Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава двенадцата€




 

“ак вот и продолжалось плавание на Ђ орабле дураковї. ћайкл возилс€ со —крэпсом, почитал  окки, который то помыкал им, то ласкалс€ к нему, и пел со своим обожаемым стюардом; ƒоутри ежедневно выпивал шесть кварт пива, каждое первое число получал жалованье и пребывал в убеждении, что „арльз —тоу √ринлиф Ч лучший человек на борту Ђћэри “ернерї;  вэк, не дума€ о том, что кожа у него на лбу все темнеет и утолщаетс€ по мере развити€ страшной болезни, усердно служил своему господину и любил его; ј ћой бегал от папуаса, как от чумы, мылс€ по нескольку раз на дню и каждую неделю кип€тил свои оде€ла; капитан ƒоун вел судно и думал только о своем доходном доме в —ан-‘ранциско; √римшоу, сложив на колоссальных колен€х похожие на окорока руки, издевалс€ над ростовщиком, требу€, чтобы тот вложил в предпри€тие сумму, не меньшую, чем вложил он, √римшоу, со своих пшеничных доходов; —имон Ќишиканта вытирал потную шею гр€зным носовым платком и с утра до вечера писал акварели; помощник, вооруженный подобранным ключом, с удивительной методичностью выкрадывал вахтенный журнал из стола капитана; а —тарый мор€к тешил свою душу шотландским виски с содовой, курил благоуханные гаванские сигары Ч три штуки на доллар, Ч припасенные дл€ участников экспедиции, и бормотал что-то о Ђгеенне огненнойї на баркасе, о безым€нных пунктах и сокровищах, скрытых под слоем песка.

“а часть океана, которую бороздила сейчас шхуна, по мнению ƒоутри, ровнешенько ничем не отличалась от всего остального океана. ѕолоса земли нигде не прорезала водного пространства. »звечный, неизменный круг, замкнутый горизонтом, и в центре его Ч судно. “олько компас позвол€л определить курс Ђћэри “ернерї. —олнце безусловно вставало на востоке и безусловно садилось на западе, что, разумеетс€, подтверждалось девиацией и склонением компаса, а по ночам светила и созвезди€ свершали свой неизменный путь по небосводу.

» в этой части океана матросы дежурили на марсе с рассвета до сумерек, когда Ђћэри “ернерї ложилась в дрейф. ¬рем€ шло, цель, по словам —тарого мор€ка, приближалась, и трое акционеров предпри€ти€ стали сами подниматьс€ на мачты. √римшоу удовольствовалс€ тем, что сто€л на салинге грот-мачты.  апитан ƒоун залезал выше и устраивалс€ на фок-мачте, верхом на фор-марса-рее. ј —имон Ќишиканта, забросив вечное писание мор€ и неба во всех их оттенках, достойное кисти молоденькой пансионерки, поддерживаемый и подпираемый двум€ худощавыми ухмыл€ющимис€ матросами, карабкалс€ по выбленкам бизань-мачты и, с трудом взобравшись на салинг, подносил к глазам, затуманенным жаждой золота, лучший из невыкупленных у него биноклей, впива€сь взором в залитую солнцем водную гладь.

Ч —транно, Ч бормотал —тарый мор€к, Ч в высшей степени странно. “е самые места. ќшибки быть не может. я полностью доверилс€ нашему третьему помощнику. ≈му едва минуло восемнадцать, но он управл€л кораблем лучше самого капитана. –азве после восемнадцати дней пути он не привел баркас к коралловому острову? Ќа утлой лодчонке, без компаса, с одним только секстаном. ќн умер, но курс, который он, умира€, наметил мне, был настолько правилен, что € достиг атолла на следующий же день после того, как его тело было предано океану.

 апитан ƒоун пожимал плечами и вызывающим взгл€дом отвечал на недоверчивый взгл€д арм€нского евре€.

Ч ”йти под воду остров не мог, Ч спешил нарушить непри€тное молчание —тарый мор€к. Ч ¬едь это остров, а не банка или риф. ¬ысота Ћьвиной √оловы

Ч три тыс€чи восемьсот тридцать п€ть футов.  апитан и помощник при мне триангулировали ее.

Ч я прочесал все море, Ч сердито прерывал его капитан ƒоун, Ч а гребень у мен€ не настолько редкий, чтобы между его зубь€ми мог проскочить пик и четыре тыс€чи футов высотойЕ

Ч —транно, странно, Ч бурчал —тарый мор€к то ли в ответ на свои мысли, то ли обраща€сь к охотникам за сокровищами, и вдруг с просветлевшим лицом воскликнул: Ч Ќу конечно же, капитан ƒоун, изменилось склонение! ѕрин€ли ли вы во внимание изменени€, которые неизбежно должны были произойти за полстолети€? Ќасколько € понимаю, хот€ мало что смыслю в навигации, в ту пору склонение магнитной стрелки не было так подробно и точно изучено, как в наши дни.

Ч Ўирота всегда была широтой, а долгота долготой, Ч отвечал капитан.

Ч —клонение и девиаци€ принимаютс€ в расчет при прокладке курса и счислении пути.

ѕоскольку дл€ —имона Ќишиканты все это было китайской грамотой, он предпочел встать на сторону —тарого мор€ка.

Ќо —тарый мор€к был человеком учтивым. —огласившись с мнением евре€, он спешил воздать должное и словам капитана.

Ч  ака€ жалость, Ч заметил он, Ч что у вас, капитан, только один хронометр. ¬озможно, что тут все дело в хронометре.  ак это вы вышли в море, не запасшись вторым хронометром?

Ч „то касаетс€ мен€, то € был согласен на два, Ч защищалс€ еврей. Ч ¬ы свидетель, √римшоу!

‘ермер нехот€ кивнул, а капитан злобно воскликнул:

Ч Ќа два, но не на три!

Ч ƒа, но если два все равно что один, как вы сами сказали, Ч √римшоу может это подтвердить, Ч то три все равно что два, только расход лишний.

Ч Ќо если у вас два хронометра, как вы определите, который из них врет? Ч осведомилс€ капитан ƒоун.

Ч ѕон€ти€ не имею, Ч отвечал ростовщик, скептически пожима€ плечами.

Ч ≈сли вы не можете определить, который из двух врет, так как же вы определите, какой врет из двадцати? — двум€ по крайней мере п€тьдес€т процентов веро€тности, что врет либо тот, либо другой.

Ч Ќо неужели вы не в состо€нии пон€тьЕ

Ч я отлично понимаю, что все ваши навигационные разговоры Ч сущий вздор. ” мен€ в ссудных кассах работают четырнадцатилетние мальчишки, которые больше вас смысл€т в мореплавании. —просите их: если два хронометра Ч все равно что один, то почему две тыс€чи хронометров лучше, чем один? ќни вам в секунду ответ€т, что если два доллара не лучше одного, так и две тыс€чи не лучше. “ут достаточно простейшего здравого смысла.

Ч Ќет, вы не правы в основном, Ч вмешалс€ √римшоу. Ч я уж тогда говорил, что если мы принимаем в долю капитана ƒоуна, то только потому, что нам нужен опытный мор€к; мы с вами в навигации ни черта не смыслим. ¬ы со мной согласились, а как дошло до покупки трех хронометров, так сделали вид, что не хуже его разбираетесь в мореплавании. Ќа самом деле вы просто испугались расхода. Ѕо€знь потратитьс€ Ч единственна€ иде€, которую вмещает ваша башка. ¬ы только и думаете, как бы не переплатить несколько центов за лопату, которой вы будете вырывать из земли клад в дес€ть миллионов долларов.

ƒэг ƒоутри поневоле слышал иногда эти разговоры, походившие скорей на перебранку, чем на деловое совещание.  ончались они непременно тем, что в —имона Ќишиканту, по морскому выражению, Ђвсел€лс€ чертї. ќбозленный, он часами ни с кем не разговаривал и никого не слушал. «асев по обыкновению за свои акварели, он внезапно приходил в €рость, рвал их в клочь€ и топтал ногами, затем вдруг доставал свое крупнокалиберное автоматическое ружье, усаживалс€ на носу шхуны и пыталс€ подстрелить какого-нибудь отбившегос€ от стаи дельфина, тунца или гринду. ¬идно, у него становилось легче на душе, когда, всадив пулю в тело плещущегос€ на волнах пестроокрашенного морского животного, он навек прекратил буйную, радостную игру этого существа и смотрел, как оно, перевернувшись на бок, медленно погружаетс€ в смертный мрак морской пучины.

 огда вблизи резвилось стадо китов и Ќишиканте удавалось причинить боль хот€ бы одному из них, он был на верху блаженства. ≈го пул€, словно бич, впивалась в тело левиафана,[5]и тот, как жеребенок, которого нежданно огрели кнутом, подскакивал в воздух или, вдруг взмахнув могучим хвостом, исчезал под водой и бешено мчалс€ прочь, вспенива€ поверхность океана, пока, наконец, не скрывалс€ с глаз.

—тарый мор€к только грустно покачивал головой, а ƒэг ƒоутри, который тоже страдал от этого бесцельного мучительства безобидных животных, спешил дл€ успокоени€ старика принести ему его любимую сигару. √римшоу презрительно кривил губы и бормотал:

Ч Ёкий мерзавец! ¬от уж подлец так подлец! Ќи один человек, в котором еще осталось что-то человеческое, не станет вымещать свою злобу на этих безобидных создани€х. я с детства знаю таких типов: если он вас невзлюбит или обидитс€ за то, что вы посме€лись над его плохим ответом по грамматике или арифметике, так он способен в отместку убить вашу собакуЕ или Ч еще того лучше Ч отравить ее. ¬ доброе старое врем€ в  олусе мы таких типов просто-напросто вздергивали на сук Ч дл€ оздоровлени€ воздуха.

ќднажды и капитан ƒоун решительно запротестовал против подобных забав.

Ч ѕослушайте-ка, Ќишиканта, Ч побледнев, проговорил он тр€сущимис€ от гнева губами. Ч “о, что вы делаете, Ч пакость, и ничего, кроме пакости, из этого не получитс€. я знаю, что говорю. ¬ы не имеете права всех нас подвергать опасности из-за ваших дурацких затей. Ћоцманское судно Ђјнни ћайнї, входившее в гавань —ан-‘ранциско, было потоплено китом у «олотых ворот. я сам, будучи вторым помощником на бриге ЂЅернкасльї, по две вахты простаивал у насоса на пути в ’акодате, откачива€ воду, потому что кит пробил борт нашего судна. ј разве трехмачтовое китобойное судно ЂЁссексї не пошло ко дну у западных берегов ёжной јмерики только потому, что кит разнес его в щепы, так что команде пришлось тыс€чу двести миль добиратьс€ на шлюпках до земли?

—имон Ќишиканта, злобству€ и не удостаива€ капитана ответом, продолжал донимать пул€ми последнего кита, не успевшего скрытьс€ из его пол€ зрени€.

Ч я помню эту историю с китобоем ЂЁссексї, Ч обратилс€ —тарый мор€к к ƒэгу ƒоутри. Ч ќни подранили самку кита с детенышем. Ќа ЂЁссексеї было еще две трети запаса воды. ќн затонул в течение часа. ј судьба одной из шлюпок так и осталась неизвестной.

Ч ƒругую, кажетс€, занесло на √авайи, сэр? Ч почтительно осведомилс€ ƒоутри. Ч ѕомнитс€, лет тридцать назад € встретил в √онолулу одного старикашку, который утверждал, что служил гарпунером на судне, потопленном китом у берегов ёжной јмерики. — тех пор € больше ничего об этой истории не слышал, пока вы, сэр, сейчас не заговорили о ней.  ак вы полагаете, сэр, ведь речь, веро€тно, шла именно об этом судне?

Ч ƒа, если только два разных судна не были потоплены китами у «ападных берегов, Ч отвечал —тарый мор€к. Ч „то касаетс€ ЂЁссексаї, то это не подлежит сомнению и стало уже историческим фактом. “ак что человек, которого вы встретили, скорей всего принадлежал именно к команде ЂЁссексаї.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 344 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ѕобеда - это еще не все, все - это посто€нное желание побеждать. © ¬инс Ћомбарди
==> читать все изречени€...

507 - | 531 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.011 с.