.


:




:

































 

 

 

 


El rey Arturo le levant y le dio un largo abrazo, aceptando con alegra el homenaje as ofrecido.




Era la paz! Todos rean y aplaudan.

La reina Ginebra se preguntaba quin es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.

 

Interrog a Galehaut (спросила Галехаута), pero l guard silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero haba abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La Reina no le crey (королева ему не поверила) e insisti en encontrarse con l (и настаивала на встрече с ним: чтобы встретиться с ним). Cuando lo supo, Lancelot suspir (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):

He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: сделал обет: обещание не появляться пред ней) hasta que mis hazaas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).

Dejadme hacer a m, amigo (позвольте: оставьте сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) dijo Galehaut (сказал Галехаут), yo arreglar ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).

 

Interrog a Galehaut, pero l guard silencio, pretendiendo que el misterioso caballero haba abandonado ya el campo. La Reina no le crey e insisti en encontrarse con l. Cuando lo supo, Lancelot suspir:

He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazaas me hayan hecho digno de ello.

Dejadme hacer a m, amigo dijo Galehaut, yo arreglar ese encuentro sin que tengis que romper vuestra promesa.

 

Hacia el final del da (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all corra un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci (на нем тогда не было: не носил свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin hacia l (подошла к нему), Galehaut, que le acompaaba, murmur (Галехаут, который ее сопровождал, шепнул):

l es el caballero negro (он черный рыцарь).

 

Hacia el final del da, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all corra un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci. Camin hacia l, Galehaut, que le acompaaba, murmur:

l es el caballero negro.

 

Despus les dej solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas poda hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la Reina le pregunt (но когда королева его спросила):

Para complacer a qu dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habis llevado a cabo tantas hazaas (вы совершили: донесли до конца столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra Reina (я ваша королева).

 

Despus les dej solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas poda hablar. Pero cuando la Reina le pregunt:

Para complacer a qu dama habis llevado a cabo tantas hazaas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra Reina.

 

l sonri (он улыбнулся).

Sois vos misma (это вы сама и есть). No he jurado que vos serais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el da que me ceisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: мне подвязали меч)?

La Reina, turbada por la declaracin de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot murmur (и красотой Ланселота, прошептала):

Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegra (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).

Le bes (поцеловала его). Despus, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvi a pasar el ro (Ланселот снова перешел: вернулся перейти реку) y regres al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехаута).

 

l sonri.

Sois vos misma. No he jurado que vos serais mi dama el da que me ceisteis la espada?

La Reina, turbada por la declaracin de este amor y la belleza de Lancelot murmur:

Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegra. No quiero volver a veros triste.

Le bes. Despus, como la noche se aproximaba, Lancelot volvi a pasar el ro y regres al campo de Galehaut.

 

Se encontraron varios das seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero lleg el momento en que Galehaut decidi volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехаут решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confi entonces a la Reina (Ланселот поведал: доверил тогда королеве) que haba decidido acompaar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero saba que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!

Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).

 

Se encontraron varios das seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero lleg el momento en que Galehaut decidi volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confi entonces a la Reina que haba decidido acompaar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero saba que su amor era imposible. Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!

Nuevas aventuras le esperaban.

 

El Valle Sin Retorno

(Долина без возврата = долина, из которой нет возврата)

 

A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot reparti su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехаута), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем). All gan la reputacin de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazaas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

 

A partir de ese momento, Lancelot reparti su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor. All gan la reputacin de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazaas, sin embargo, eran famosas.

 

Algunas veces (иногда: некоторые разы), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazaas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mgicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberacin (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desapareca (исчезал), los otros partiran en su busca (остальные: другие отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: не нашли бы).

 

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazaas en bosques perdidos y mgicos, en combates de justicia o de liberacin. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desapareca, los otros partiran en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

 

As pues, un da supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: точно) Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruz con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), detenindose (остановившись), le pregunt la razn de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

 





:


: 2016-11-18; !; : 411 |


:

:

, .
==> ...

1684 - | 1509 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.027 .