают, что такое страх божий. ј чистокровной собаке никакими силами не внушить этого страха. ѕопробуй отстегать дворн€жку. „то произойдет? ќна будет лизать вам руки, ползать на брюхе и сделает все, чего вы от нее потребуете. ƒворн€жки Ч это собаки-рабы. ѕравда, они трусливы, но дрессированной собаке храбрость ни к чему. ћы хотим, чтобы она нас бо€лась. Ќу, а если вы изобьете чистопородного пса, что из этого выйдет? —лучаетс€, что они околевают от оскорбленной гордости. ј если не околевают, то станов€тс€ упр€мы или злы, или то и другое вместе. »ногда они с пеной у рта бросаютс€ на вас. »х можно убить, но нельз€ утихомирить, они до последней минуты будут старатьс€ вас укусить. ј не то замкнутс€ в своем упорстве. » ничего с ними не поделаешь. я называю это пассивным сопротивлением. ќни не будут сражатьс€. ¬ы можете забить их до смерти, но толку не добьетесь. ќни, как первые христиане, лучше позвол€т сжечь себ€ на костре или сварить в кип€щем масле, но своими убеждени€ми не поступ€тс€Е ќни предпочитают смерть. » умирают. я видел таких. я их изучал иЕ научилс€ оставл€ть в покое. ќни душу из вас вымотают, но не уступ€т. ”ступите вы. » мало того, что они отнимают у вас кучу времени и порт€т вам нервы, они еще и дорого сто€т. ¬озьмем хоть этого терьера. Ч  оллинз показал глазами на ћайкла, который сто€л несколько поодаль, мрачно созерца€ сутолоку на арене. Ч Ёто чистокровнейший пес, и потому он ни на что не пригоден. я ни разу не бил его по-насто€щему и не буду бить. Ёто была бы неразумна€ трата времени. ≈сли обойтись с ним очень круто, он затеет борьбу. » так и сдохнет в борьбе. ¬прочем, с человеком, который не слишком жесток с ним, он боротьс€ на станет. ƒл€ этого он слишком благоразумен. Ќо если не быть жестоким, он вот такой и останетс€ Ч его уже ничему не обучишь. я бы давно его сплавил, если бы не был уверен, что ƒель ћар не мог ошибитьс€. Ѕедн€га √арри знал о каком-то необыкновенном таланте этого пса, и € во что бы то ни стало должен доискатьс€, что это за талант.

Ч ћожет быть, он работает со львами? Ч предположил „арльз.

Ч ƒа, така€ собака не должна бо€тьс€ львов, Ч согласилс€  оллинз. Ч Ќо в чем состоит эта его работа?  ладет голову в пасть льва? ¬ жизни не слыхивал о такой собаке, хот€, честное слово, это иде€! Ќадо испытать его. ¬се остальное мы, кажетс€, уже перепробовали.

Ч ” нас ведь есть старик √аннибал, Ч заметил „арльз. Ч ¬ труппе —эйл-—инкера он проделывал этот номер с укротительницей.

Ч ƒа, но старик √аннибал последнее врем€ совсем свихнулс€, Ч отвечал  оллинз. Ч я уже давно наблюдаю за ним и стараюсь сбыть его. ” вс€кого животного может в конце концов помутитьс€ разум, особенно у хищника. ¬едь жизнь-то они ведут противоестественную. ј хищник, если свихнетс€, Ч пиши пропало. ќпытному дрессировщику это грозит потерей больших денег, а неопытному Ч возможно, и гибелью.

ћайкла, несомненно, попробовали бы на работе со львами, и его голова осталась бы в чудовищной пасти цар€ зверей, если бы за него не вступилс€ всесильный бог Ч случай. ≈два  оллинз проговорил последние слова, как к нему торопливо подошел смотритель, на попечении которого в —идеруайльде находились хищники, и начал что-то докладывать. Ёто был человек лет сорока, но выгл€девший чуть ли не вдвое старше. √лубокие вертикальные морщины, бороздившие его лицо, походили скорее на рубцы от когтей дикого звер€, чем на печать, наложенную его собственной звероподобной натурой.

—тарик √аннибал взбесилс€ Ч вот, собственно, к чему вкратце сводилс€ его доклад.

Ч ¬здор, Ч отвечал  оллинз. Ч Ќе он взбесилс€, а вы постарели и уже не справл€етесь с ним. я вам это докажу. »дите за мной. —делаем на четверть часа перерыв в работе, и € покажу вам номер, какого еще ни одна арена не видывала. «а такой номер любой антрепренер даст дес€ть тыс€ч в неделю, да только его не повторишь. —тарик √аннибал сдохнет от оскорбленной гордости. »дите все за мной, все до одного. ќбъ€вл€ю перерыв на п€тнадцать минут.

» ћайкл поплелс€ следом за своим нынешним господином, самым грозным из всех, кто когда-либо властвовал над ним. «а ними двинулись остальные Ч служащие —идеруайльда и профессиональные дрессировщики. ¬се они знали, что  оллинз показывает свое искусство лишь в редких случа€х и только избранному кругу профессионалов.

—мотритель, чье лицо хранило следы не когтей звер€, а его собственной звериной сущности, попыталс€ протестовать, увидев, что  оллинз собираетс€ войти в клетку, вооруженный только палкой от метлы.

√аннибал, правда, уже старик, считалс€ крупнейшим экземпл€ром укрощенного льва, и вдобавок у него были целы все зубы. “€жело ступа€ и слегка раскачива€сь, как все хищники в неволе, он расхаживал взад и вперед по своей клетке, когда возле нее вдруг оказалась цела€ толпа людей. Ќе обратив на них ни малейшего внимани€, он продолжал, тр€с€ головой, мерить шагами тесное пространство; дойд€ до конца клетки, √аннибал легко повертывал свое огромное тело и шагал обратно с видом, говорившим о непоколебимости прин€того им решени€.

Ч ¬от так он ходит уже два дн€, Ч плаксивым голосом объ€вил смотритель. Ч ј только сунешьс€ к клетке, сейчас бросаетс€. √л€дите, что со мной сделал. Ч —мотритель подн€л правую руку, показыва€ разорванные в клочь€ рукава верхней и нижней рубашки и параллельные полосы на теле Ч следы львиных когтей. Ч ј € к нему вовсе и не входил. я стал снаружи чистить клетку, а он просунул лапу сквозь пруть€ да как хватит мен€! ≈сли бы хоть зарычал. Ќет, ведь звука не издает, только все ходит и ходит.

Ч √де ключ? Ч спросил  оллинз. Ч ’орошо! “еперь впустите мен€.  огда € войду, заприте дверцу и выньте ключ. «абросьте его куда-нибудь подальше и забудьте о нем. —пешить мне некуда, € подожду, пока вы его найдете и выпустите мен€.

» √аррис  оллинз, этот щуплый, низкорослый человек Ђв весе пераї, живущий в посто€нном страхе, как бы супруга не швырнула в него за обедом тарелку гор€чего супа, вооруженный всего-навсего палкой от метлы, на глазах у самой взыскательной публики Ч служащих его заведени€ и профессиональных дрессировщиков Ч вошел в клетку льва. ƒверца тотчас захлопнулась за ним; не свод€ глаз с шагающего из стороны в сторону √аннибала, он повторил свое приказание: вынуть ключ из замка.

Ќесколько раз лев прошел мимо, не удостаива€ вниманием незваного гост€. ¬ыждав мгновение, когда √аннибал повернулс€ к нему спиной,  оллинз неожиданно шагнул вперед и заступил ему дорогу. ѕовернувшись и увидев помеху на своем пути, лев не зарычал, только мускулы его напр€глись, заиграли под гладкой шкурой, и он пр€мо двинулс€ на неожиданно возникшее преп€тствие. Ќо  оллинз, раньше льва знавший, что тот собираетс€ сделать, опередил его. ќн ударил льва по носу палкой от метлы. — грозным рыком √аннибал поп€тилс€ и уже занес могучую лапу дл€ удара. Ќо  оллинз снова опередил его: еще один удар по носу принудил льва вторично отступить.

Ч «аставьте его наклонить голову, и вы в безопасности, Ч тихим, напр€женным голосом говорил великий дрессировщик. Ч ј, ты так! Ќу, получай же!

–азъ€ренный √аннибал изготовилс€ к прыжку и подн€л голову, но, получив новый удар, опустил ее; ткнувшись носом в пол клетки, царь зверей поп€тилс€, рыча и издава€ какие-то странные клокочущие звуки.

Ч ¬нимание! Ч проговорил  оллинз, снова ударив льва и принужда€ его к скорейшему отступлению.

Ч „еловек Ч господин над зверем, потому что у него мысл€щий ум, Ч назидательно продолжал  оллинз, Ч а ум, господству€ над телом, предвосхищает мысль животного и тем самым предвосхищает его действи€ Ч вот вам и весь секрет. —ейчас вы увидите, как € его усмирю. Ћев совсем не так грозен, как он воображает. ћы собьем с него спесь. —обьем при помощи вот этой метлы. —мотрите!

ѕод градом ударов лев все ниже и ниже склон€л голову и отходил дальше в глубь клетки.

Ч —ейчас € загоню его в самый угол.

» √аннибал, ворча, фырка€, стара€сь отвернуть голову от сыплющихс€ на нее ударов, отмахива€сь передними лапами от назойливой метлы, послушно отступил в угол и присел на задние лапы, весь съежившись от мучительного и тщетного усили€ зан€ть как можно меньше места своим огромным телом. ћорду он все врем€ держал книзу, отчего его туловище находилось в неудобном дл€ прыжка положении. ¬незапно он подн€л голову и зевнул. Ќо движени€ его были медленны, и  оллинз, предвосхищавший любое намерение √аннибала, предвосхитил и зевок, Ч на этот раз лев не получил удара по носу.

Ч ¬от он и капитулировал, Ч объ€вил  оллинз, и голос его впервые зазвучал свободно и непринужденно. Ч  огда лев начинает зевать в разгаре бо€, можете быть уверены, что он не бешеный. ќн вполне разумен, вернее, ему пришлось образумитьс€, в противном случае он бы не зевал, а бросалс€ на мен€. Ќо он понимает, что побежден, и этим зевком как бы говорит нам: Ђя сдаюсь! –ади всего св€того, оставьте мен€ в покое! Ќос у мен€ болит. я бы охотно расправилс€ с вами, да не могу! я сделаю все, что мне прикажут, € буду тих и смирен, только не колотите мен€ больше по моему бедному больному носуї.

Ќо человек Ч господин и малым не удовлетворитс€. ¬нушайте зверю, что вы господин. ¬далбливайте это ему в башку. Ќе обманывайтесь его смирением. Ќе золотите ему пилюлю. «аставьте его лизать ноги, втаптывающие его в гр€зь, целовать палку, котора€ его бьет. ¬нимание!

» √аннибал, царь зверей, крупнейший из подневольных хищников, уже взрослым привезенный из джунглей и еще сохранивший все зубы, из страха перед тонкой палочкой в руках тщедушного человека еще больше сжалс€ в своем углу. —огнув спину Ч одно это уже исключало возможность прыжка, Ч в беспредельном унижении склонив на грудь некогда гордую голову и всей т€жестью тела опира€сь на локтевые суставы, он защищал свой разбитый нос т€желыми лапами, один удар которых мгновенно вышиб бы дух из тщедушного  оллинза.

Ч Ќе исключено, что это Ч притворство, Ч за€вил  оллинз, Ч но все равно ему придетс€ поцеловать мою ногу и палку, которой € его бил. ¬нимание!

ќн быстро подн€л левую ногу и без малейшего колебани€ поставил ее на шею √аннибала. ѕалку  оллинз держал наготове, дл€ того чтобы предвосхитить возможное действие льва, а мысль его уже опережала возможную мысль цар€ зверей.

» √аннибал сделал то, что было предсказано и предугадано  оллинзом. ќн подн€л голову и раскрыл гигантскую пасть с блеснувшими клыками, чтобы вонзить их в тонкую, обт€нутую шелковым носком лодыжку человека. Ќо клыки не вонзились в нее. ќни не успели и на п€тую долю пути приблизитьс€ к ноге  оллинза, как палка, больно ударивша€ льва по носу, принудила его еще ниже склонитьс€, лапами защища€сь от ударов.

Ч ќн в полном уме, Ч объ€вил  оллинз, Ч и теперь знает Ч насколько ему вообще дано знать, Ч что окончательно побежден. ќкажись он бешеным, он бы этого не знал, а € не мог бы предугадать его намерений, и сейчас в клетке уже вал€лись бы мои внутренности.

ќн прин€лс€ тыкать √аннибала концом своей палки, держа ее так, чтобы она каждую секунду могла нанести новый болезненный удар. » огромный лев только рычал в жалкой своей беспомощности да после каждого прикосновени€ палки все выше поднимал морду и, наконец, разинул пасть и, высунув красный €зык, лизнул ногу, покоившуюс€ на его шее, а затем и палку, причинившую ему столько боли и унижений.

Ч Ќу, теперь будешь умником? Ч спросил  оллинз, пнув его ногой в шею.

Ќе в силах больше подавл€ть свою ненависть, √аннибал грозно зарычал.

Ч “ак будешь умником? Ч повторил свой вопрос  оллинз.

Ћев подн€л морду и снова лизнул кожаную туфлю и тонкую лодыжку человека, перегрызть которую мог бы в мгновение ока.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 327 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тудент всегда отча€нный романтик! ’оть может сдать на двойку романтизм. © Ёдуард ј. јсадов
==> читать все изречени€...

742 - | 564 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.