Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Основные модули системы Trados (Традос)




Традос состоит из трех основных программ:

- Trados WorkBench – основной модуль для перевода документов и накопления текстов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.

- Trados TagEditor – интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов – Excel, PowerPoint, Word и т.д.

- Trados WinAlign – программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM) на основе ранее переведённых двуязычных текстов.

Кроме того имеются следующие модули:

T-Window – модуль для перевода документов в формате PowerPoint.

MultiTerm – модуль для ведения глоссариев.

 

Основной модуль пакета, Translator’s WorkBench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами осуществляет манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, – TagEditor.

 

Система SDL Trados Studio 2011 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.

 

Основные функции SDL Trados Studio 2011 Professional:

- формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);

- предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;

- автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;

- интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;

- перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;

- объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;

- контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Особенности SDL TRADOS

Новый уровень производительности SDL Trados

- RevleX – новая платформа Translation Memory на основе XML. Позволяет значительно сократить время перевода благодаря поиску по нескольким Translation Memory и таким функциям как Context Match и AutoPropagation:

- Context Match – определяет расположение сегмента в документе и его контекст. Используется для оптимизации подстановки 100% совпадений из Translation Memory и повышения качества перевода.

- AutoPropagation – с помощью данной функции перевод автоматически подставляется во все повторяющиеся сегменты, что также увеличивает скорость работы.

- Функция поиска по нескольким Translation Memory максимизирует возможности использования имеющегося контента.

- Функция Auto Suggest предлагает интеллектуальные совпадения в пределах сегмента непосредственно во время ввода текста.

- Real-time Preview – предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документ в конечном формате во время выполнения перевода. Не содержащая тегов среда редактирования позволяет переводчику сосредоточиться на процессе перевода.

- Усовершенствованная технология поиска неточных совпадений в базе Translation Memory – Concordance: теперь поиск в сегментах можно выполнять как на исходном, так и на целевом языке.

- QuickPlace – упрощенный перенос форматирования, тегов и прочих элементов из исходного текста. Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF. Расширение списка поддерживаемых форматов включая XML, Adobe FrameMaker и InDesign.

 

Интеграция SDL Trados

Добавлена функция встраивания панели PROMT в FireFox3.

Единая интегрированная среда для перевода, редактирования и управления проектами. Средства настройки нового интерфейса позволяют изменить его в соответствии с индивидуальными требованиями.

 

Открытая платформа

Использование открытых отраслевых стандартов упрощает обмен файлами, памятью переводов (Translation Memory) и терминологическими базами. Реализована поддержка XLIFF (межплатформенный формат файлов для перевода), TMX (формат обмена базами переводов) и TBX (формат обмена терминологическими базами).

 

- SDLX 3.0

Еще одна программа – SDLX 3.0 – разработана для своих собственных потребностей английской компанией SDL, занимающейся локализацией программного обеспечения. Каждая программа, входящая в комплект, устанавливается отдельно.

Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

 

Программа SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

 

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light – 399 $, версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) – 350 $.

 

- DejaVu

Программа Déjà Vu пользуется у переводчиков в Европе популярностью благодаря своей гибкости и адаптивности. Помимо удобства, Déjà Vu отличается от других продуктов самым высоким соотношением цена/качество. По сравнению с двумя предыдущими программами рассматриваемый продукт имеет ряд удобных возможностей. Специалисты отмечают, что с самого начала эта программа разрабатывалась в контакте с ее будущими пользователями. Известно, что последняя версия Déjà Vu тестировалась, в частности, российскими переводчиками. Один из них, Андрей Герасимов, написал положительную рецензию на эту программу в журнале MultiLingual Computing & Technology.

 

Deja Vu X2 – система автоматизированного перевода (CAT-система), разработанная испанской компанией Atril Language Engineering. Является одним из мировых лидеров в классе систем памяти переводов.

 

Версии продуктов Deja Vu

Существуют пять версий продукта:

Déjà Vu X2 Editor – бесплатная версия для работы ориентированная на переводчиков- фрилансеров. Не включает автоматизированные функции Deja Vu X2. Позволяет переводчикам-фрилансерам сотрудничать с другими переводчиками и переводческими компаниями, использующими Deja Vu X2 посредство так называемых проектов-сателлитов (сделанных в Deja Vu X2 Workgroup) либо за счет экспорта файлов во внешний формат.

Déjà Vu X2 Standard – программа ориентирована на переводчиков-фрилансеров, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Déjà Vu X2 Professional – программа ориентирована на переводчиков-фрилансеров, предоставляя все автоматизированные функции «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Déjà Vu X2 Workgroup – программа ориентирована на переводческие агентства и отделы переводов. Включает все функции версии Professional, а также дополнительные возможности по организации коллективной работы и управлению проектами. Позволяет вести коллективную работу переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.

Déjà Vu X2 Team Server – дает возможность пользователям Déjà Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1804 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2405 - | 2135 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.