.


:




:

































 

 

 

 


13

ballet performers

members of USSR national team

flights/a soaring of the spirit

physical stress/overload

to be a pretty tough customer

sophisticated/elegant/refined/kind of "Kremlin "/"Kremlinstyle"/service

funds

ward

operating room

bandaid

gauze bandage

you have probably seen that yourself

cotton

through connections/through pull

bigwig/big shot/big cheese

employees/hired labour/wage labour

making money off his neighbor's misfortunes/raking it in over the next guy's problems/making money at the next guy's expense

humiliate

generous person

even a small get-together/having a few people over/the food and drink for just a few guests/even entertaining modestly

public transport

feeling crisp and clean

the situation of a "prerevolutionary" professor

world congress on sports injuries

the best specialists/most knowledgeable experts

flow of patients from other cities

to halve the number of beds

to ease the financial burden/plight

a fracture of any degree of complexity

to discharge

ambulatory rehabilitation centers

vicious circle

family business

- to follow in ones footsteps

:

1) the idea is not "basic" here, but rather who are most of them, who forms the bulk or majority of them.

2) ... ... here are "performers," or "performing artists," not necessarily "artists," and is usually translated as "athletes."

3) "with different fates" is a much too literal translation. These people are "from different walks of life," "from different backgrounds," even, colloquially, "all kinds of people."

4) they are demanding, insistent, " tough customers." The verb is easily subsumed into any of these expressions and does not require literal translation.

5) "material base" does not mean anything in English. He means, quite simply, that he does not have the money or the funds for this.

6) , , the tone here is obviously sarcastic. "Assess" or "evaluate" is much too formal. "You've probably been through that" or "seen for yourself' is what is meant.

7) again, this is very colloquial. "Not one in sight," or even "forget it" will get the concept across.

8) this idiom can be translated as "is still livable," "is still bearable," meaning that though the situation is not good there are far worse situations.

9) what is important here is the verb tense. This cannot be translated by a simple or compound present tense, as this is action begun in the past and continued into the present. "Has always/long/been considered prestigious" would be a good translation.

10) the closest English translation is "to have connections," or, colloquially, "to have pull." "You have to know someone" will also do; a very colloquial expression is "to have an in with someone."

1!) the word does not require separate translation, as "you have to pay" covers that. "It is necessary to pay" is formal and awkward.

12) while the idea here is that of "making money off someone else," or more formally, at someone else's expense, the use of "neighbor" keeps the biblical nuance of .

13) the English idiom needs "day" i.e. "live to sec that day."

14) "The Russian system" or "The system in our country" are clear renditions of this phrase..

15) this has to be rephrased if it is to make any sense in English. "Our people," or "Russians" will do, but the plural must be used.

16) "no one can afford that" or "afford to shell/fork out that kind of money" will do. Or, simply, "that's just too expensive."

17) a seemingly simple, but quite tricky phrase. The idea here is one of generosity, of living well but not in a selfish sense. "Broad" or "open" will not work. "I like to help out" or "I'm pretty generous" gets the idea across.

18) is one of those culturally determined concepts which always creates a headache for the translator/interpreter. This needs rephrasing: "a small get-together," or "having a few people over" is adequate. "Wining and dining" implies going out to a restaurant, not entertaining at home.

19) "it costs an arm and a leg," or "a (small) fortune" are common colloquialisms in English for this. "It breaks the bank" is even more informal.

20) "I can't" is not a good translation, because the issue here is not one of being physically unable to take public transportation, but rather of not wanting to do so. Hence "I won't" or "don't" are needed here, not "I can't."

21) "the only hope is for sponsors" is a bit awkward; "our only hope" is much better. Or, "The only way out for us is to find sponsors."

22) is best translated by the idiom "a vicious circle" rather than by a "closed circle." This is an English idiom which has lost the original meaning of "vicious" as brutal or cruel.

23) - the idea is not so much one of rejection, as of criticism.

24) this phrase needs some reworking, as a literal translation would be both silly and incomprehensible. "Throw in the towel" or "walk away from it all" would be good equivalents.

25) here, too, reworking is needed. "I'm not given to making patriotic statements" is a possibility, or "I don't go around trumpeting patriotism/patriotic slogans."

26) this is "cause" or "work," or even "my life's work."

 

 



<== | ==>
| Dow Jones Industrial Average
:


: 2016-12-29; !; : 253 |


:

:

, .
==> ...

1823 - | 1651 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.011 .