.


:




:

































 

 

 

 


EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN




TEORIA DEL SKOPOS

 

ORIGEN


La teoría del skopos, introducida por Hans J. Vermeer (Skopostheorie, 1978) surge de la corriente funcionalista de la traducción. Según esta teoría, toda traducción está sujeta a un fin último, skopos, que debe cumplir el texto en la lengua meta. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora de traducir entre los que priman la función del texto y el encargo de traducción.
En esta teoría se establecen significados de adecuación y equivalencia diferentes a los que suelen tener en otras teorías y el propósito del texto traducido será siempre la piedra angular de la traducción. Vermeer considera que toda actividad humana persigue un fin, una meta, un skopos, y la traducción, como actividad humana que es, debe centrarse en conseguir ese propósito.
Los máximos exponentes de esta teoría son Vermeer, Reiss y Nord.


CONCEPTO DE SKOPOS


Para poder comprender esta teoría funcional es básico entender el concepto clave que la configura y lo que en él se engloba. La teoría se asienta en la máxima de que el principio que determina cualquier preoceso traductor es el propósito, el skopos, con respecto a la acción traductora y Nord distingue tres tipos de propósitos en el campo de la traducción:

 

  1. el propósito general que está en función del traductor y que consiste en su propio propósito con respecto a la traducción
  2. el propósito comunicativo, que se refiere al propósito de la traducción en la situación meta
  3. un propósito centrado en los procedimientos o estrategias de traducción.

 

Así pues podemos ver que se deben tener varias cosas en cuenta a la hora de identificar el skopos de la actividad traductora para poder cumplir todos los propósitos.


Además, y según la misma autora, el concepto genérico de skopos reúne otros 4 conceptos claves de la teoría que son:


Meta: el resultado final que se desea conseguir mediante una acción translatoria.
Propósito: un paso intermedio para conseguir una meta
Función: referente a lo que el texto meta significa o pretende significar desde el punto de vista del receptor.
Intención: referente al propósito que se desea conseguir con el texto meta y que se plantea desde el punto de vista del emisor.


Para esta autora la distinción entre la función y la intención en una traducción es una noción muy importante ya que por definición, el emisor y el receptor pertenecen a diferentes situaciones. La regla suprema de esta teoría postula que la acción translatoria está determinada por su skopo, lo que viene a significar que el fin justifica los medios. De esta manera se pretende solucionar el dilema entre traducción libre y traducción fiel, equivalencia formal y dinámica, etc.

 

EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN


Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante.
Mientras que en otras teorías la adecuación es una característica del texto meta en relación a la actividad traductora, aquí toma importancia hasta el punto en que la equivalencia es la adecuación al skopo, objetivo, reclamado al texto meta. Para que exista equivalencia, la traducción debe cumplir la misma función comunicativa que en el texto original y de esta manera se plantea un concepto de adecuación que, además de ser dinámico, engloba al de equivalencia.

En su teoría, estos dos autores le dan un protagonismo importante al tema de la función y la posibilidad de cambio de esa función para el texto meta. El tipo de encargo sobre el que suele trabajar el traductor influirá en la estrategia translativa que siga: mantener o cambiar la función del texto. Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones comunicativas diferentes de las del texto origen (TO), ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación. Adecuación entendida como:

    • la conformidad de la elección de signos en la lengua meta con respecto a la dimensión escogida en el TO.
    • Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.
    • Relación que existe entre el TM y el TO teniendo en cuenta el skopos que persigue.

 


Así pues, Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuación que engloba al de equivalencia, se traduce adecuadamente cuando la elección de los signos de la LM se supedita consecuentemente a la finalidad de la traducción y se traduce en equivalencia, entendida como un tipo especial de adecuación, cuando la función del TO y la del TM considere conveniente que permanezcan invariables.
Por otra parte, Nord denominaba equivalencia a los planteamientos que no tiene en cuenta la situación de la comunicación y los receptores.

 





:


: 2016-11-18; !; : 1071 |


:

:

,
==> ...

1830 - | 1598 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.013 .