.


:




:

































 

 

 

 


Cuando esto fue conocido en el ejrcito del rey Arturo, la confusin fue grande y la reina Ginebra se desesper.




Pensaba: Si el caballero negro nos abandona, maana Galehaut nos vencer. Y todos pensaban como ella.

 

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiracin (Галехаут, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tena de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

Tengo por vos tanta admiracin (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

Vos no debis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podis cumplir (что не можете исполнить)! respondi Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

Aun as (и все же), podis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el ms leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

 

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiracin y el deseo que tena de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

Tengo por vos tanta admiracin que estoy presto a concederos todo lo que me pidis! Yo os lo juro.

Vos no debis prometer nada que no podis cumplir! respondi Lancelot sorprendido.

Aun as, podis creerme. Soy conocido como el ms leal de los caballeros.

 

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oy a Lancelot gemir y llorar pues (Галехаут услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella senta (которую к ней чувствовал).

 

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy a Lancelot gemir y llorar pues, incluso en sus sueos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella senta.

 

Pero, cuando por la maana Galehaut intent preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi (но, когда утром Галехаут попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

No es nada (ничего). Un sueo (сон = сновидение).

Despus, aadi (потом добавил):

Recordis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: сделали вчера вечером)?

Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! Pedid (просите)! Si est en mis manos, lo tendris (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

 

Pero, cuando por la maana Galehaut intent preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi:

No es nada. Un sueo.

Despus, aadi:

Recordis la promesa que me hicisteis ayer tarde?

Cierto, amigo! Pedid! Si est en mis manos, lo tendris!

 

Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: поместите себя в его руки), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m (что касается меня), yo no os combatir hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta peticin dej a Galehaut estupefacto, despus dijo (сначала эта просьба оставила Галехаута пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

Os lo haba prometido (/я/ вам это бещал). As que proceder como me lo peds (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

 

Id al combate, pero cuando estis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m, yo no os combatir hoy y me quedar a vuestro lado.

Al principio, esta peticin dej a Galehaut estupefacto, despus dijo:

Os lo haba prometido. As que proceder como me lo peds.

 

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: собирались стать окончательно: определенно побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: увидели черного рыцаря сделать знак). Galehaut se lanz hacia el Rey (Галехаут бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: с низкой головой), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения) y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

 

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz hacia el Rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota y le miraba tristemente.

 

Entonces, bajo la incrdula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt del caballo (Галехайт соскочил с коня) e hinc la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

Seor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: подчиняюсь вашей милости = сдаюсь вам на милость).

 

Entonces, bajo la incrdula mirada de todos, Galehaut salt del caballo e hinc la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increbles palabras:

Seor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

 

El rey Arturo le levant (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegra (принимая с радостью) el homenaje as ofrecido (клятву в верности, так данную: дарованную, предоставленную).

Era la paz (был мир)! Todos rean y aplaudan (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quin es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).

 





:


: 2016-11-18; !; : 422 |


:

:

: , .
==> ...

1805 - | 1789 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.024 .