Статтю написано на матеріалі словника “Нова розмовна лексика і фразеологія”, підготовленого до друку автором (у співавторстві з Янковим А.В). Як свідчать матеріали цього словника, збагачення розмовної лексики і фразеології англійської мови в перше десятиліття ХХІ сторіччя здійснювалося майже винятково за рахунок власних мовних ресурсів шляхом лексичної, семантичної і фразеологічної деривації, тобто шляхом створення нових лексичних. семантичних і фразеологічних інновацій з існуючого в англійській мові матеріалу. Надходження з інших мов у цей період складають менш 1,0 %.
Понад 80% лексичних інновацій виникло внаслідок застосування механізмів словотвору. Аналізуючи активність різних способів словотвору, необхідно зазначити, що за кількістю неологізмів найбільш активні способи можуть бути розташовані в такому порядку: 1) словоскладання; 2) телескопія; 3) афіксація; 4) конверсія; 5) зворотня деривація (реверсія). За допомогою цих способів було “виготовлено” майже 96% словотворчих неологізмів. Для порівняння зазначимо, що якщо говорити про тенденції поповнення всього словникового складу англійської мови в перші роки ХХІ століття, то за абсолютною активністю перші два місця посідають афіксація і словоскладання, за допомогою яких у цей період було утворено понад 65% усіх лексичних неологізмів [Зацний 2007, c. 165; Зацний, Янков 2008].
Процес утворення складних слів майже виключно здійснювався за моделлю N + N, тобто коли в складне слово (композит) об'єднуються іменники. Практично всі складні слова-неологізми в семантичному плані є одиницями переосмисленими і, нерідко, ідіоматичними: airplane book “невеликий за розміром твір художньої літератури “легкого жанру, який беруть з собою під час подорожування»; anchor baby «дитина емігранта в США»; bohoo breakfast “батьківські збори, зустріч між батьками та вчителями, вихователями дитячих установ і навчальних закладів, метою якої є полегшення процесу тимчасового розлучення батьків з дітьми”, boot party, “ побиття ногами (при нападі на особу)”; cereal test “ рішення редактора, продюсера щодо друку чи транслювання певних матеріалів”; nanny car “комп'ютеризований автомобіль, здатний застерегти водія від небезпечних дій”.
У розмовній мові в повній мірі розкривається така особливість словотвору, як можливість утворення “похідних складних слів (композитів із композитів): finance committee - finance committee secretary - finance committee secretary election - finance committee secretary election scandal і так далі. Хоча за формою такі утворення схожі на фрази, вони функціонують як слова, підкреслюють лінгвісти. Таку властивість англійської мови вони називають ”рекурсією” (recursion), а сам процес утворення складних слів за моделлю N + N ” - рекурсивним процесом”. Хоча такі одиниці у більшості випадків створюються як «оказіональні», суто мовленєві слова, деякі з них переходять у розряд мовних одиниць, наприклад, barrack-room culture, house money effect, Christmas tree allergy, one finger peace sign.
Активну роль телескопії (зрощення фрагментів лексичних одиниць або одної лексичної одиниці з фрагментом другої) на сучасному етапі поповнення розмовного шару лексики можна пояснити тим, що це дуже економний спосіб відбиття комплексних предметів, явищ, понять у досить короткому слові: agflation (agriculture + inflation), carcoon (зрощення слів car + cocoon) chugger (charity + mugger), listicle (list+article), tomacco (tomato + tobacco). За допомогою телескопії можуть виникати не тільки іменники, як раніше, але й прикметники, наприклад, blandiose (bland + grandiose), blurple (blue + purple); beautifect (beautiful + perfect); squoval (square +oval), дієслова, наприклад, computicate (computer + communicate), stuffocate (stuff+suffocate), spave (spend + save).
Нерідко складовими телескопізма виступають існуючі скорочення слів. Серед них можна відзначити, наприклад, слово celeb (скорочення лексичної одиниці celebrity), з яким були створені такі розповсюджені неологізми, як celeblog (celebrity + blog), celebreality, (celebrity + reality), celebutante (celebrity + debutante), celebutard (celebutante + retard), celesbian (celebrity + lesbian). Створено численні телескопізми зі словом blog, яке є скороченням одиниці weblog: celeblog (celebrity + blog), siblog (sister or sibling blog), vlog (video + blog). У якості фрагментів телескопійних слів можуть виступати цілі словосполучення: aireoke (air guitar + karaoke), scuppie (socially + conscious + yuppie), soapedy (soap opera + comedy).
Телескопізм scuppie (socially conscious + yuppie) демонструє й такі сучасні тенденції створення зрощень у розмовній мові, як формування телескопійних слів з трьох фрагментів, причому останній фрагмент може бути абревіатурою (yuppie = young upwardly mobile professional person). Прикладом «трьохфрагментного» зрощення є також слово turducken (turkey + duck + chicken). Крім того, третій компонент неологізма scuppie представлено акронімом yuppie “young urban professional person". У телескопізмі foblish (fob + English) акронімом представлено перший фрагмент. Неологізм vog (volcanic + smog) свідчить, що можливе і застосування механізма «подвійної (вторинної) телескопії», оскільки другий фрагмент цієї інновації - smog є теж телескопізмом (smoke + fog).
Проте важливість телескопійного способу словотвору в процесах збагачення словникового складу розмовної англійської мови можна повністю оцінити лише з урахуванням того, що телескопія може слугувати “постачальником” нових афіксів. в чому простежується тісний зв’язок цього способу з наступним - з афіксацією. Умови для появи нових словотвірних елементів створюються шляхом виділення осколків (як правило, кінцевих), що входять до складу телескопізму. Такі словотвірні елементи починають виокремлюватися в результаті створення цілого ряду неологізмів за аналогією до слова-зразка, і, як свідчать спостереження, стають усе продуктивнішими.
Прикладами фрагментів слів, що функціонують у ролі суфіксів, можна назвати такі осколки, як -bot “робот" (cobot, knowbot, microbot, mobot, nanobot, nursebot, packbot, snakebot), -nomics “економічна політика; економічний аспект чого-небудь" (bionomics, burgernomics, caponomics, cybernomics, frugalnomics mediconomics, plundernomics, womanomics), -azzi “журналісти, які полюють за знаменитостями" (paperazzi, peoplerazzi, rumorazzi, snaparazzi), -tainment “розважальні заходи" (militainment, advertainment, casinotainment, edutainment, ideotainment, infotainment, merchantainment, politainment, transportainment, utilitainment), - oke (aireoke, movieoke). Елемент - erati з’ явився в англійській мові наприкінці ХХ століття після того, як слово glitterati - зрощення одиниць (glitter + literati) послужило зразком для інших утворень що позначають людей, відомих у певній галузі: cinerati, culturati, cyberati, digerati, fasherati, glamorati, journarati. Серед розмовних інновацій сьогодення можна навести такі відомі слова, як chatterati, cinerati, corporati, geekerati, ligerati,smackerati.
Продовжується активне створення інновацій з фрагментом -(a)holic, який виділився з телескопійних одиниць, створених зрощенням зі словом alcoholic: bookaholic, dietholic, foodaholic, gambaholic, junkaholic surgiholic. Цей фрагмент вводить поняття великого аматора, людини, яка надто переймається чимось. Неологізми commerabilia, murderabilia, що виникли шляхом зрощення відповідних одиниць зі словом memorabilia (поряд з утвореннями попередніх років automobilia, golfabilia) свідчать про функціонування в англійській мові суфікса -abilia у значенні “предмети, речі минулого, яві відносяться до певної сфери діяльності, розваг“, хоча в дійсності цей “суфікс“ є закінченням множини латинського прикметника memorabilis.
Утворення типу off-shorable, presidentiable, T-shirtable, clubbable демонструють явище розширення поля діяльності суфікса -able. Якщо раніше він використовувався для створення прикметників від дієслів, то останнім часом він часто бере участь у створенні прикметників від іменників (інновації попередніх років представлено такими словами, як cartoppable, clubbable, microwaveable, ovenable. Продуктивним в розмовній мові виступає і префікс uber-, запозичений з німецької мови (останнім часом він частіше всього функціонує в «англізованій» формі, без умляута. В американському варіанті він успішно конкурує з префіксом super- (останній, у свою чергу, широко вживається в німецькій мові), створюючи, в основному, неологізми- іменники (ubercomputer, ubermomming, uber-oligarch, über-nerd), хоча спостерігаються й окремі випадки з'єднання даного суфікса з прикметниками (über-rich, ubersexual)/
Наступний спосіб збагачення розмовної мови - конверсія, тобто безафіксне перетворення одної частини мови на іншу і, тим самим, зміна семантики вихідної одиниці. Помітимо, що питома вага конверсійних утворень у загалі неологічних утворень словникового складу постійно знижується: якщо в 60-70-ті роки минулого сторіччя вони складали 11% неологізмів, то в 90-ті роки ХХ століття - близько 4%, а в перше десятиліття нового сторіччя - лише біля 3%. Тенденція до зниження кількості конверсійних неологізмів пояснюється, на нашу думку, більш активною роллю інших способів словотвору (словоскладання, афіксація, телескопія), а також тим фактом, що за час свого функціонування конверсія “добре попрацювала”, і, тим самим, значною мірою зменшилася кількість одиниць, що можуть бути базою для цього процесу.
А тому не випадково, що продуктивність конверсії в розмовній мові (а створення конверсійних інновацій здійснюється майже виключно за моделлю N -> V) підтримується, в основному, шляхом використання в якості “сировини“ для цього процесу неологізмів: dead-check “встановлення факту поранення чи смерті ворожого солдата” - dead-check “перевіряти чи справді мертвий поранений ворожий солдат”; drama-price “зменшення ціни на нерухоме майно для привертання уваги покупців” - drama-price “зменшувати ціну на нерухоме майно для привертання уваги покупців”; knee-mail «молитва на колінах» - knee-mail “молитися на колінах”; kiss and ride “площадка для висадки пасажирів, обладнана поблизу великої станції, де зупиняються швидкі транзитні види транспорту” - kiss and ride “ висаджувати пасажирів на площадках, обладнаних поблизу великої станції, де зупиняються швидкі транзитні види транспорту”; turkey peek “погляд поверх або навколо предмету” - turkey peek “швидко оглядати певний предмет”; rejuvenile “доросла людина, яка “молодшає” в колі дітей, вникаючи в їхні види діяльності і проблеми” - rejuvenile, “молодшати”в колі дітей, вникаючи в їхні види діяльності і проблеми”; rubber ear “відмова чи небажання відповідати на щось” - rubber ear “відмовляти чи не бажати давати відповідь”.
Як свідчать і наведені приклади, а також наші підрахунки, більшість конвертованих іменників представлено складними словами, і це можна вважати тенденцією функціонування цього способу у розмовній мові і проявом системності словотвору, зокрема, зв’язку між словоскладанням і конверсією. У той же час, на відміну від загальної тенденції у сучасному словниковому складі, у розмовній лексиці майже не представлені випадки поєднання конверсії зі словоскладанням при утворенні іменників від дієслів з постпозитивними елементами. Зафіксовано лише кілька таких інновацій (bore out, pay for), а інші, наприклад, tie-down, touch-back є насправді семантичними неологізмами, оскільки вони існували і раніше, проте набули нового значення. Причиною малої продуктивності цього комплексного способу слід вважати і відсутність сировини для цього процесу у вигляді нових дієслівно постпозитивних сполучень.
Про активність в сучасній розмовній мові “зворотньої деривації”, тобто процесу утвореня дієслів від іменників шляхом віднімання справжнього або уявного суфікса (інколи - префікса) свідчить і функціонування інновації back-form, яка саме і позначає “створювати дієслова від іменників шляхом “зворотньої деривації”. Дієслово, таким чином, було створено навіть від самого позначення процесу - іменника back-formation. До речі, у цьому словотворчому процесі, як і в конверсії, беруть, переважно, участь саме неологічні утворення, наприклад: bot herder “хакер, який контролює велику кількість комп’ ютерів із своєю злокорисливою метою” - bot herd “незаконно контролювання роботу комп’ютерів хакерами”; hypermiler “особа, яка дуже переймається економічністю свого автомобіля” - hypermile “даватись до надзвичайних мір з метою підвищення ефективності використання пального в автомобілі”.
Матеріали словника підтверджують думку про те, що значну роль у формуванні інновацій шляхом словотвору відіграє механізм аналогії, тобто коли нова одиниця створюється не стільки за абстрактною словотвірною моделлю, скільки за зразком конкретної мовної одиниці (саме ця одиниця і виступає в якості своєрідної моделі) - заміною в цій одиниці одних структурно-семантичних елементів іншими. Значення аналогії в процесі словотвору слід, на нашу думку, розглядати з урахуванням того, що роль цього механізму полягає не стільки в створенні нових слів, скільки в породженні в мовленні вже існуючих одиниць. Аналогія особливо активно діє при утворенні нових складних слів: honeymoon - babymoon, weddingmoon; mommy track - daughter track; carpooling - cowpooling - fampooling. У попередні роки фразеологічні неологізми alpha pup, alpha male, alpha dog, alpha girl, alpha-teen (для позначення людини або іншої живої істоти, яка займає позицію лідера) виникли на базі утворень alpha geek, alpha mom. Продовження низки таких фразеологічних одиниць можна спостерігати на прикладах інновацій останнього часу: alpha consumer, alpha earner, alpha home. Про те, що одиницями-зразками для аналогійних інновацій часто служать неологізми попередніх років, свідчать і такі приклади, як: informavore - locavore - opportunivore; yuppie - scuppie; mommy track - daughter track.
Шляхом заміни одного з компонентів слова або словосполучення-зразка частіше усього створюються синонімічні або тематично споріднені одиниці (honeymoon - babymoon- weddingmoon; muckraker -buckraker; couch potato -cot potato- game potato), у той же час досить звичайною можна вважати і субституцію, внаслідок якої з'являються неологізми, що співвідносяться зі зразком як антоніми. Такими прикладами може служити неологізм-іменник make-under для позначення зміни зовнішності людини на більш “просту”, відсутність косметики (порівн. make-up), словосполчення mouse race “спокійне, позбавлене стресів життя” (порівн. rat race), do tank “науково-дослідницький інститут, який зосереджує увагу на практичній, а не на теоретичній діяльності” (порівн. think tank). Провідну роль аналогії в збагаченні словникового складу слід оцінювати з урахуванням того, що саме завдяки дії її механізму і відбувається формування нових афіксів, як це було демонстровано на прикладі телескопійних слів. Такі слова створюються шляхом зрощення певних одиниць, проте подібне зрощення було б неможливе без існуючого зразка і аналогійного принципу.
У розмовній англійській мові в останнє десятиліття було створено сотні фразеологічних інновацій. В структурно-семантичному плані нова фразеологія являє собою майже виключно номінативні словосполучення зі значною перевагою субстантивних одиниць, особливо якщо вважати переосмислені бінарні утворення за моделлю N+N типу brass ceiling, game potato, Jesus year не складними словами, а словосполученнями. У той же час досить значну частку (понад 35%) складають і нові номінативні дієслівні фразеологізми: nailing jelly to a tree “займатися заплутаною, майже неможливою для розв'язання проблемою”, embrace the suck “реально сприймати складну ситуацію і шукати вихід з неї”, open the kimono “розкривати секрети або оприлюднити приватну інформацію”, jump the couch “поводитися так, як поводяться не зовсім нормальні люди”, laugh like a drain “ реготати; сміятися досхочу, “до упаду”, eat what you kill “отримувати те, що заробив” (діловий принцип, який полягає в тому, що особа, яка завершує певну роботу, повинна за неї отримати фінансову винагороду).
Певна частина нових сталих словосполучень відбиває постійно діючу в мові потребу в евфемізації - «пом’якшеної» характеристики певних понять. Серед евфемістичних фразеологізмів можна навести приклади таких повністю або частково переосмислених словосполучень, як beautiful vault “гральні автомати”, Canadian Ballet “екзотичний танець; стриптиз-клуб, особливо в Канаді”, customer of size “дуже великий з надмірною вагою пасажир авіаліній”, electoral cleansing “застосування силових методів для залякування виборців, які можуть голосувати проти існуючого політичного режиму”, interview without coffee “офіційний виклик підлеглого до начальника (командира) для дисциплінарного покарання”.
Слід також виділити “VIP- фразеологізми” - результати “вербокреативної“ діяльності державних і політичних діячів Америки (або їх “спіч-райтерів“). Серед “бушізмів” - сталих сполук, які приписуються колишньому президенту США Джорджу Бушу-молодшому - відомі, наприклад, такі вирази: axis of evil для позначення країн, що підтримують тероризм, women of cover, який Д. Буш став уживати стосовно жінок-мусульманок (в одязі з голови до ніг), стійке словосполучення terrorist underwold, що вводить поняття підпільного світу терористичних організацій. Джордж Буш як техасець не міг не виступити у ролі популяризатора в розмовній англійській мові слів і словосполучень, що співвідносяться з особливостями місцевого колориту. Найбільш відомим з “техасизмів“ є вираз ride herd. Президент вважав, що вживає цей вираз у значенні “рухати процес, тримати його під контролем (ковбої, випасаючи або переганяючи череду, тримають її під контролем за допомогою гучного голосу, батога і ласо, а такі дії саме і позначаються за допомогою виразу ride herd.)
Колишній міністр оборони США Д. Рамсфельд вважається автором досить популярного виразу unknown unknowns “невідомі невідомості”, можливі несподіванки” (у первинному контексті - “непередбачені атаки терористів”). Водночас Д. Рамсфельд на базі свого виразу unknown unknowns створив іще один неологізм - словосполучення known unknowns “те, про що ми знаємо, що ми цього не знаємо”. Екс- Державний Секретар США Колін Пауелл “запустив” фразу slide-rule general, яка почала вводити поняття “військовий лідер із сучасним, інтелектуальним підходом до проблеми війни; полководець, що використовує сучасні методи і засоби ведення війни”.
Як вже зазначалося, запозичення з інших мов складають менш 1% від загальної кількості сучасних розмовних інновацій. Добре відомий той факт, що контакти англійської мови з іншими мовами відіграли важливу роль і можна сказати, що саме завдяки запозиченням сучасна англійська мова має достатні внутрішні ресурси для задоволення потреб її носіїв, і через те, уже не вимагає великої кількості нових надходжень з інших мовних систем. Серед запозичень виділяються іспанські слова descanso, migra, quinceanera, які було запозичено в американський варіант, і поки що вони вживаються лише в цьому варіанті. Крім того, в розмовному мовленні американського варіанту почали вживатися і деякі нові суфікси іспанського походження, наприклад, -ero(sushero) - ista (shedista). Продовжуються запозичення в американський варіант з ідішу - розмовної мови єврейських іммігрантів: tsoris (tsouri) “проблема, турбота”, utzy “неспокійний, стурбований”, zhlub “непомітна, “середня” людина” (від якого створено і похідний прикметник zhlubby “несмачний,
т~ч • u • • • • ••
непоказний”). В розмовній мові нерідко створюються інновації з гетерогенних іншомовних елементів, як, наприклад, неологізм veisalgia “похмілля” (поєднання норвезького слова kveis з грецьким словом algia), інновація burkini (зрощення слів burqa “елемент одягу жінок-мусульманок” + bikini.)
У цьому зв’язку зазначимо, що свідченням інтеграції в англійську мову запозичень з країн мусульманського світу можуть служити і такі одиниці, як, наприклад, слово haji, що почало вводити поняття мусульманина і перетворилося на основу для створення словосполучення haji mart для позначення «блошиного ринку», слово jihad, яке ввійшло у склад словосполучень Johny jihad, jihad factory, sudden jihad syndrome. Почав вживатися і тюркський суфікс -stan не тільки для позначення бідних країн Ближнього Сходу (trashcanistan) і країн мусульманського світу (словом stans) але й для характеристики реалій англомовного світу. Так, словом nerdistan вводиться поняття центра сучасних технологій, заселеного фахівцями в галузі комп’ютерної техніки. програмування.
Інновації, що виникли в нелітературних підсистемах. і асимілювалися в літературній розмовній мові, свідчать про зародження нових тенденцій збагачення і розвитку словникового складу сучасної англійської мови і немає сумніву в тому, що ці тенденції будуть розповсюджуватися в усій “суперсистемі” цієї мови.