.


:




:

































 

 

 

 


Translation of Phraseological Units




Phraseological units are usually classified into three big groups: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations.

Phraseological fusions are non-motivated groups forming indivisible wholes both semantically and syntactically. Their meaning in Modern English does not depend on the meaning of the component elements. They seldom, if ever, have equivalents in the S and T languages and are usually rendered by interpreting translation or by paraphrasing, e.g. to paint the lily -., ; ; . To show the whitefeather , .

The meaning of a phraseological fusion may naturally be rendered by different synonyms, e.g. to go the whole hog -. , , , .

Phraseological unities are motivated units of Modern English; their components are not semantically bound. They are often figurative and the transference of meaning is either metaphorical or metonymical, e.g. to drop a brick , , ; monkey business , , , ; to eat humble pie , .

This group of phraseological units is heterogeneous and comprises proverbs, proverbial sayings, allusions, euphemisms, professionalisms, e.g.

 

Little pitchers have long ears e ; What will Mrs. Grundy say? ?

Phraseological unities differ by their structure, by their syntactical function in a sentence and by their stylistic features.

According to the principle of their translation phraseological unities can be divided into three groups:

Phraseological unities having Russian counterparts, which have the same meaning expressed by a similar image. They can often be traced to the same source biblical, mythological, Latin proverbs or sayings, e.g. a living dog is better than a dead lion (bibl.) ; not all is gold that glitters , ; to cut the Gordian knot (myth.) .

Proverbs and Proverbial Sayings having the same meaning but expressing it by a different image.

Too many cooks spoil the broth. - .

To buy a pig in a poke .

Liberal M.P.s claimed to be united behind their leader while, at the same time, strewing banana skins in his path.

, , .

SL phraseological unities sometimes have synonymous TL equivalents, the choice is open to the translator and is usually determined by the context, e.g.

Between the devil and the deep sea , , , .

In the absence of a correlated phraseological unity the translator resorts to interpreting translation, e.g. a skeleton in the closet (cupboard) , , .

Target language equivalents possessing national colouring though expressing the same idea should be avoided as they cannot be considered true equivalents because they introduce alien associations and alien national colouring, e.g. to carry coals to Newcastle should not be translated by the Russian proverbial saying . In such cases two solutions are possible: a) to preserve the image of the English phraseological unity ; b) to resort to interpreting translation .

The same principles are applied to the translation of phraseological unities in the form of simile: cold as ice ; as old as the hills ; brown as a berry , .

Interpreting translation of phraseological fusions and unities is justified by the fact that their literal meaning is suppressed by what may be termed their transferred meaning which conveys the idea expressed by them.

Phraseological collocations are motivated word combinations but they are made up of words possessing specific lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such word groups. They are translated by corresponding collocations in Russian, e.g. to make faces ; to make amends ; to make a fortune ; to make a bed ; to make allowances .

As seen from the above examples it is always the key word which determines the choice of the Russian verb.

Lexical transformations can be reduced to five distinct types which have a purely linguistic basis. These five types are the following: concretization, generalization, antonymic translation, metonymic translation and paraphrasing.

Concretization

 

Some groups of lexical units require concretization in translation. This is due to the difference in the proportion between abstract and desemantized words on the one hand and concrete words on the other in the S and T languages.

Abstract words in English distinctly fall into several groups:

1. Numerous nouns formed by specific suffixes of abstract meaning. Many such nouns have no counterparts in the Russian language, e.g. minister ship, presiden cy, elector ate, state hood, etc.

2. Abstract words which have no equivalents in Russian, the so-called lacuna, such as exposure, occupant (unless as a military term).

3. Generalizing words having equivalents in Russian but differing in usage, e.g. man, woman, creature, person.

4. Words of wide meaning which require concretization in translation, some words of this group are on the way to becoming desemantized, e.g. place, piece, stuff, affair, etc.

5. Words of wide meaning which in fact have become partly deictic signs: -thing, -body (something, somebody).

Words belonging to the first group require lexical and grammatical replacements by words possessing a concrete meaning:

C.P.Snow resigned from his ministership because he did not like the way the Labour Government was developing.

.

 

The abstract noun ministership is rendered by a concrete noun () with adjective.

An ageing Speaker cannot take the burdens of the presidency (in case of the presidents and vice-presidents assassination).

.

The abstract noun presidency is rendered by means of a concrete noun with an adjective as in the preceding example.

 

Every form of pressure and violence is used by reactionary regimes to compel a reluctant electorate to go to the polls.

, .

Puerto Rico may launch a drive for US statehood.

, , .

 

The abstract word statehood is concretized by means of an adverbial subordinate clause of purpose.

Words of abstract meaning which for some reason or other have no equivalents in the Russian language are translated by some concrete word determined by the context. Their meaning is usually conveyed with the help of replacements or additions. It should be borne in mind that in this case the use of the same parts of speech is of no relevance.

 

He was heavily built. .

The role and the significance of the context is well illustrated by the following example, the translation of which is determined by the macro context.

 

Two of the shipwrecked seamen died of exposure.

( ).

It was a good solid house built to withstand time and exposure.

, , , .

Willa, the canary, had flown away. But now there was a vigorously alive little occupant. (D.Eden).

, .

 

Generalizing words such as man, woman, child, creature etc. which do not have equivalents in Russian but which differ in usage are concretized either by a proper name, the name of the breed (, ) or some concrete word according to the context.

 

Anything, Benjamin said, falling into a highbacked chair across from the mans kingly desk.

, , , .

The replacement of the noun man by a proper name is natural as Benjamin knew Masterson and was in his house.

 

Burn it, man, and who will be the wiser, eh?

, ?

 

Another group is formed by a large number of words of wide meaning. Their reference has widened to such an extent that they have come to be used in a variety of contexts. This ability to be used in different contexts has, in its turn, affected their reference: on the one hand, they have developed new lexical-semantic variants, on the other, their semantic boundaries have become vague and indefinite. This is due to the fact that their meaning is often contextual. Some of them move towards desemantization, such as piece, place, thing, affair, stuff, stunt etc.

 

The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. (A.Christie).

; .

 

Desemantized words form one more group.

The word place which is practically desemantized is translated by the concrete word .

 

We had a quick breakfast and then our oxygen sets on to our backs. This oxygen is certainly the stuff , was my thought. (Edmund Hilary).

. , , .

 

Equivalence in this case is achieved by means of both lexical and grammatical substitutions.

 

The point of exchanging the E.E.C. is to make it stronger.

.

She (grandmother) was a peppery old party with a will of solid granite and a hot flaring temper. (Ilka Chase).

, , .

The desemantized colloquial word party () is omitted in the translation as it serves here merely as a prop-word.

Such words as piece, thing, body fulfill a double function lexical and grammatical; they can be used as lexical units possessing reference or as a grammatical sign. The noun piece in its lexical function means a bit of something (a piece of bread); in its grammatical function it concretizes an uncountable noun, turning it into a countable one (a piece of furniture, a piece of advice, two piec es of furniture, two piec es of advice).

The words thing and body have, as a matter of fact, moved from one morphological class into another; apart from belonging to referential nouns, they are used as deictic signs or prop-words and in such cases are omitted in translation.

 

She took things terribly seriously. (A. Huxley).

.

In this case the noun things is translated by a generalizing word. But there are also cases when this word requires concretization.

 

He came in sight of the lodge, a long, low frowning thing of red brick.

(A.Wilson).

, , .

Special attention should be paid to the translation of verbs of wide meaning, such as: to come, to go, to turn, to say, to tell, to get, to die and others. They are rendered either by concrete words suitable to the context or by verb equivalents used in corresponding collocations.

 

So far 65 people have died in floods in Dacca province.

, 65 () .

At the by-election victory went to the labour candidate.

.

The rain came in torrents. .

The canary got out of the cage. (D.Eden).

.

Concretization is often resorted to in the translation of verbs of saying.

 

Father! she cried, the diamond is gone!

Are you out of your mind? I asked her.

Gone! says Penelope. Gone, nobody knows how! (W.Collins).

! , .

! .

, . , .

 

Another verb which has become partially desemntized is the verb to involve . Its concrete lexical meaning, its lexical-semantic variant is largely dependent on the context.

 

Ill tell you what you are not involved. You are remote. (Irwin Show).

. .

Concretization is often resorted to in translating the verb to be in different functions. The principle of semantic agreement is to be observed in such cases.

 

first he was terrified, then he was sick, then he was in Paris.

, , . (Josephine Tey).

 

Generalization

 

Generalization is the opposite of concretization. In this case a SL word of concrete meaning is rendered by a TL word of general meaning. This type is not so wide-spread and occurs less frequently than concretization. May be this is due to the fact that abstract and desemantized words in English form, a numerous and diversified group, thus supplying a linguistic base to this type of transformation, whereas generalization appears to be lacking a similar linguistic foundation.

Sometimes generalization is resorted to for pragmatic reasons in order to avoid expanded explanations or footnotes.

 

And so the Mad Hatter Scheme as it was later to be called was launched.

, .

In those days the British communist Party had neither money, no premises. The Mad Hatter is an allusion to a character in Lewis Carrols well-known book Alice in Wonderland. The suggested translation is based on generalization. Besides, recourse has been taken to interpreting translation.

Here are some examples of this type of lexical transformation.

 

In the Arctic of today the frozen face of the deep is changing and man seeks a scientific explanation for its growth and shrinkage.

, .

Much more than an effective gun control is going to be needed to cure America of the plague of violence that afflicts it.

, , .

 

There is a tendency in the English language to use nouns denoting measures of weight, distance, length, etc. in describing people and things which do not require such precision in their description. This method of description is foreign to the Russian practice and recourse is usually taken to generalization.

 

He was a young man of 6 feet two inches.

.

It led him time and again into positions of fantastic danger and yet enabled him to win every ounce of advantage, especially against an irresolute enemy.

(Desmond Young).

, , .

Antonymic Translation

 

Antonymic translation usually implies a comprehensive lexical and grammatical transformation: an affirmative construction is translated by a negative one or a negative construction by an affirmative one. But such grammatical transformation is usually accompanied by lexical transformation the key word of the SL utterance is translated by its antonym in the TL utterance, e.g. the undead past .

Let a sleeping dog lie. .

Nobody was ever sorry to see him. .

Antonymic translation is more frequently used when rendering negative constructions by affirmative ones. This may be accounted for by the stylistic use of negative constructions in English for purposes of expressiveness. The English language uses grammatically only one negative in a sentence either with a verb or with a noun but it maces a stylistic use of two negatives of which one is formed by grammatical means and the other by means of affixation (negative prefixes or suffixes) or by lexical means, i.e. by words with a negative meanings.

A sentence containing two negatives is negative only on the face of it, actually it is affirmative as the two negatives neutralize each other. The grammatical form in this case is not used in its direct meaning and consequently attracts attention, as does, for example, the rhetorical question which is no question at all but an emphatic statement. The clash between the denotative meaning of the grammatical form and its use in speech makes it highly emotive and increases its expressiveness. Thus a double negation has a special connotative meaning. It is not identical, however, with an affirmative statement. It contains a certain modification. It may be an overstatement or an understatement.

 

British imperialists never failed to recognize the value of tea and fought many a bloody battle to grab the plantations of India.

, .

 

The double negation is expressed grammatically by the negative adverb never and lexically by the semantics of the verb to fail is desemantized to such an extent that in some cases it is equivalent to a simple negative and is translated accordingly, e..g. he failed to appear he did not appear.

The combination of a grammatical negative with the comparative or superlative degrees of the adverb little is always emphatic and is rendered antonymically.

Dickens is hampered by his age, which demands sentiment and reticence, but in the space that is allowed to him he scampers as if he knew no restraint Never was he less embarrassed by restrictions than in the exuberance of Pickwick Papers.

, , , , o.

The double negative construction not until may be regarded as a cliché which is practically always rendered antonymously as , (), possessing the same degree of emphasis.

 

It was not until I reached the farmyard that I made the discovery.

(Susan Howatch)

, .

It was not until 1770 when James Cook chartered the East Coast that any major exploration of Australia was undertaken.

1770 , , .

He spoke in no un certain terms. (Susan Howatch)

.

 

Metonymic Translation

 

Metonymic translation is based on contiguity of notions and is less unusual than is generally believed and takes its place among other linguistic transformations.

Bare and lurid light of street lamps. (C.P. Snow)

.

The street lamps had no shades and therefore their light was fierce (cause and effect).

, .

That worthy gentleman turned mirth into a cough at just the right time.

(Dickson Carr).

.

 

The translation is based on the principle of contiguity. A similar relation appears in the following example.

 

The odious Mrs. Ruscombe had had the effrontery to come up to her to commiserate, with her false honeyed smile. (G. Heyer).

, .

Another linguistic feature is to be mentioned here. Metonymy as a means of forming derivative referential meanings is widely used in English but cannot always be preserved in translation.

 

From Winnipeg the railroad sweeps westward in a wide curve than the steel bends of northward. (F. Mowat).

.

 

The English language uses a metonymic denotation the material steel stands for rails, railway line .

 

Coalfields go into action.

.

Coalfields the place of work stands for the people who work there. Such use is common in English newspaper style.

In all these cases there is a reversal of relationship, in other words, metonymy is rendered metonymically and a comeback to the original notion is thus achieved. But in other cases (as shown above) metonymic translation does not call forth the initial notion but is used a transformational device.

 

I was photographed against autumn. (M.Drabble).

.

The translation of against autumn is unacceptable in Russian.

 

Paraphrasing

 

When all other kinds of lexical and grammatical transformations fail, paraphrasing becomes indispensable. Paraphrasing implies rendering the content of the utterance by different semantic and grammatical units. This type of transformation is especially common in translating orders, commands, clichés and phraseological fusions but it is used in other cases, as well.

 

No parking (here) .

No reason in the world to get upset.

.

the Germans proposed to surround all strongholds with deep minefields and fill up the country between them with mines whereas it was tankable .

(Desmond Young).

, , .

 

The absence of a corresponding suffix in the Russian language sometimes necessitates paraphrasing.

 

They (the demonstrators) had run into a solid wall of riot-equipped Washington policemen. (C.Bernstein and B.Woodward).

, .

A compound adjective formed by the suffix ed requires paraphrasing.

 

the Communists, said Mr. Mc Lennan, are illegally kept off the air.

..., , .

 

This example fully reveals the nature of paraphrasing: the cliché to keep off the air is translated by a corresponding Russian cliché , conveying the same idea by different grammatical and lexical means.

The five types of lexical transformations considered in this chapter: concretization, generalization, antonymic translation, metonymic translation and paraphrasing practically cover the field. Additions and omissions may be added to them.

 

LECTURE

STYLISTIC PROBLEMS





:


: 2016-07-29; !; : 1357 |


:

:

- , 20 40 . - .
==> ...

1928 - | 1871 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.189 .