За рекой живет дракон
Pronunciation - Произношение
[ʧ] | church, chair, cherry, chimes, beach, teacher | |
[ʃ] | ship, bush, negation, notion, sugar, Russian | |
[θ] | thing, nothing, both, moth, thistle, thigh, third | |
[ð] | that, mother, brother, with, they, them, bother |
Word - Слово
Глагол let переводится как позволять, разрешать. Он используется во фразах типа let me, let us. Если буквально - позвольте мне, позвольте нам. Но более точным соответствием будут русские фразы дайте, давайте, пусть.
Let us почти всегда сокращается до let's [lets].
Let me introduce Mr Bliss. - Позвольте мне представить мистера Блисса.
Let me know when he comes back. - Дайте мне знать, когда он вернется.
Let me think. - Дайте-ка подумать.
Let him go. - Пусть идет.
Let them hurry up. - Пусть поторопятся.
Let's wait. - Давайте подождем.
Let's go back. - Давайте вернемся.
Let's stick together. - Давайте держаться вместе.
Как-то раз Кристофер Робин предложил Винни-Пуху: Давай поищем драконов. The boy said, Let's look for dragons. Он сказал: Давай найдем дракона и напугаем его. Не said, Let's find a dragon and frighten him.
Reading - Чтение
Готовясь к встрече с драконом, полезно выучить глагол frighten ['fraitn] (пугать) и прилагательное afraid [ǝ'freid] (испуганный). Англичанин скажет: я есть напуганный - с глаголом-связкой, то есть используя am, are, is (есть) для настоящего или was (был) для прошедшего времени.
Let's frighten the dragon. - Давайте напугаем дракона.
What if he frightens us? - Что если он напугает нас?
Are you afraid? - Вы боитесь?
I am not afraid of dragons. - Я не боюсь драконов.
Are you afraid of bees? - Вы боитесь пчел?
The bear is afraid of them. - Медведь боится их.
Pooh was not afraid. - Пух не боялся.
Looking for Dragons
Поиск драконов
Boy: | Let's look for dragons. | |
Pooh: | Yes, let's. | |
Boy: | They live across the river. | |
Pooh: | Yes, I know. | |
Boy: | Look, there they are! | |
Pooh: | Yes, those are dragons all right. | |
Boy: | Look at their beaks! Real dragons! | |
Pooh: | That is what they are! | |
Boy: | Let's frighten the dragons. | |
Pooh: | That is right. | |
Boy: | I am not afraid. Shoo! | |
Pooh: | Look, they are flying off. | |
Boy: | Silly old dragons! | |
Pooh: | I was not afraid. | |
Boy: | No? | |
Pooh: | I am never afraid if I am with you. | |
Boy: | Let's always stick together. | |
Pooh: | Yes, let's. |
Notes - Примечания
Прилагательное old - это старый. Прилагательное silly переводится как глупый. Иногда вы называете своего совсем нестарого друга стариком, а свою неглупую сестру глупышкой. "Звероловы" отзываются о гусях, то есть о драконах, именно в такой дружелюбной манере. Переведем некоторые глубокомысленные реплики наших героев.
Silly old dragons! - Глупые драконники!
Look, there they are! - Смотри, вон они!
Those are dragons all right. - Это точно драконы.
That is what they are! - Вот они какие!
Silly old bear! - Глупый мишка!
Grammar - Грамматика
Прочитав слово beak (клюв), мы догадались, что за рекой живут гуси... Some geese live across the river. Гуси или драконы, самое интересное всегда происходит где-то там (there) - за рекой (across the river), за морями (over the sea)... Там чудеса, там леший бродит!
Описывая заморскую страну, англичанин воспользуется оборотом there is, который можно передать на русский язык целым набором фраз: есть, имеется, стоит, лежит, висит... С помощью there is в разговор вводится новая тема, предмет, который мы до этого не обсуждали.
There is a dragon across the river. - За рекой есть дракон. Или: За рекой живет дракон.
There is an oak by the sea. - У моря стоит дуб.
There is a gold chain on the oak. - На дубе золотая цепь.
Если драконов, дубов, цепей, чудес много, вместо is необходимо поставить are.
There are oaks by the sea. - У моря стоят дубы.
There are chains on the oaks. - На дубах есть цепи.
Оборот there is подходит и для описания обычных, нефантастических вещей. Обратите внимание, что при переводе на русский мы иногда можем обойтись без глагола.
There is a table in the room. - В комнате (стоит) стол.
There is a picture on the wall. - На стене (висит) картина.
There are cows in the field. - В поле коровы.
There are bears in this wood. - В этом лесу медведи.
По примерам видно, что переводить фразы с оборотом there is удобнее с конца.
There is a hole in the ground. - В земле есть нора.
There are apples on the tree. - На дереве яблоки.
Reading - Чтение
Для знакомства со сказочным королевством нам понадобятся эти "ключевые" слова (key words): city (город), street (улица), house (дом), room (комната)... Town в данном случае подразумевает часть бопьшого города. Lane [lein] — это переулок, yard [jɑ:d] означает двор.
The Key of the Kingdom
Ключ от королевства
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers...
Notes - Примечания
1. А если в одном предложении перечисляются и стулья, и кровати, и стол... Если есть и множественное число, и единственное, с чего начинать предложение, с there is или с there are?
Ответ: Смотрим на самое первое существительное. Если первым идет table, начинаем с there is. Если первыми стоят chairs, необходимо there are.
There is a table and four chairs in the room. - В комнате есть стол и четыре стула.
There are four chairs, a table and a sofa. - Есть четыре стула, стол и диван.
2. По-русски мы говорим на улице такой-то, англичане говорят в улице такой-то. Если вы "по привычке" скажете on the street, ошибки не будет: это допустимый вариант.
Tim lives in Park Street. - Тим живет на Парк-стрит.
There is a monument in the square. - На площади стоит памятник.
The bakery is on Hill Street. - Булочная на Хилл-стрит.
Grammar - Грамматика
Улицы улицами, а что-нибудь невиданно-негаданное водится в вашем царстве? Is there anything wonderful in your kingdom?
В вопросах there меняется местами с is (или are).
Is there a giant in the kingdom? - В королевстве есть великан?
Are there witches in it? - В нем есть ведьмы?
Are there miracles? - Есть ли чудеса?
Are there monsters? - Есть ли чудовища?
Are there knights? - Есть ли рыцари?
Is there magic? - Есть ли волшебство?
Научимся давать краткие утвердительные и отрицательные ответы.
Is there a bakery in your street? - На вашей улице есть булочная?
Yes, there is. - Да, есть.
Are there other shops? - Есть другие магазины?
Yes, there are. - Да, есть.
Is there a post-office? - Есть ли почта?
No, there is not. - Нет.
Are there trees in the street? - Есть ли деревья на улице?
No, there are not. - Нет.
В полном отрицательном ответе ставится no, которое в таком случае имеет смысл никакой. При этом существительное, стоящее за no, всегда без артикля.
There is no park here. - Здесь нет парка.
There are no shops nearby. - Магазинов поблизости нет.
There is no time for lunch. - На обед нет времени.
There is no water in the bottle. - В бутылке нет воды.
Reading - Чтение
Однажды Кристофер Робин пошел в зоопарк. One day Christopher Robin went to the zoo. What did he see at the zoo? Послушаем его рассказ. Let's listen to his story.
The Zoo
Зоопарк
There are lions, and roaring tigers, and big camels. There are some buffaloes and bisons and a great bear. There is a tiny hippopotamus. There are a few badgers, too. There are a lot of goats and a Polar bear and different kinds of mice.
Christopher Robin pays a little attention to every animal. But he likes the elephant most of all. The boy has some buns with him. He gives the buns to the elephant.
Words - Слова
roaring ['ro:riŋ] - рычащий, ревущий; camel ['kæml] - верблюд; buffalo ['bʌfǝlou] - буйвол; bison ['baisn] - бизон; great [greit] - огромный; tiny ['taini] - крохотный; hippopotamus [ˌhipǝ'potǝmǝs] - гиппопотам; badger ['bæʤǝ] - барсук; goat [gout] - коза; different ['difǝrǝnt] - различный, разнообразный; kind [kaind] - вид; every ['evri] - каждый; bun [bʌn] - булочка.
Notes - Примечания
1. В рассказе встретилось знакомое нам слово some в значении несколько. Напомним, что если some стоит перед чем-то неисчисляемым, мы переводим его как немного, небольшое количество.
There are some buffaloes in the Zoo. - В зоопарке есть несколько буйволов.
There are some bears. - Там несколько медведей.
The boy had some buns. - У мальчика было несколько булочек.
The boy pays some attention to every animal. - Мальчик уделяет немного внимания каждому зверю.
Не gives some milk to the goat and the badger. - Он дает немного молока козе и барсуку.
В последнем предложении some можно и не переводить. Но нужно отметить его влияние на главное слово, на milk. Как это сделать? Нужно поставить молоко в родительном падеже: мальчик дает им молока.
Some в подобных случаях уточняет: идет речь не обо всем молоке, а о каком-то количестве, какой-то части продукта. Сравните следующие пары предложений.
I like tea. - Я люблю чай.
Give me some tea. - Дайте мне чаю.
Milk is white. - Молоко белое.
Buy some milk. - Купите молока.
2. Вместо some можно использовать a few или a little, которые тоже имеют значение небольшое количество, немного. В чем разница? A few [ǝ'fju:] указывает на небольшое количество чего-либо исчисляемого.
We see a few men. - Мы видим несколько человек.
Не takes a few books. - Он берет несколько книг.
There are a few mistakes in his paper. - В его письменной работе несколько ошибок.
A little [ǝ'litl] используется только перед неисчисляемыми существительными.
There is a little honey in the pot. - В горшочке есть немного меда.
Не pays a little attention to the giraffe and the tiger. - Он уделяет немного внимания жирафу и тигру.
Обратите внимание на разницу: в словосочетании a little girl артикль а относится к исчисляемому существительному girl. Прилагательное little просто "вклинилось" между существительным и артиклем. Перед неисчисляемым honey артикля а быть не может, здесь a little идет неразрывным сочетанием. Сравним еще пару предложений.
I take a little plate. - Я беру маленькую тарелку.
I pour a little milk in it. - Я наливаю в нее немного молока.
3. Most означает большинство. Добавим предлог of, получится очень полезная уточняющая "формула" большинство из. А выражение most of all означает больше всего или больше всех.
Most people in Great Britain are English. - Большинство людей в Великобритании - англичане.
Most of them live in England. - Большинство из них живет в Англии.
The English like tea most of all. - Англичане любят чай больше всего.
The boy likes the elephant most of all. - Больше всех мальчику нравится слон.
Reading - Чтение
Следующий текст взят из английской Детской Библии. The text below is from the International Children's Bible. В нем многократно повторяется оборот there is. Ключевыми существительными являются war [wo:] (война) и peace [pi:s] (мир).
А суть текста выражена глаголами. There are a lot of verbs in this text. We know some of them. We know that love is любить and hate is ненавидеть.
Here are some new verbs: die [dai] - умирать; plant [plɑ:nt] - сажать; pull [pul] - тянуть; kill [kil] - убивать; heal [hi:l] - лечить; destroy [dis'troi] - уничтожать; build [bild] - строить; laugh [lɑ:f] - смеяться; dance [dɑ:ns] - танцевать; throw [θrou] - бросать; gather ['gæðǝ] - собирать; hug [hʌg] - обнимать; tear [tɛǝ] - рвать; sew [sou] - шить.
There is a Time for Everything
Всему свое время
There is a right time for everything.
Everything on earth has its
special season.
There is a time to be born
and a time to die.
There is a time to plant
and a time to pull up plants.
There is a time to kill
and a time to heal.
There is a time to destroy
and a time to build.
There is a time to cry
and a time to laugh.
There is a time to be sad
and a time to dance.
There is a time to throw away stones
and a time to gather them.
There is a time to hug
and a time not to hug.
There is a time to look for something
and a time to stop looking for it.
There is a time to keep things
and a time to throw things away.
There is a time to tear apart
and a time to sew together.
There is a time to be silent
and a time to speak.
There is a time to love
and a time to hate.
There is a time for war
and a time for peace.
Translation - Перевод
Для перевода мы "вооружаемся" словарем и внимательно читаем пояснения к каждому слову. Так, добавление к глаголу частиц типа up и других слов в разной степени меняет смысл. Pull - это просто тянуть: например, вы тянете дверь, открывая ее "на себя". A pull up означает вырывать, с силой вытаскивать, например растение из земли.
Глагол tear (рвать) в сочетании с наречием apart сообщает, что вещь не просто рвут, а разрывают на части. Если sew это шить, то sew together уточняет: разорванная одежда сшивается.
Глагол drop (бросать) в одном из предыдущих уроков сообщал, что предмет держат в руке, отпускают, он падает вниз. Throw подразумевает замах и бросок вдаль; away (прочь) придает глаголу новый смысл: выбрасывать.
Словарь подсказывает, что plant может выступать не только глаголом, но и существительным растение. Английское season так и напрашивается, чтобы его перевели сезоном, но это прежде всего время года. В данном случае лучше всего подойдет перевод пора или просто время: всему своя пора, всему свое время.
Для сравнения приводим это место из русской Библии, из Книги Екклесиаста (гл. 3, ст.1-8), где сохраняется старинное величественное звучание.
Утомительное кружение жизни
Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное.
Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Question - Вопрос
Мы встречаем все больше и больше английских слов. Как заучивать их? How to learn them?
Ответ: Выберите тот способ, который самый лучший и приятный лично для вас. Да, приятный, потому что изучение иностранного языка должно быть в радость, а не в муку.
Некоторые ученики каждый день заучивают механически десять-двадцать любых новых слов. Good. Если человеку так запоминается, пусть человек так и учит. Другие неплохо воспринимают английскую речь на слух. Great. Третий настаивает: я выписываю английское слово с переводом и тогда запоминаю - зрительно. Well, let him write the words if it helps him to learn them.
Discussion - Обсуждение
Автор этой книги советует: иногда задумывайтесь над словом или фразой и пытайтесь понять их логику.
Например, classroom ['klɑ:srum] - слово явно раскладывается на class (класс) и room (комната). Мы используем класс и для учеников, и для помещения. Наверно, можно сократить и английское classroom до class? Нет, нельзя. Сократить можно до room - когда нет сомнений, что речь идет о школьном помещении.
There are twenty people in our class. - В нашем классе двадцать человек.
There are fifteen desks in the classroom. - В классе пятнадцать парт.
There is a board on one of the walls of the room. - Ha одной из стен класса висит доска.
Where is room ten? - Где десятый кабинет?
Русское директор хочется "перенести" в английский: скажем director! Нет, директор школы все-таки headmaster или head teacher (главный учитель). Достаточно сказать head - опять же, если разговор идет в школе, о школе.
Английское gym [ʤim] означает спортивный зал, это сокращенный вариант от gymnasium. Переводить этим словом русскую гимназию не рекомендуем.
Hall может означать и прихожую в доме, и вестибюль, и зал, например концертный или актовый. Для уточнения, школьный вестибюль обозначим как entrance hall, актовый зал назовем school hall или assembly hall.
Полезно запоминать новое слово вместе с какой-нибудь разговорной репликой, в сочетании с каким-либо другим, знакомым словом. Все знают, что автобус по-английски bus. В сочетании с bus запомните несколько фраз.
I go to school by bus. - Я езжу в школу автобусом.
I wait for a bus. - Я жду автобус.
Here comes the bus! - Вот идет (наш) автобус!
I get on the bus. - Я сажусь в автобус.
It goes fast. - Он едет быстро.
I get off near my school. - Я выхожу около школы.
Если в следующий раз вместо bus вам попадется train (поезд) или boat (пароход), с ними можно будет использовать какие-то из заученных фраз.
We go by train. - Мы едем поездом.
We get on the boat. - Мы садимся на корабль.
We go fast. - Мы едем быстро.
We get off in London. - Мы выходим в Лондоне.
Quotation - Цитата
Затянувшийся "поучительный" разговор заставил нас впомнить стихотворение, которое написал Вильям Вордсворт. These lines are from a poem of William Wordsworth.
Up! up! my friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
Notes - Примечания
1. Поэт призывает: поднимитесь, оставьте в покое свои книги, а не то наверняка вас согнет пополам... Смотрите, в английском языке можно вместо глагола "обойтись" одной частицей типа up. При переводе мы учитываем, от какого глагола частица "отсечена", берем во внимание ситуацию и даже тон говорящего.
Up! от Stand up! - Вставайте! Или: Встать!
Up! от Get up! - Вставайте! Или: Хватит спать!
Out! от Go out! - Выйдите!
Out! от Get out! - Убирайтесь! Или: Вон!
Down! от Go down! - Спускайтесь! Или: Вниз!
Down! от Get down! - Лечь! Или: На пол!
2. Глагол quit [kwit] хорошо знаком любителям компьютерных игр: это команда к выходу из игры, из программы. В стихотворении quit означает оставить, бросить. Необходимое слово, если человек решил избавиться от вредной привычки или больше не хочет сотрудничать с кем-либо.
I quit smoking. - Я бросаю курить.
I quit! - Я выхожу из "игры"! Или: С меня хватит!
3. You'll - это разговорный вариант you will, где служебный глагол will указывает на будущее время. Grow - это не только расти или выращивать, но и становиться. Как прилагательное, double ['dʌbl] означает двойной. В данном случае оно имеет смысл горбатый, согнутый пополам.
Stop eating so much or you'll grow fat. - Перестаньте есть так много, иначе растолстеете.
Enough of swotting or you'll grow double. - Хватит зубрежки, а не то станете горбатым.
Так что, друзья, дабы не согнуться от учебы, отложим книги, проясним взоры: к чему весь этот тяжкий труд (toil) и беспокойство (trouble)?
Exercises - Упражнения
Exercise 1. Put in is or are. - Вставьте is или are.
- There a lot of schools in our city.
- My school in Oak Street.
- There twenty rooms in the school.
- Our classroom on the first floor.
- There a board on the front wall.
- There three windows.
- There twenty-five children in our class.
- There twenty-five desks in the room.
- There a few pictures on the wall.
- Most children good learners.
Exercise 2. Put is or are in the blanks. - Вставьте is или are в пропуски.
- There three rooms in our flat.
- There a table in the kitchen.
- There four chairs round it.
- There a shelf on the wall above the table.
- there a stove in the kitchen?
- There some plates and dishes on the table.
- There sandwiches on one of the dishes.
- There meat, cheese and sausage on the plates
- There a few spoons and knives on the table.
- There some cups and a tea-pot.
- There a lot of sugar in the sugar-bowl.
- There a little salt in the salt-cellar.
- there saucers?
- There different kinds of jam in the jars.
- There everything for a good lunch.
Exercise 3. Make these sentences interrogative. - Сделайте эти предложения вопросительными.
- There is a gym in the school.
- There is a playground.
- There are grounds for sports.
- There is a back door.
- There is a diningroom.
- There is a swimming-pool in the school.
- There are flowers in every room.
- There is a board in every room.
- There are pictures in the rooms.
- There are computers in the laboratories.