.


:




:

































 

 

 

 


. . : Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,/nicht vorm Tor den Fremdling,/nicht im Aug




. : Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,/nicht vorm Tor den Fremdling,/nicht im Aug die Träne. , . , , . .

. , , (. ..)

2.5 || . Wirk nicht voraus ϒ .


Wirk nicht voraus , Do not work ahead, ij ,
sende nicht aus , do not send out, ,
steh stand
herein: : inward: :
Durchgründet von Nichts , transgrounded by the void, ͳ ,
ledig allen , free of all
Gebets, , prayer, ,
feinfügig nach , fine-fugued, according to
der Vor Schrift -, the pre-script -,
unüberholbar , unpassable, ,
nehm ich dich auf I take you in, ()
statt aller instead of 񳺿
Ruhe. . stillness. .
ϒ

, , , , , : Durchgründet von Nichts. , [36] ͳ, , . ³ , - , () ͳ.

, , , Wirk nicht voraus / sende nicht aus/ steh/ herein. (ledig allen/ Gebets), , , . ³ , (feinfügig nach/ der Vor Schrift), (unüberholbar / nehm ich dich auf) , (statt aller / Ruhe), , , .

 


Todesfuge, Anabasis, Ich höre, Kristall, Wirk nicht voraus . . Wirk nicht voraus ( 䅻), .

? , , . ( ) , , .

, :

1. . ϳ 쳺 , .

2. , , , , , .

3. , , . , , , , , . , , . 4. , , . . - , .

5. , , , , , , - .

6. , , . , . , .

 

 


˳

, ,
http://www.holocaust.kiev.ua/news/vip1_1.htm -ò
в
Ͳܔ

Robert Peake

http://www.robertpeake.com/archives/394-post-postmodernism-and-hope.html

Pierre Joris
--Paul Celan
trans.
from Lichtzwang/Lightduress

Posted by Matthew Cheney

1. Gesammelte Schriften, hrsg. von R. Tiedemann und H. Sehweppenhauser (Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1974-1989), Bd.4 (l).

2. ³. . [ ] / 13.05.12 http://ru.wikipedia.org/wiki/_

3. AbbyLingvo. [ ] / http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/sign

4. Pawel Lwowich Tselan, russkij poet 10/10/2008 http://www.openspace.ru/literature/events/details/3600

5. T. Adorno. Negative Dialektik. Frankfurt a.M. 1966

6. T. Adorno. Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft. Berlin, Frankfurt a.M. 1955

7. W.Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers.

8. .. / .. // . ., 1984. .20-32

9. .. / .. //. M., 1990. .300

10. .. /.. // . ., 1964. .18-23.

11. .. : 9 . .1: . ., 1976. .336.

12. . . . . /[. .].- . - 1997

13. . , . ./[. .].-. - 1997

14. ., . / . ., ., . . , . // .- . -1998

15. ., .. . / . , .. // Ad Marginem. - . 2008 36 .

16. . . ³./ . //. - , 2008. 64 .

17. .. / ..// . ., 2001. 221.

18. .. / .. // .- 2001. - 6. 31.

19. .. : / ..//, 2002. 31.

20. .. . . / .. //. - ., 1975. 470.

21. . [ ] / 15.04.05 http://topos.ru/article/2774#fr

22. . /..// . ., 1987. 22.- .38-49.

23. . : /..// . - .- 1999. 24.

24. .. /.. // . 1976. 9. .81-91.

25. . : /. // . 2007.- 21. 40 .

26. . . / . . .: , 2000. 10.

27. .. /.. // . .- 1981. 23. . 131-139.

28. .., .., .. ( ).ϳ ./.., .., .. // . ³, 2006. 586 .

29. .. . / ..// . ., 1990. 252.

30. .: [ ]. 28.01.02. http://www.russ/krug/20011101-kalash/.

31. [ ]. 31.05.2004. http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml

32. .. /.. // . .- 1981. 18.

33. /[. .. ]. . - ., 1990. 685.

34. /[ . ..]. . - ., 1987. 750.

35. .. - / .. // . ., 1956. 699.

36. .. /.. // . . . - .,1978. .103

37. . . , , : 1 / [c. . . .] // . . 2004

38. . . , , : 2 / [c. . . .] // . - - 2007

39. . [ ]/ 22.08.03. http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/456/41285/.

40. . . . . . ./.. // : .6. - . - 1971

41. , . http://booknik.ru/context/?id=28264

42. . /[ ....-]. , 1957. 345.

43. .., . [ ] / Speaking In Tongues. . 28.10.02. http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm/.

44. . /. //. . 1993. 296 .

45. . . / [. . ]// . - , 1868 .331
Zusammenfassung

In der Arbeit geht es um die stilistischen Besonderheiten des Schaffens von Paul Celan und um die Verwahrung dieser Besonderheiten in der Übersetzung. Hier sind sechs Dichte behandelt werden, da sind Todesfuge, Anabasis,Ich höre, Kristall, Wirk nicht voraus und ihre Übersetzungen in der ukrainischen, russischen und englischen Sprachen.

Die Arbeit ist auf drei Etappe gemacht werden:

Das Erhalten des Themas

Datensammlung und Auswertung der Information

Niederschrift der Arbeit

Man kann aus der Arbeit sehen, dass das unmöglich eine ganz adäquate Übersetzung zu machen ist, weil jede Sprache ihre Besonderheiten hat. Man muss auch nicht nur linguistische Aspekte der Übersetzung annehmen, sondern auch an den lingvo-poetischen Aspekten sich fokussieren. Außerdem gibt es auch die stilistischen Besonderheiten des Autors, des Übersetzers und des Resultates, die nicht ähnlich sind.

 

 


1. Todesfuge
Paul Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

'
' '
' '


ͳ



'
' '
' '

ͳ

³ -


'
' '


³ ͳ


'
' ͳ
' ' '
ͳ



ͳ

. ,  , , ,    , , . , , , , ͳ , , , ; , , : , : , . ,  , , ,    . , , , , ͳ , , , ; , , , , , , , , , . ,  , , ,  ,   . , , , , , : , : , , , . ,  ,  , ,  , ,   ; , , . , , , , , , , , , . .

'
' '
' '


ͳ





'
' '
' '

ͳ



³





'
' '
' '


³
ͳ
³


'
' ͳ
' ' '
ͳ


³
ͳ


.






















.

 
c
     

׸ ׸ ׸ ׸

.

Paul Celan

Fugue of Death

Black milk of daybreak we drink it at nightfall

we drink it at noon in the morning we drink it at night

drink it and drink it

we are digging a grave in the sky it is ample to lie there

A man in the house he plays with the serpents he writes

he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete

he writes it and walks from the house the stars glitter he whistles his dogs up

he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in the earth

he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink in the mornings at noon we drink you at nightfall

drink you and drink you

A man in the house he plays with the serpents he writes

he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete

Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the sky it is ample to lie there

He shouts stab deeper in earth you there and you others you sing and you play

he grabs at the iron in his belt and swings it and blue are his eyes

stab deeper your spades you there and you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at nightfall

we drink you at noon in the mornings we drink you at nightfall

drink you and drink you

a man in the house your golden hair Margarete

your ashen hair Shulamith he plays with the serpents

He shouts play sweeter death's music death comes as a master from Germany

he shouts stroke darker the strings and as smoke you shall climb to the sky

then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie there

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink you at noon death comes as a master from Germany

we drink you at nightfall and morning we drink you and drink you

a master from Germany death comes with eyes that are blue

with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit you

a man in the house your golden hair Margarete

he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a grave

he plays with the serpents and dreams death comes as a master from Germany

your golden hair Margarete

your ashen hair Shulamith.

Unknown author

Black milk of daybreak we drink it at evening we drink it at midday and morning we drink it at night we drink and we drink we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped A man lives in the house he plays with his vipers he writes he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling he whistles his hounds to stay close he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground he commands us play up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at morning and midday we drink you at evening we drink and we drink A man lives in the house he plays with his vipers he writes he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at midday and morning we drink you at evening we drink and we drink a man lives in the house your goldenes Haar Margareta you aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at midday Death is a master aus Deutschland we drink you at evening and morning we drink and we drink this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue he shoots you with shot made of lead shoots you level and true a man lives in the house your goldenes Haar Margarete he looses his hounds on us grants us a grave in the air he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith
           

Unknown author

Anabasis


Paul Celan

Dieses

schmal zwischen Mauern geschriebne

unwegsam-wahre

Hinauf und Zurück

in die herzhelle Zukunft.

Dort.

Silben-mole, meer-

farben, weit

ins Unbefahrne hinaus.

Dann: Bojen-,

Kummerbojen-Spalier

mit den

sekundenschön hüpfenden

Atemreflexen : Leucht-

glockentöne

(dum-,

dun-, un-,

unde suspirat

cor),

aus-

gelöst, ein-

gelöst, unser.

Sichtbares, Hörbares, das

frei-

werdende Zeltwort:

Mitsammen.

-

.

.

- , -

,

.

: ,

,

-

: -

(-,

-, -,

unde suspirat

cor),

-

,

, .

, ,

-:

.

. ,


-

.

.

-

, -

.

:,


-

-:

- (-,

-, -.

unde suspirat

cor ), -

', -

', .

, ,

³-

-:

.





:


: 2016-11-24; !; : 552 |


:

:

- - , .
==> ...

1915 - | 1866 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.154 .