.


:




:

































 

 

 

 





,

" "

2007


800 81-7 20

(

)

:

.. -,

.. ,

, .

-

 

 

..

20
.: - . -,

: .

2007. - 544 .

ISBN 5-21I-04802-4

, , , , .

, , , , , .

800 81-7

, 2007 .



:
!

?
,
!

,

. ,
.

, !
.
?
,
?..

, , , , ? , , ; , . , , , .

 


, .. , , .

, , , . , . , , , , . .

, , . , , .. . , , , , , ..

, , , , .

, , .


, , , , , . , , , . , , , .

, , , , . , : , , , . , , , , .

, , .

. , , , . . : , , , , , , . , , , , , 1.

1 r . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: La notion de traduction est en effet très complexe, non seulement parce que, de notre temps, elle a acquis cette surprenante variété, mais aussi parce qu'elle a sans cesse varié au long des siècles. C'est peut-être cela qui a obscurci les raisonnements de nombreux auteurs qui, reprenant ou discutant les opinions de leurs prédécesseurs, ne remarquaient pas qu'ils ne parlaient pas toujours les uns et les autres du même objet.


, , , , , . , : , .. , , , , , . , , , . . , , , , .

, , , :

A.B. :

1.

, 2.

, , , 3.

.. :

: , ("") (), ... , , , 4.

' A.B. . ., 1983. . 10 ( . ..).

2 .

3 . . 12.

4 .. : , , . ., 1988. . 75.


M. :

, , . , : 1.

.. :

, . "" . , , ( ) , . , , , , . , 2.

. :

, .

, , , . , , , . , , 3;

( , , ), , , . , , , , -

1 Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: Pour traduire, comprendre
soi-même ne suffit pas, il faut faire comprendre. L'opération traduisante se scinde par
définition en deux parties, celle de l'appréhension du sens, et celle de son expression.

2 .. . ., 1974. . 7.

3 Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: La
traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de
bilinguisme très spécial pourrait être, à première vue, rejeté comme inintéressant parce
qu'aberrant. La traduction, bien qu'étant une situation non contestable de contact de
langues, en serait décrite comme le cas-limite: celui, statistiquement très rare, où la
résistance aux conséquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus
organisée; le cas où le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute déviation de la
norme linguistique, contre toute interférence ce qui restreindra considérablement la
collecte de faits intéressants de ce genre dans les textes traduits.


, . , , , , , , 1.

B.C. :

, , . , . , , , , , , , , . . - , "" 2.

.. -:

, , , . , 3.

, , , ( ), . . . 4.

1 Ibid. P. 16: La traduction (surtout dans les domaines du théâtre, du cinéma, de
l'interprétation) comporte certainement des aspects franchement non-linguistiques,
extra-linguistiques. Mais toute opération de traduction Fédorov a raison comporte,
à la base, une série d'analyses et d'opérations qui relèvent spécifiquement de la
linguistique, et que la science linguistique appliquée correctement peut éclairer plus et
mieux que n'importe quel empirisme artisanal. On peut, si l'on y tient, dire que, comme
la médecine, la traduction reste un art mais un art fondé sur une science.

2 B.C. .
M., 1978. . 8.

3 - .. . ., 1996. . 25.

4 . . 29.


. . :

, 1.

? , :

;

,
, ;

;
,
, ;

,
;

, ,
;

;

; , .

, .. , . , . , , , , . . , / , , . , , . , . ? , , ? , , , .

. . . , 1975. . 6.


, , , . , , , , . . , . , , 1.

, , , , , , , 2000 .

, -, . , - , . , - , , . - , , - , - . , , , . . , .

. , . , , , . -

1 . . ., 1985. . 364. 10


, , , , ?

. , . , , , . . . , , , -, , , , . , , , . , . , , . -, . - , , .

, . . , , , . , ? - , - .

, . ? , ? , . , , , ? , , , , ?

. ?


? ? ?

? : , , , , , 1, , .

, , .. , , , , , ?

, . , , . , , .

, , , , , - . , , , , , : , , , , . - , .

, , , - , ,

1 . : .. . , 1972. . 185.


, , , , , , .

, , , , .. , - . , . , , , , , . , , , , , , , . , , , , .

. , , . , , , , . , , , , . , ,


, . . , , .

, , , , . , , , , , , . , , , . , , , ..


I

( )

!

-, , , , , . , , , , .., , , , 1. : , , . , : . , , . , , 2. , , . , - , . , .

, , , . , , . , , , , .

1 : 4 . / , - . .; . .. -
. 2- ., . . .: , 19811984. . 2. . 38.

2 .: Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la
Neuve, 1991. P. 9.


, , , , , : , . , , , , : . , ; , , , -.

, . vert perroquet, . . psittacinus, psittacus () : , , . , , .

comme un perroquet ( ) répéter () répéter comme un perroquet (, ), . un perroquet , .

, . , .. , , .

, perroquet Perrot, , , Pierre, , Petrus, .. .

, , , )., , . , , , - .


, , , . , , , , , , , , , .

( ), , :

, , .

, , .

, .

! ?

. , . . ? , , ? , , . ? , , .

, , . , , , . , , , .

. , , . , . . , , ? , , .

, . interpres {),


, ; interpres -1. ( ) . , , , , ...

, ?

, , , , , , , , ; -, , , , , , ; , - , , ; , , , , , ; , , ?

? ? ? ? : , , , , ? , , . , .

1 .: . . : .... . . . ., 1948. . 16.


1

, , : , : ? ? ? ? . , . , , , , , , , , 1.

, , - .

.

.. . , - , - 2. , , ( ); , ( - XVIII . ; , , ( XVIII XIX .); , , ( XIX-XX .)3.

1 .: Van Hoof H. Op. cit. P. 7 ( . H..).

2 .. . ,

1972. . 107.

3 . . 108.


, , . , , , . , , , , . , .

, (, , ) - . , , , - XVII . - . , , , , .. . , : ? : , , , , , . , - , - .

, . , , .. . . , , .


1.

, , . , (, , ), .

, , , .

, , , , ø, XIX ., (1804). . , (18 !) , , .

. , (tier Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation), 1792 ., , (Schleiermacher Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens) 1813 . . -- . . , , , . 2, 1946 .

, , 40- . . , , , , ,

1 Steiner G. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduit de l'anglais
par Lucienne Lotringer. Paris, 1978. P. 224 et alii; Steiner G After Babel. Oxford, 1975.

2 Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jérôme. Paris, 1946, 1997.


. . . . . , .-. , . . - . , : , , , , , 40- 50- . XX , ( , 1975 .). 60- . , , .

(Benjamin Walter. Die Aufgrabe des Üebersetzers), 1923 . . , - . . , , . . , , , , , . , , , , , , , , , 1.

, , , .

, . ( , ), , ,

1 Steiner G. Après Babel. Paris, 1978. P. 226. 22


, , , . , , 1. , , , , : , , , XVII ., XVIII . , , , 2.

, , : , . , , , , - , . , , , (), . . . , , . .

, , .. .. . , , , , 3. , , , , . -

' Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992. P. 17-18 ( . - HJ.).

2 Ibid. P. 19.

3 .., . .
. , 1994. (George
Steiner) . , , ,
.


, , - (A.B. , .. , .. ) . : . . , , , , . , , , , , .

, , . , , , . , . XVIII, XIX . , XIX . - . , , . , , .

, 40- . XX . . , . , , , . . . .


, , , , . , , , , . .

, : -, . : ( ) . - . . , , .

( , 18 , , , ) . . , , , . , . . , , .

. - , , , XIX . .


, , , , , . , , - , XIX ., .. , . XX ., , , , , . , . .

, , , . , : , , , . , , , , .

, , , , . , 1.

. , , , . , . , , . - . , , - , . , , , .

1 .: Steiner G. Après Babel. Paris, 1978. P. 226. 26


2. .

, , . , , , . , : (), ( ), (, ), (), , (), .. , , , , , , . , , , .

.





:


: 2016-10-22; !; : 1074 |


:

:

. .
==> ...

764 - | 723 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.163 .