Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика




Лексические трансформации призваны компенсировать различия в объемах значения слов разных языков. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка членения и объединения в разных языках расходятся, соотв., на примере вокабуляра различаются 3 типа семантических соответствий.

1. полное (А=Б: А- объем значения слова в языке, Б- объем значения слова в англ.: Monday = понедельник)

2. частичное (пересечение, включение: table, стол)

3. отсутствие соответствия

Полное соответствие обнаруживает однозначные слова: имена собственные, научно-технические термины, дни недели, названия, числительные.

Полное соответствие не объясняется тем, что слова, имеющие более 1 значения совпадают, как правило, частично.

Частичное соответствие: character (характер, репутация, знак, буква), убить – kill, murder, assassinate, slay, butcher.

Отсутствие соответствия – слова называются безэквивалентной или репрезентативной лексикой (слова, называющие специфические понятия, национальные реалии, нераспространенные названия, неологизмы – coroner- следователь, ведущий дела по быстрой насильственной смерти)=(((

Laggis – телячий рубец с потрохами.

Сюда же – случайные лакуны (предмет и понятие есть, а слова нет - glimpse)

 

15). Проблема «ложных друзей» переводчика. Определение, механизм появления, виды «ложных друзей», примеры, трудности и способы перевода, стратегия переводчика в отношении интернационализмов и «ложных друзей».

Во многих языках существуют слова, которые совпадают по звучанию, по написанию, по семантике.

Как правило – это слова, пришедшие из греческого и латинского языков. (демонстрация, революция)

Интернационализмы рекомендуется применять при устном переводе, так как это повышает доверие слушателей к переводчику.

Однако, существует небольшая прослойка слов, у которой при совпадении формы или не совпадает содержание – «ложные друзья переводчика».

1 категория: полное несовпадение семантики

Decade - 10 дней

Complexion - цвет лица

Agitation - волнение

Lunatic - псих больной

Accurate - точный

Concrete - бетон

Sympathy - сочувствие

2 категория: частичное совпадение

Отличия могут быть в следующих областях:

а). по объему значений:

local idiom - местный диалект

Shakespeare’s idiom - Стиль Шекспира

б). стилистическая принадлежность

ambition, ambitious

Faraday as his assistant and thereby (тем самым) opened a scientific career for him (путь в науку).

в). Комбинаторика (с какими сочетается)

defect

organizational defect – организационные расчеты

г). традиционные соответствия. Прагматический фактор (= 0 ожидания)

Lincoln’s emancipation declaration (декларация об отмене рабства)

The American revolution (война за независимость)

 

21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).

История развития перевода отражает 2 тенденции:

1. перевод, основанный стремлении к дословному воспроизведению языка и оригинала в ущерб смыслу целого, в ущерб переводящему языку: пример – перевод библии и божественных канонов, труды Аристотеля.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника, но в соответствии с требованиями переводящего языка.

Западная Европа, 13 век – Роджер Бэкон выставил требование сознательного подхода передачи иностранных подлинников на основе знания языков и других наук.

Возрождение – возникла концепция невозможности перевода.

16 век – Мартин Лютер: послание «об искусстве переводить». Он считается основоположником немецкого литературного языка.

18 век – господствовали переводы, которые были приспособлены к требованиям эстетики эпохи и вкусам потребителей перевода (Шекспир).

19 век – подъем национально-освободительного движения, в большинстве стран после разгрома Наполеона.

Иоганн Бергер собрал и обработал образцы фольклора и эпоха ряда народа начал просветительскую деятельность. Переводы Байрона.

Повышение требований к переводу - первые научные работы по теории перевода.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 822 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

3161 - | 2851 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.