.


:




:

































 

 

 

 


The Translation of the Bible into English




The translation of the Bible into the English language coincided with the invention of the printing press and the period of Reformation (15th -16th centuries). Before this time, the use of the Bible in the West was forbidden in any language other than Latin. The Latin translation, from the original Hebrew and Greek, was made by St. Jerome in the fourth century. It became the authoritative Bible for the Western Church and was known as the Vulgate. The reading of the Bible, even in the Latin, was forbidden the lay people without permission. This denial by the authorities of the Western Church was one of the main reasons for the Protestant Reformation. Therefore, the first act of the first reformer, Martin Luther, was the translation of the Bible into German in 1522, which translation was the main factor in the establishment of the German language. Before the Reformation and the printing press, various parts of the Bible had been translated into English from the Latin Vulgate.

The Western Church was very strict in the use of Latin not only for the Bible, but also for the ritual worship of the Church, which was incomprehensible to the people. It should be noted that before the Reformation, there was no complete translation of the Bible in English. The only translation in English, from the Latin and not the original Greek language, covering only the New Testament and some parts of the Old, was that attributed to John Wycliffe of England. Despite the fact it was made with the knowledge of the authorities of the Church, its use was forbidden without special permission, according to the decision of the Synod of Oxford of 1407. The first translation of the Bible into English from the original languages, Hebrew and Greek, and the first which was printed was that of William Tyndale in c. 1523. Before this translation, the only printings of the Bible were the Vulgate (first printing, 1456), the Hebrew text of the Old Testament (1488), the text of the New Testament Greek by Erasmus (1516), with four revisions through 1535, and the literal translation of the Old Testament from Hebrew into Latin (1528). The translation of the New Testament into English from the original Greek text depended on the initiative of Tyndale (c. 1523), without the sponsorship or permission of the Bishop of London. Tyndale was denounced and forced to flee to Germany, where he probably met Martin Luther. Tyndale started to print the New Testament in English in Cologne, but was again forced to flee to another city, Worms.

In Worms, he finally completed the printing of the English translation of the New Testament in its entirety. This translation was reprinted many times in Holland. Copies of this translation reached England, where it aroused the anger of his enemies. Nevertheless, Tyndale continued his work and undertook to translate and print the books of the Old Testament. He first printed the five Books of Moses, the Pentateuch, in Antwerp in 1529-30. Over the next few years, he printed the other books of the Old Testament. Tyndale later printed the New Testament and the Pentateuch together with marginal notes reflecting the Protestant views. This further incensed his enemies, who had him condemned as a heretic. He was burned at the stake in Holland in 1536. Tyndale's translation, especially that of the New Testament from the original Greek, marked the beginning of many other English translations from the original Greek, using Tyndale's translation as a guide. Unfortunately, the original Greek New Testament edited by Erasmus in 1516, which was used by Tyndale for his English translation, contained many mistakes. Still, Tyndale's English translation of the Bible was a pioneer work and an independent effort. Much of his translation is used in the King James Version of 1611.





:


: 2016-12-05; !; : 452 |


:

:

, .
==> ...

1860 - | 1661 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.011 .