.


:




:

































 

 

 

 


6




S ; V ; . Cire .

498


. . . , , (, ) -.

, , . , , , , .

, - , , . , , - . , , : , (. - . ). , . , .

, , , .. . they, .

The Hippodrome is the only place where they sell port by the glass.

, . , - , on, : , , {. . . . 12).

On essaya d'allonger Bengalski sur le divan, dans sa loge, mais il résista et commença à se débattre comme un fou furieux.

- , , , , , :

{ ) . . , . , ( ).

499


, . . they, :

Dukel that is, Dukalski is placing his bets through some visiting Latvians. It's hundred percent solid operation. They take an entire race and split all the earnings.

But that's at the end, when they play for high stakes.

, . , , . , , , . .

. - when, they play, , , .

4.

, : , ..

. , , .

(1), (2), (3), - (4) (5) (6) (7).

At about 9 o'clock one morning (3) in late November (1), during a thaw (2), a train on the St. Petersburg-Warsaw railway (4) was approaching (6) St. Petersburg (7) at full speed (5).

, , .

, : ( -

500


) > , (), > . , , At about 9 o ' clock one morning, < in late November, ( ) , > during a thaw.

, . () . , , , .. , , :

(5) () (6) () (7).

, , . , :

approaching (6) () St. Petersburg (7) () at full speed (S).

, :

, , .

: Ctrnâctého dne jarniho mésice nisânu krâcel casnë zrâna hfmotnym vojenskym krokem po kryté kolonàdë mezi dvëma kfidly palace Héroda Velikého spràvce Judeje Pilât Pontsky v bilém piasti s purpupovou podsivkou.

: Drapé dans un manteau blanc à doublure sanglante et avançant de la démarche traînante propre aux cavaliers, un homme apparut sous le péristyle qui séparait les deux ailes du palais d'Hérode le Grand C'était Ponce Pilate, procurateur de Judée. Le prin temps était là et l'aube du quatorzième jour du mois de Nisan se levait.

: Early in the morning on the fourteenth day of the spring month of Nisan, wearing a white cloak with a blood-red lining, and shuffling with his cavalryman's gait into the two wings of the palace of Herod the Great, walked the procurator ofJudea, Pontius Pilate.

: Angetan mit einem blutrot gefütterten weißen Umhang, mit schlurfendem Kavalleristengang erschien eines frühen Morgens, am Vierzehnten des Frühlingsmonats Nissan, im überdachten Säulengang Zwischen den beiden Flügeln des Palastes Herodes' des Großen der Prokurator von Judäa, Pontius Pilatus.

501


- , , . . : < < . , : < < . .

:

(. ) (. ) - .

, :

Def. S - Def. V - // Cir. t. 1 - Cir. t. 2 - Cir. t. 3 - / Cir. loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // V S

. , , .

:

(, ) () .

, :

Cir. t. 2 - Cir. t. 3 - // V - Cir. t. 1 - Def. V // - Cir, loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // S Def. S

, , , , , , , . , .

.

, , - , . , .

502


( ) un homme. , , , , , . . , . , : , un homme était Ponce Pilate, procurateur de Judée. . . , , , , : , , . , .. : , .

, , :

Def. S - Def. V - Sind - V - Cir. loc. 1 - Cir. loc. 2 -Cir. loc. 3 // S def. // Cir. t. // Cir. t. 1 Cir. t. 2 Cir. t. 3

: < < , , .. - , , , , .

Cir. t. 1 - Cir. t. 2 - Cir. t. 3. // Def. S - Def. V // Cir, loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // V S

, , .

.

5.

.

, .

503


cujao je >.

, . . - .

, : , , , .. . , . , : () // ()... , - , . - : () // ', '- () .

. , , : (), , , : cujao je (). , , - , : () ().

, , . . , . , . , . , . , .. :

, , , -

504


. (). , , :

//

, , , , .. , .

cujao, npo ujao, . . , , .

, , , . , . . , , . , , .. .

:

// II // , // // .

À travers les branches d'un érable, // la pleine // lune // se découpait // dans le ciel pur du soir.

. - . à travers , ,

505


. - , , , . - , . (les branches d'un érable ), , (la pleine lune ), , , (le ciel pur du soir ). , , , , . // a regardé (1) dans le jardin (2) par la porte ouverte (3) -, . à travers, , , , . , .

, , . , , - , , . , , - . , , , .

10

1.

, , ,

506


, , , , , , . , .

, , , . IV . . : - , , . : , , , : - 1. XVIII . : , , ... 2. , : , , , 3. , , ? ? , , , , .

, , .

, ,

, , -

' ,

, -

, , . -

' . : Horguelin P. Antologie de la manière de traduire. Montréal, 1981. P. 24.

2 . : . .
. , 1972. . 162.

3 . . 183.

507


: , ? , , . , , , .. . , , .

2.

XVII ., , - , , , , , , , . , , , , 1. , - , .. , , , , ..

, , , . , , . , , . , , , Belle -. , . .

1 .: Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris, 1991. P. 51.

508


1 , , , . , , , . , , , . , , , , , , , :

, .

 

/Lu/ci/fer/! Oh/! Laisse/-moi/ rien/ qu'u/ne/ fois (2) Gli/sser/ mes/ doigts/ dans/ les/ che/veux/ d'Es/mé/ral/da 2 2 /// // / / /// / / / // / // /// / 2 2
O/ Not/re/-Dame/! Oh/! Laisse/ -moi/ rien/ qu'u/ne/ fois (2) Pou/sser/ la/ porte/ du / jar/din/ d'Es/mé/ral/da 2 2 /// // / / /// / / / // / // /// / 2 2
0/ Fleur/-de/-Lys/, je/ ne/ suis/ pa/s hom/me/ de/ foi (2) J'i/rai/ cuei/llir/ la/ fleur/ d'a/mour/ d'Es/mé/ral/da 2 2 /// // / / /// / / / // / // /// / 2 2

1 , . , lux () + ferre (), : , , ! , (XIV, 12). 2- . : (II, 19). , . . luciférien, ienne co , , . , , luceafar , , . ( ).

509


, -, , , , , .

.





:


: 2018-10-18; !; : 133 |


:

:

, , .
==> ...

1904 - | 1575 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.051 .