Лекции.Орг


Поиск:




б) Терористи вбили 68 і поранили 80 на заході Іраку в середу




А) Внаслідок серії терористичних актів мусульманських екстремістів, у середу у кількох селах на заході Іраку вбито у загальній кількості 68 осіб і поранено біля 80.

б) Терористи вбили 68 і поранили 80 на заході Іраку в середу.

АБО 68 вбито і 80 поранено терористами на заході Іраку в середу.

 

Під час смислового аналізу мине тільки скоротили текст, прибравши другорядні елементи (внаслідок нової серії терористичних актів, у кількох селах, у загальній кількості, біля осіб); трансформували, використавши необхідні лексико-синтаксичні підстановки (мусульманські екстремісти – терористи), але і змінили порядок слів у речення, максимально наблизивши його до особливостей мови перекладу. Для англійської мови, на відміну від української, характерний переважно прямий порядок слів у реченні, при якому на першому місці переважно стоїть підмет (терористи убили). Розташування обставин також регулюється більш жорсткими правилами. Так, наприклад, обставина місця повинна передувати обставині часу (на заході Іраку в середу).

 

При використанні смислового аналізу перевага надається запису числівників та власних імен. Числівники та власні імена відносяться до тих елементів тексту, які з одного боку, важко запам’ятовуються та легко спотворюються пам’яттю, а, з іншого, - зазвичай несуть значне смислове навантаження.

Особливістю власних імен та географічних назв є те, що вони можуть викликати у перекладача певні асоціації, пов’язані із особистим життям, власним досвідом або ж фоновими знаннями. Зазвичай наявність таких асоціацій є позитивним чинником, який сприяє запам’ятовуванню прецизійних слів. Але асоціація може виявитись хибною, що може призвести до помилок, на зразок Арнольд Шеварнадзе – замість Едуард Шеварнадзе ()Асоціація із Арнольдом Шварценегером).

Числівники традиційно викликають менше кількість асоціацій, якщо вони є загальновідомими датами або якимись цифрами, які мають особисте значення для перекладача. Числівники часто спотворюються внаслідок особливостей написання цифр. Наприклад, при перекладі зустрічається значна кількість помилок при перекладі числівників, до складу яких входять цифри 1, 4, 7.

Беручи до уваги ці обставини, зазначимо, що власні імена та числівники, як категорії слів, які важко утримаються пам’яттю та легко спотворюються, мають переважно право на запис.

Важливим прийомом смислового аналізу є прийом образного слова, який доцільно використовувати для запису усталених висловів, які мають образний характер, в тому числі прислів’їв та приказок. Він полягає в тому, що замість усього вислову записується лише одне – ключове – слово, яке при розшифруванні записів здатне “витягнути” із пам’яті решту.

 

Таким чином, основними прийомами смислового аналізу є:

1. Вибір слів з максимальним смисловим навантаженням (підмет та присудок обов’язково, інші члени речення – факультативно, на розсуд перекладача).

2. Вибір слів, які передають реалії, які важко засвоюються пам’яттю (власні імена та числівники).

3. Вживання лексико-семантичних трансформацій, зокрема, заміна незручних, громіздких слів і виразів простими та короткими.

4. Вживання граматичних трансформацій, зокрема, зміна порядку слів, який має враховувати специфіку мови перекладача.

5. Прийом образного слова для запису усталених висловів, що мають образний характер.

 

Завдання:

Проведіть смисловий аналіз:

· На сучасному етапі головним захисником інтересів України в Європі вважається Німеччина. Політичні аналітики пов’язують цей факт із тим, що Німеччина є найбільшим торговим партнером України, а також має тут більше інвестицій та спільних підприємств, ніж решта країн ЄС разом.

· На виборах мера невеличкого українського містечка Мукачева була присутня наглядова місія ОБСЄ на чолі з Георгієм Бергу.

 

 

Скорочення та скорочений літерний запис

Скорочення та скорочений літерний запис є одним із перших компонентів перекладацького скоропису (смисловий аналіз йому передує).

Скорочення, які використовуються у роботі перекладача, можна розділити на кілька категорій. Передусім це узуальні (тобто загальноприйняті, закріплені у словниках) акроніми та абревіатури. Такі скорочення є словами, складеними з початкових літер словосполучень, які використовуються для позначення певного поняття. Відмінність між акронімом та абревіатурою полягає у тому, що перший читається як слово за правилами читання цієї мови, а другий – як сполучення літер. Наприклад, українське НАТО та англійське NATO є акронімами, а СНД і CIS – абревіатурами. В окремих випадках одна абревіатура / акронім можуть обслуговувати кілька споріднених понять, наприклад: МЗСМіністерство закордонних справ та Міністр закордонних справ.

Інший поширений різновид скорочень – це не узуальні, тобто неофіційні або особисті, скорочення. У структурному відношенні подібні скорочення можуть варіюватись від слова, скороченого на одну – дві морфеми (політчн., політич., політ. – від політичний) до початкової та кінцевої літер, які записуються через дефіс (п-й від політичний) або навіть однієї початкової літери, якщо слово зустрічається досить часто.

Які ж літери в українській мові слід скорочувати мають другорядне значення, тобто, які можна видалити, не ускладнюючи при цьому розуміння слова? Основне смислове навантаження у мові несуть приголосні літери. Відносна частота однієї приголосної фонеми приблизно у 7 разів менша відносної частоти голосної фонеми. Відповідно, передбачити наступний голосний звук має бути у 7 разів легше, ніж навпаки.

Скорочений літерний запис доцільно вести українською мовою. Англійська мова, де різниця між написанням і читанням більш значна, а правила читання не мають обов’язкового характеру, є менш придатною для таких скорочень.

Прикметники при записі іменника, який вони означають, можуть записуватися ще більш скорочено і без закінчень. Запис обох подвійних приголосних необов’язковий.

 

 

Принцип вертикального розташування записів

 

Принцип вертикального розташування записів є другим компонентом перекладацького скоропису, однак за своїм значенням він займає, певно, центральне місце. Саме вертикальне розташування елементів на рівні речення та тексту докорінно відрізняє перекладацький скоропис від інших видів скоропису.

Записи мають виконувати функцію опорних точок для переглядача, тому важливо не тільки знайти і виділити основний згусток змісту в кожному реченні, але й розмістити його складові елементи таким чином, аби вони “кидалися в очі”і не ускладнювали зорове сприйняття. Як показує практика перекладу, максимального ефекту можна досягти, якщо межі кожного речення окреслені, а його основні члени мають своє постійне місце. Така побудова забезпечується вертикальним розташування записів або “вертикалізмом”. Переваги вертикалізму полягають у тому, що він надає можливість:

· згрупувати думки у їх логічній послідовності;

· розташувати члени речення на відведених для них місцях, незалежно від їх розташування у тексті оригіналу;

· уникнути великої кількості зв’язуючи елементів (сполучників, прийменників);

· забезпечити економність рухів руки перекладача за рахунок використання відносно вузької смуги паперу.

При такому порядку слів на першому місці у реченні записується група підмета (тобто підмет з усіма другорядними членами речення, які від нього залежать), а нижче і з деяким відступом праворуч – група присудка (присудок з усіма другорядними членами речення, які залежать від нього).

Група підмета

Група присудка

 

Група підмета

Центральне місце займає власне підмет. Якщо у реченні кілька підметів їх записують один під одним. Зліва від підмета розміщується узгоджене означення, виражене, як правило, прикметником або порядковим числівником. Коли у реченні є кілька узгоджених означень, вони також розташовуються у стовпчик одне під іншим. Праворуч від підмета розміщується неузгоджене означення, зазвичай виражене іменником. Однорідні неузгоджені означення розташовуються у стовпчик, а однорідні – у рядок. Схематично запис групи підмета можна показати так:

 

УЗГОДЖЕНЕ ПІДМЕТ НЕУЗГОДЖЕНЕ

ОЗНАЧЕННЯ ОЗНАЧЕННЯ

 

1. Організація Об’єднаних Націй та її голова роблять усе можливе, аби допомогти нормалізації ситуації у регіоні найближчим часом.

ООН

Глва

Прагн поліпш сит регн

 

2. Українські стратегічні інтереси у галузі політики, економіки та безпеки в Європі тісно збігаються з інтересами Об’єднаного Королівства.

Укр. інтрси політ

економ

безпк

блзьк Брит

Група присудка

3. Президент України 18 грудня прибув з офіційним візитом до столиці Франції.

Укр. прзднт

прибув Париж

офіц візит

18.12

 

4. Під час переговорів між прем’єр-міністром Росії і його шведським колегою мова, зокрема, йшла про постачання російського урану до Швеції, будівництво газопроводу з Росії до Швеції через територію сусідньої Фінляндії, а також про створення вільної економічної зони у Карелії.

ПМ Рос

Швец

обгврили постач рос. уран

буд. газпрвд чрз Фінл

стврн вільн екон зони Карел

Завдання: Проведіть смисловий аналіз, запишіть вертикально.

  1. Сьогодні в іранській столиці завершилися регіональна конференція з питань урегулювання конфлікту в Афганістані.
  2. 25 березня у Гельсінкі почалася зустріч на вищому рівні між президентами України та США.
  3. Миротворчі війська ООН у складі українських, грузинських та іспанських військовослужбовців будуть брати участь у спільній операції із наведення порядку під час парламентських виборів у Боснії та Герцеговині.

Відособлення

5. У меморандумі, переданому до місцевого представництва верховного комісара ООН у справах біженців, зазначається, що вину за громадянську війну, яка продовжується в Афганістані, несуть Пакистан, Іран і Саудівська Аравія.

 

Мемо

(предст-во врхвн. кмср. ООН біжн)

зазнач:

Пакист

Іран

Сауд Арав

відпов грмадн війн Афган

Функція двокрапки у записах

6. Джері Адамс назвав переговори у Лондоні значним кроком уперед – до миру, справедливості та відродження Ірландії.

 

Джері Адамс:

 

Лонд. пргври

крок мир

справдл

відрдж Ірланд

 

7. Повідомляють, що вчора увечері біля французького міста Тулон, що на півдні Франції, відбулися сутички між місцевою молоддю та збройними загонами поліції.

:

стчк молод

поліц

біля Тулон (пвд Фр)

вчора вечр

Вказівка мети

8. Державний секретар США заявив про нову американську дипломатичну ініціативу, спрямовану на те, аби зміцнити мирний процес у Боснії та Герцеговині.

 

Држсекр США:

 

амер. ініц ------------- à зміцн мир

Босн

Герц

Причинно-наслідкові відносини

9. Лідер індуїстської партії Бхаратія Джанатана Парті уник загибелі від рук ісламських терористів лише тому, що запізнився на передвиборчий мітинг.

 

Лідр індуст

Бхаратія Джанатана Парті

не загин


спізн мітнг





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2132 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

872 - | 785 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.