Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Приписываемое денотату символическое значение, сердце, das Herz




Символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением

Печень: снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneewei.), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символи еской роли - оперение белой цапли: щепка - символ худобы (худой, как

щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный символ - die Spindel (веретено): Er ist spindeldurr; - соотнесенность денотата с определенной лингвокулътурной общностью: дума – нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, storting - аналогичная палата вНорвегии; премьер-министр - глава государства (в ряде стран), Bundeskanzler - то же самое в Германии и Австрии; водка - традиционно русскийкрепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт, whisky - английский крепкий напиток;- соотнесенность денотата с определенной социальной средой:изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет молодежной одежды, ^мокинг - предмет одежды высшего класса общества, der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военно-служащих, die Diaten - денежные выплаты депутатам парламента.

- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой.горооовой - полицейский в царской России, стахановец - передовой рабо-чий в СССР в довоенную" эпоху, die Reichswehr - вооруженные силы

Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht – вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ. Die Arbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели;

- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства),

Werktatige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма). __ arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse – слова из вокабуляра немецких нацистов;

i/- отношение говорящего к денотату, сравните, лицо - харя, деловой

человек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Bo., der

Intellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen:

- функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;

• - нормативно-стилистическая окраска - показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения. В лингвистике принято делить значение ^содержание на семантическое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля ', т.е. того, кто пользуется знаком. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной. Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A.C. Пушкин, работая над ≪Борисом Годуновым≫ и будучи очень доволен результатом своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Аи

да Пушкин! Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект. Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся

остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором ≪особом≫ использовании языковых знаков. В разряд праг-

матического содержания попадает, в частности, содержание на уровне интерпретатора. Содержание на уровне интерпретатора является результатом отношения знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют языковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей интенции2, ситуации и контекста отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, (подразумеваемой) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки ≪суммы≫ семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получателем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора. Обратимся к примерам. В стихотворении В.И. Тютчева Белая Гора - места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то. что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно семантическими значениями знаков, то есть с содержанием на

уровне интерпретатора. Прагматическим (т.е. не семантическим) по своему характеру является еще один вид содержания, о котором речь пойдет ниже. Это внутри языковое содержание. Внутриязыковое содержание возникает в тексте как.результат_О1нощелиялш/к^- знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки нахо-

дятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (произ-__водности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом ≪здравствуйте≫, мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.

Передача денотативного содержания. Общие положения

Степень сложности процесса передачи денотативного содержания в переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:

1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.

2. Diese wissenschafilich-technischen Errungenschaften sind heute nicht

wegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нель-

зя представить себе нашу жизнь. В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматикипозволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецкихсловоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось ≪перераспределять≫ значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд рУсскихслов и соответственно использовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригиналаудалось передать за счет того, что оно было как бы перелито в иное, чем воригинале, количество сосудов, - причем сосудов другой формы.Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания впереводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двухвышеприведенных случаев перевода.' Его принято именовать подстанов кой. Суть его в том, что переводчик заменяет лексическую единицу ИЯлексической единицей ПЯ, грамматическую форму ИЯ грамматическойформой ПЯ. Основой для таких замен является (относительное) совпадение значений заменяемых и заменяющих единиц и форм. В реальнойпрактике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемамипередачи содержания (о которых речь пойдет позже).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 485 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Есть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © Аристотель
==> читать все изречения...

2351 - | 2340 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.