Лексико-семантические проблемы перевода
1.Экзотизмы
2.Имена собственные
3.Междометия и звукоподражания
4.Фразеологические единицы
1.Экзотизмы или слова-реаллии - это такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни. Специфичные для какого-либо народа, страны или местности.
Георграфич реалии:
-термины физич географии(степь, прерия)
-эндемики(кенгуру,баобаб)
Этно-георграфич реалии
-одежда и обувь(сари, лапти)
-строение и предметы быта (баня, сауна)
-нац виды деятельности и названия деятелей(скоморох, икебана)
-обычаи,ритуалы,игры(тамада,лапта)
-мифология и культы(Дед мороз, троллб)
-реалии меры и реалии –деньги(аршин,лира)
Обществ-политич реалии
Кантон,штат.большевики,янки
Способы перевода экзотизмов:
Транслитерация
Перестройка perestroika
Квас kwas
Шапка schapka
Используясь в ПЯ, экзотизмы приобретают его грамматич показатели
Транкрипция
Придают национальный колорит(введение в текст звуковых подобий иностранной речи)
Семантика экзотизма раскрывается за счет минимального контекста
Введение кратких добавлений в текст
К.Чуковский
-А.В семье двое детей-бой энд герл
Б.Жареные чикенз
Особенности перевода экзотизмов:
-Опасность эффекта «непрозрачности» содержания
-реалии- меры и реалии- деньги
*миля
-англ миля 1524м
-морская междунар миля-1852м
-геогр немецкая миля 7420,44м
*фут(примерно 100 вариантов),фунт(-20вариантов)
Реалии меры в публицистическом и художественном тексте
А.Всего 50 футов над уровнем моря
Б.Мы обрабатываем целых 14 танов земли
Международные обозначения мер к реалиям не относятся(метрическая система)
НО: единое обозначение, но разные системы мер- обозначение температуры
Особенности передачи лексики, обозначающей время
-час(50 минут),неделя(7 дней),месяц(4недели), год(12 месяцев)
В нем языке
14 Tage statt 2 Wochen
Перевод реалий-денег
-транскрипция
-зачастую имеют соотнесенность с определенной страной
Но:доллар явл нац валютой в 31 стране
-реалии –деньги с ярко-выраж грубо-просторечной или жаргонной окраской
(целковый,капуста,лаве,деревянные и др)
Имена собственные
-эта группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности
Передаются с помощью
*однозначно закрепленных соответствий
-транскрипции
Имена собственные:
-имена людей
-Библейские имена
-Уменьшительные имена
-Прозвища людей
*исторические
*»говорящие» прозвища
Зоонимы
Персонажи-животные
*коза-дереза Nanny Goat
*муха-Цокотуха
Географич имена
Юнгфрау Jungfrau
Моря, озеры,заливы
Nordsee-Северное море
Микротопонимы
-Розенштрассе
Венский лес
Елисейские поля Champs Elysees
Названия учреждений и организаций
(магазины,гостиницы,торговые фирмы)
Volkswagen фольксваген
Amnisty International Международная амнистия
Названия судов и космических кораблей
Мир Аir
Аполлон Аpollo
Названия газет и журналов
Шпигель,Штерн prevda
Мир электроники
Названия спротивных команд
Рома,Бавария,Риал
Говорящие.аллюзивные имена
-Иуда,Дон Кихот,Дон Жуан
- используются как символы-перефразы
Отелло,Кассандра
-лингвоэтнические реалии-Плюшкин
-в худ лит для создания хар-ра героя
Учитель Гнус Рrofessor Unrat
Междометия и звукоподражания
-особый тип языковых знаков, исходно базирующийся на прямом отражении звуков окружающего мира, они отражают звуки с помощью фонематич средств языка и связаны со слуховым восприятием человека
Звукоподражания
-лексикализованные, известные всем носителям языка
-индивид-переданные так,как их слышит автор
Междометия
-это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребл они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений
-собственно междометия(ОЙ!АХ!УХ)
-полнозначные слова, исп в кач-ве междометий(О,господи!Черт побери!)
-лексикализованные междометия
*эмоц междометия
*вокативные(обращения)и императивные
- междометия транскрибируются в случае, если:
-явл индивидуальными
-передают национальный колорит
Фразеология единицы
-по классификации Виноградова:
*фразеология сращения (идиомы)
*фразеологич единства
*фразеологич сочетания
Сращения - характеризуют устную речь, просторечие и явл-ся средством образного контактного обобщения мысли
Батюшки мои
Единства- устойчивые метафорич сочетания, как правило, не обладают оттенком грубой просторечности (пословицы и поговорки)
*заблудился в 3-х соснах
*что посеешь, то и пожнешь
Сочетания -самая обширная группа, употр фактич во всех типах текстов, не облад нац специфич., имеют как правило нейтр окраску
Терять время- lose timе
Виды отклонений от литерат нормы
- коллективные,языковые
Просторечение, диалекты, жаргоны,арго,сленг,табуир лексика,профес языки,архаизмы
- индивид,речевые(намерен и ненамерен искажение нормы)
Вольности устной речи, словотворечество,детский язык,ломаная речь,дефекты речи,ошибки с произношении и написании
Коллективн, языковые отклонения в письм речи исп-ся:
-как основное языковое средство языка-в кач-ве авторской речи и прямой речи персонажей
-в кач-ве речевой хар-ки отдельных персонажей
-как отдельные вкрапления для колорита