Лекции.Орг


Поиск:




Национальная периодическая печать малых диаспор




ОФИЦИАЛЬНАЯ СОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА И МАЛЫЕ ДИАСПОРЫ

 

Формирование национальной школы (латышской, литовской, немецкой. Ассирийская школа в Гомеле. Эстонская школа в Витебском округе). Цыганская школа на Витебщине.

Национальные техникумы. Национальные секторы при АН БССР. Национальные отделения при БГУ. Культурно-просветительские учреждения (пункты по ликвидации неграмотности, избы-читальни, клубы).

Национальная периодическая печать: литовская «Раудонайс Артояс» («Красный Земледелец»). «Национальные страницы» в центральной и местной периодике.

Взаимосвязь политики белорусизации и политики в отношении национальных меньшинств.

Ликвидация национальной школы, национальных структурных единиц АН БССР, периодики во ІІ половине 30-х гг.

 

Национальная школа.

Культурно-просветительская работа в среде малых диаспор.

Национальная периодическая печать малых диаспор.

 

Важной частью социокультурной политики в многонациональной среде являлось развитие образования в целом и, в первую очередь, национальной школы.

Национальные школы I ступени в 1928-29 учебном году – 359 (еврейских – 147, русских – 54, польских – 132, латышских – 15, литовских – 6, украинских – 5, немецких - 2). 7-летки – 88 (еврейских – 58, русских – 17, польских – 12, латышских - 1).

В таблицах представлена информация о количественной динамике национальной школы в БССР в начале 30-х гг., национальном составе учителей в 1933-34 уч. г. – времени пика развития национального образования.

Трудности: латышская школа. Букварь не имел материалов для чтения (1927 г.); учебники, за исключением учебника по арифметике, были напечатаны прежней орфографией и «готским» шрифтом, а дети обучались новой орфографии; книг по истории и географии на латышском языке не было, а учебники по природоведению в некоторых школах были всего в одном экземпляре (Пушкін І. Дзейнасць школ нац дыяспар, с.29).

 

Для более объективного понимания непростой ситуации с созданием и функционированием национальных школ, особенно небольших по количеству национальных диаспор, приведем пример с историей чешской школы. Вопрос об ее открытии был весьма актуальным. Власти отмечали, что чехи жили замкнуто, дома разговаривали по-чешски, но молодежь не всегда знала родной язык. Подчеркивалось, что чехи проявляли интерес к родной культуре и литературе на родном языке.

Известные нам документальные материалы дают основание констатировать, что в 1933-34 уч. г. начальная чешская национальная школа уже работала в пос. Чехи Головчицкого сельсовета. В ней училось 15 учеников. В школе был 1 учитель. Данная школа была единственной чешской школой в БССР.

4 августа 1935 г. в пос. Чехи состоялось общее собрание его жителей, на котором присутствовало 16 человек из 22 жителей поселка (взрослых. – Авт.). Обсуждался вопрос о работе чешской школы. Приведем неоднозначные мнения участников собрания о судьбе школы:

1. ПРОЦІВЕНСКІ Іосіф. “Чэшская школа не патрэбна, таму што дзеці не жадаюць”.

2. ТРАВНІЧЭК Юзя – “Я хачу, каб чэшская школа засталась, патаму, што я па чэшскі гавару дома”.

3. ПРОЦІВЕНСКІ Франц – “Лічу, што чэшскую школу для 3-х дзяцей зусім няма смысла для Дзяржавы трымаць яе, лічу метазгодным закрыць чэшскую школу”.

4. ВАФЭК Габрыэля - “У нас маюцца такія выпадкі, што муж чэх, а жена беларуска і наадварот. Дома вядуць разгавор па беларуску, а пагэтаму лічу чэшскую школу непатрэбнай для нас”.

5. ВАФЭК Марыя – “Мой мальчык ушел із чэшскай школы у беларускую, таму, што яму не панятны чэшскі язык”.

6. ТРАВНІЧЭК Антон – “Чэшскі язык для дзяцей трудны, яны яго не разумеюць і пагэтаму сідзяць па два гады у адным класе. Паміж сабой дзеці гавораць па беларуску”.

7. ВАФЭК Верунка – “Дзеці у мяне жадаюць учыцца, але па чэшскі не разумеюць, прашу, каб беларуская школа была на пас. Чэхі, таму, што дзецям не у чым хадзіць у Галоучыцы” (1 клм).

8. СІНЕК Стася – “Учитель ВАРЖЫШЕК * не зразумелыя словы па чэшскі, растлумачывае па беларускі”.

(*И.Каращенко приводит фамилию учителя чешской школы как “Вожишек”).

Как видим, мнения самые различные, мотивированные и объективными обстоятельствами, и непониманием части населения необходимости национальной школы, национальной аморфностью. Собрание постановило: “Прасіць Наркомасветы закрыць чэшскую школу, таксама прасіць Нараулянскі РВК аказаць матар’яльную дапамогу вучням вдов і бяднейшага насельніцтва для пакупкі обуві і вопраткі”.

Данная установка звучит вразрез с официальным благодушием центрального органа печати БССР – газеты “Звязда”, которая практически в это же время (номер от 1 сентября 1935 г.) отмечала “росквіт нацыянальных школ”, называя русские, еврейские, польские, украинские, немецкие, латышские, литовские, чешскую, цыганскую и ассирийскую школы.

Больше мы не нашли информации о дальнейшей судьбе чешской школы. Вероятнее всего, она была закрыта. Данная ситуации характерна для 2 половины 30-х гг., когда усилилась тенденция к увеличению количества русских школ и к сокращению национальных.

Ассирийская школа в Гомеле.

Осенью 1934 г. в Гомеле на собрании школьных работников присутствовала заведующая московской ассирийской национальной школой, член Моссовета Янгарова. В своем выступлении, наряду с констатацией того факта, что “только Октябрьская революция дала возможность нам, национальному меньшинству, развивать культуру национальную по форме и социалистическую по содержанию”, она представила и конкретную информацию. Было отмечено, что в СССР есть национальные ассирийские колхозы и совхозы, в Москве – школы от 1 до 5 класса, институт, рабфак. И что для нас особенно важно, в Гомеле – 2 дневных класса для детей и 2 вечерних класса.

По данным Ю.И.Битиева, в 1937 г. открылся 1-й ассирийский класс. В 1936 г. из Агдама (Азербайджан) приехала учительница Раби Ширин. Г.С.Битиев вспоминает, что ученики пользовались азбукой-латиницей, книги (учебники), возможно, получали из Тбилиси. Ассирийский класс (классы) был (были) при железнодорожной школе.

Документально подтверждается учительство в гомельской ассирийской школе Алхазовой Анны Агасеевны. Ассирийка по национальности, окончила Институт трудящихся Востока в Москве в 1929 г. До 1934 г. работала в Москве учительницей ассирийской школы и преподавала татарский язык в татарских школах. В Гомеле - с 1934 г., приехала на работу по командировке Наркомпроса СССР. По данным на февраль 1938 г., она вела ассирийский класс 34-й железнодорожной школы г. Гомеля.

В целом “изюминкой” Гомельщины в аспекте многонациональной школы БССР в 20-30-х гг. является существование здесь почти абсолютного количества немецких (на Мозырщине), украинских школ, чешской и ассирийской школ. Из 17 латышских школ в 1934-35 уч. г. одна находилась в д. Ново-Радин Комаринского района.

С начала 30-х гг. в СССР, в том числе и в БССР, начала проводиться политика постепенного ограничения употребления языков как титульных этносов (в БССР - белорусского), так и национальных меньшинств в сфере культуры, науки, образования. В силу изменившегося государственного отношения к национальной политике в сфере школьного образования в БССР в целом, начиная с конца 1937 г., ранее многообразный спектр национальной школы стал сводиться к белорусской и русской школе.

1 декабря 1937 г. Оргбюро ЦК ВКП(б), рассмотрев вопрос “О национальных школах”, признало нецелесообразным существование особых школ (финских, эстонских, латышских, немецких и др.) на территории союзных республик. Народным комиссариатам образования союзных республик поручалось реорганизовать отмеченные школы в русскоязычные. Установки на практическое поведение кампании по школьной реорганизации содержались в постановлении Оргбюро ЦК ВКП(б) от 28 января 1938 г. Рекомендовалось разместить учеников национальных школ в школах русского типа, которые находились по соседству. Преподавание в школах надлежало проводиться на русском языке или языке соответствующей республики (См документ).

В исполнение вышеотмеченных директив ЦК КП(б)Б 3 июля 1938 г. приняло решение о реорганизации всех национальных школ БССР в русские и белорусские.

В Минске с 1927 г. начала выходить единственная в СССР газета на литовском языке «Раудонайс Артояс» («Красный Земледелец»). В октябре 1930 г. властями отмечалось, что газета сыграла важную роль в деле повышения культурного уровня и политического сознания трудящихся литовцев.

Средством советизации местных латышей являлись латышские газеты СССР: «Латвешу Земнекс», «Кревияс Циня», «Сибирияс Циня».

 

На Витебщине, где есть китайцы, издается настенгазета на китайском языке (Калгасьнік Беларусі. – 1932. – 7 ліпеня).

Радио. На заседании совета при уполномоченном «Радиопередач» по БССР 21 октября 1926 г. было решено ввести в эфир 1 раз в 2 недели еврейский, польский и латышский отделы.

“НЕМЕЦКАЯ СТРАНИЦА” В НАРОВЛЯНСКОЙ ГАЗЕТЕ “ЗА КАЛЕКТЫВІЗАЦЫЮ” 1930-х гг.: ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В 20-30-е гг. власть придавала большое политическое значение освещению в печати работы, проводимой среди многонационального населения БССР. В мае 1931 г. секретариат ЦК КП(б)Б постановил организовать в районной и низовой печати постоянные страницы на национальных языках – польском, еврейском, латышском, литовском “для больш сыстэматычнага абслугоўваньня працоўных мас нацыянальных меншасьцяй БССР і яшчэ больш непасрэднага прыцягненьня іх да ўдзелу ў сацыялістычным будаўніцтве”. В Наровлянской районной газете "За калектывізацыю" предписывалось создать страницу на немецком языке "для абслугоўваньня нямецкіх сельсаветаў Нараўлянскага і Каралінскага раёнаў ".

Это было вызвано тем, что имевшиеся газеты не являлись эффективным средством налаживания диалога власти с местным немецким населением. Неумение большинства взрослых немцев читать по-русски и по-белорусски, эволюция их отношения к советской власти в связи с насильственной коллективизацией, политическими репрессиями в отношении руководства религиозных общин: от индифферентного к неприязненному - обусловили игнорирование немецким населением официальной периодики. "Русских газет почти никто не читает, то же и с белорусскими" – отмечал инструктор Национальной Комиссии ЦИК БССР, обследовавший немецкие сельсоветы в 1931 г. Количество выписываемых газет было незначительным, например, в 1931 г. на более чем 300 немецких хозяйств Наровлянского района – 20 экземпляров. В 1931 г. в Роза-Люксембургском немецком сельсовете Каролинского (Ельского) района выписывалось 7 экземпляров газет, до этого – 20. К тому же в подписке преобладали немецкоязычные газеты. В 1930 г. в этом сельсовете выписывалось 12 экземпляров “Deutsche Zentral Zeitung” ("Немецкой центральной газеты" – печатного органа Центрального бюро немецких секций ВКП(б); издавалась с 1926 г.) и 6 – "Харьковской немецкой газеты”. Однако, понятные в языковом отношении, и эти официальные газеты не принимались немецким населением. "В газеты не пишем, т.к. правду не пропускают, не читаем газет, т.к. они всегда врут" – коллективное мнение немецких крестьян с. Антоновка Березовского немецкого сельсовета Наровлянского района (1932 г.)

Создание “национальной страницы” в Наровлянской районной газете затянулось. Сама газета выходила нерегулярно, не хватало квалифицированных работников, слабой была материально-техническая база газеты. Так, серьезной проблемой являлся перевод тиражирования газеты со стеклографического способа на типографский. Как выход из сложного положения в марте 1932 г. на местном уровне обсуждался вопрос об издании в Ельске (где уже имелась типография) газеты на немецком языке для двух районов. Высшая власть торопила. Весной 1932 г. ЦК КП(б)Б постановил провести “ударный месячник” по развитию нацменпечати. Постановлением Бюро ЦК КП(б)Б от 11 июня 1934 г. республиканские и местные газеты обязывались регулярно выпускать “страницы на языке нацменьшинств”.

В конечном итоге, состоявшаяся так называемая "немецкая страница" представляла собой отдельные статьи и заметки на немецком языке. В 1935-1936 гг. в газете "За калектывізацыю" их было напечатано несколько десятков, как правило, одна-две в отдельных газетных номерах. О характере этих материалов свидетельствуют их названия. Приведем некоторые из них: " Das kollektivwirtschaftlichePferd muss von allgemeiner Achtsamkeit umgeben sein " ("Колхозная лошадь должна быть окружена всеобщим вниманием"), " DieErfolgefestigen " ("Закрепление успехов"), "Das neue Schülerkomittee fühkt imKampfum gute Lernresultate” ("Новый ученический комитет лидирует в борьбе за хорошие результаты в учебе"), "Die Wehrpflichtigen aus Berjosowka gehen zurRotenarmee " ("Военнообязанные из Березовки идут в Красную Армию"), "Wiebegegnet der Dorfrat zu Berozowka seinen proletarischen Feiertag " ("Как встречает сельсовет Березовки свой пролетарский праздник"), "Besser arbeiten als gestern" ("Лучше работать, чем вчера"), "Genosse Wittmeier sabotiert die politische Schulungder Kollektivisten " ("Товарищ Виттмайер саботирует политобразование колхозников"), “Über die Kulturarbeit in Berosowka” (“О культурной работе в Березовке”), “Über den Schulbesuch in der nichtvollen Mittelschule zu Berjosowka” (“О посещении неполной средней школы в Березовке”), “Vom neuen Schuljahr” (“О новом учебном годе”), “Eine gute Yorbereitung zur Frühjahrsaussaat-Kampagneist das Unterpfand zum Sieg” (“Хорошая подготовка к весенней посевной кампании является залогом победы”), “Massenarbeit ist dieYorbedingung” (“Работа в массах является предпосылкой победы”), “Das Kollektiv“Ernst Thälmann” im Kampf um den ersten Platz” (“Коллектив “Эрнст Тельман” в борьбе за первое место”) [1935. 1 мая, 30 верасня, 30 кастрычніка, 7 лістапада, 24 снежня; 1936. 4,31 студзеня, 15 лютага, 4,18 сакавіка, 1 мая]

В целом отмеченные материалы должны были являться действенным воспитательным средством "втягивания" немецкого населения в процесс социалистического переустройства деревни, реализации сталинского лозунга "Wirmüssen ale Kollektivwirtschaften bolschewistisch und die Kollektivistenwohlhabend machen" ("Мы должны сделать колхозы большевистскими, а колхозников зажиточными"). В основном освещались успехи и трудности колхозного строительства, акцентировалось внимание на участии населения в различных общественно-политических кампаниях, культмассовой работе. Интересен фактический материал о немецких национальных колхозах: “Карл Либкнехт”, “Роза Люксембург”, “Красный колонист”, “Эрнст Тельман”, немецких школах в Березовке, в колонии (деревне) Хатки.

В совокупности представлялась довольно оптимистическая картина “социалистической трансформации” всего комплекса жизни немцев-крестьян. Она не соответствовала реалиям стойкого противостояния местных немцев насильственной и сплошной коллективизации, отстаивания ими своих религиозных убеждений, традиционной культуры даже в условиях усиливавшихся политических репрессий.

В меньшей степени “немецкая страница” освещала иную проблематику. Так, в заметке “ Ein interessanter Fund ” (“Интересная находка”) говорится о находке школьником топора каменного века, что свидетельствовало о древности проживания человека на этой территории и должно было стимулировать познавательную деятельность учащихся [1935. 28 лістапада].

Одна из “немецких страниц” газеты в 1936 г. состояла из двух заметок, информировавших о нарастании фашистской опасности в Европе: “ Demonstrationen in Wien “ и “ Die französischen Faschisten provozieren ”[1936. 29 чэрвеня].

Напечатанные статьи сохранили лексику, грамматику, синтаксис литературного немецкого языка, например, имена собственные / Drebant Jakob,Kron Hermann, Schmidt Julius, Gross Julius, Parnitzki Theoder des Johann, Geifert Adolf, Ferschmin Edmund, Wolf Auguste, Malon Auguste, Ortlieb August,Siebert Schenja, Wittmeier, Schiller, Ziglarski, Dreir, Domke, Milke, Müller и др./, предложения со своеобразной структурой / Die Redaktion wird gebeten; diese Sache zu Ende zu führen und zu erreichen; dass er endlich seinen Sohn bekommt /, выразительность, точность и лаконичность немецкого языка.

Вместе с тем ситуация межэтнических отношений, конкретные социально-экономические и общественно-политические условия внесли много нового в состав прежде всего лексического уровня немецкого языка.

Можно выделить, во-первых, так называемые регионализмы-топонимы - местные географические названия / Narowlja, Maidan, Berjozowka, Chatki, Djornowitschi, Josephstadt /.

Во-вторых, наблюдается объединение русских (белорусских) и немецких собственных имен и фамилий / Siebert Szenja, Kopp Adaria, Skidanenko Theodor /.

Самую же большую группу инноваций в немецком языке составили советизмы – слова, которые определяли реалии советской эпохи. Это были:

а) номинации органов государственного и общественного управления / Sowjetregierung, Dorfsrat, das ZK des LKJV, Schulkomitee, das Volkskommissariat fürBildungswesen и др./;

б) новые названия лиц / Kollektivisten – активисты, Einzelbauer – единоличник, Kulaken кулак, Rotarmisten – красноармейцы, Komsomolze – комсомольцы, Stossbrigadler – бригадир-ударник, Kollektivistenstossbrigadler – бригадир ударной колхозной бригады. Сравним: исконно немецкие Brigadeführer и Brigadier, используемые как военные термины/;

в) названия организаций, мероприятий и других явлений и фактов общественной жизни, тогдашней действительности / Kollektivwirtschaften – колхоз, Rote Getreigezug – красный хлебный обоз, Rote Tafel – “красная доска” (доска почета), Gesetz über die allgemeine Schulpflicht – закон о всеобщем школьном образовании/.

Обычно новые названия являлись кальками русских лексем или в соответствии с основной тенденцией в немецком словообразовании (слово- и основосложение) представлены сложными (из двух или более основ) производными словами / Kollektivwirtschaften /, или использовались в виде словосочетаний / der Verdienst auf dem Arbeitstag - рус. трудодень /. Часть их даже сохраняет семантику, которая образована в словах русского языка на основе метафоризации / internationale Abende – рус. интернациональные вечера, бел. інтэрнацыянальныя вечарыны /.

Своеобразно появление номинаций типа Josephstadt - калькирование топонима Осиповка. Здесь представлены две основы: Joseph – Осип, stadt – город (территория), что соответствует морфемному производному, где суффикс – к - имеет значение локальности (“местность, территория”).

Определенной характеристикой своего времени служит наличие в текстах своеобразной риторики и штампов, присущих языковой практике на различных языках народов СССР. Например : in die heldenhafte und unbesieglare Rote Armee /в героическую и непобедимую Красную Армию/; aktive Kulturelle Erbauer des Sozialismus /активные строители социалистической культуры/; Grosses sozialistisches Vaterland /великое социалистическое Отечество/; der lange Rote Getreidezug /красный обоз зерна/; das Weltfeiertag der internationalen Revolutionär /праздник-соревнование международных революционеров/ и др.

Таким образом наблюдается тенденция адаптации языкового материала любыми средствами, но, с другой стороны, немецкий язык исследуемых “страниц” прежде всего отражает лингвистические особенности языка “имперского времени”: административность, приказной характер, лозунговость, языковые штампы, декларация абстрактных понятий.

Публикации на родном языке – это расширение социальных функций языка, повышение его статуса. И – более того – это стремление сохранить язык в условиях неродственного двуязычия. К сожалению, сейчас сложно представить картину устной спонтанной разговорной деятельности немцев-билингвов Наровлянского района, переселившихся сюда в начале ХХ в. из Украины. Своеобразная языковая ситуация в регионе явилась результатом исторически обусловленного контактирования неблизкородственных языков. При более гармоничных отношениях немецкого населения и власти “немецкая страница” в районной белорусскоязычной газете могла выглядеть как конкретное средство сохранить равновесие языков и закрепить одну из сфер использования языка (массовая коммуникация) за родным языком. Для носителей немецкого языка она могла в определенном смысле служить защитой этнического суверенитета языка, одной из возможностей сохранения родной речи (в ее диалектном своеобразии) как духовного наследия, объединявшего многие поколения.

Однако двусторонняя связь между газетой и ее немецким читателем (и возможным автором) не состоялась. Немцы не стремились писать в газету, а власть, фактически потерпев фиаско в стремлении использовать агитационно-пропагандистские возможности “немецкой страницы”, в 1936 г. ее ликвидировала.

Поэтому анализ материалов “немецкой страницы” может помочь в решении проблемы характеристики родного языка местных немцев лишь частично. Дело в том, что их авторами являлись не представители местной немецкой общины, не носители ее языковой традиции, а люди “со стороны”, хотя и немцы по национальности. Так, основное количество изученных нами немецкоязычных газетных материалов было написано Райнгольдом Циммерманном (R.Zimmermann) – немцем, политэмигрантом из Германии, директором Березовской немецкой школы, прибывшим из Минска, и Яковом Шлегелем (J.Schlegel) – немцем, учителем немецкой школы в Хатках, мобилизованным для работы среди местного немецкого населения из Республики немцев Поволжья. Ряд заметок был написан заведующим хатой-читальней в Березовке Шляфером - евреем по национальности, с переводом на немецкий язык Циммерманна. Безусловно, эти материалы не в состоянии передать языковую специфику местных немцев. Они передают лишь общий характер языковой ситуации, подвергшейся трансформации (прежде всего на лексическом уровне) под влиянием конкретных общественно-политических процессов.

 

Документ №

Пісьменнасць сярод насельніцтва БССР

На 1926 год

(у працэнтах)

Нацыянальнасць Гарадское насельніцтва Сельскае насельніцтва Усяго
Муж. Жан. Разам Муж. Жан. Разам Муж. Жан. Разам
Беларусы                  
Яўрэі                  
Рускія                  
Палякі                  
Латышы                  
Літоўцы                  
Украінцы                  
Немцы                  
Татары                  
Іншыя                  

Пушкін І. Нацыянальныя меншасці БССР у грамадска-палітычным і культурным жыцці (20-я гады ХХ ст.): Манаграфія /Навук. Рэд. М.П.Касцюк. – Магілёў: МДУ імя А.Куляшова, 2004. – Дадатак 12 (Складзена па: НАРБ. ф.701, в.1, спр.55, арк.15).

Документ №

Копія

Пастанова №5

Народнага Камісарыяту Асьветы БССР

Аб практычных мерапрыемствах па правядзеньні нацыянальнай палітыкі ў галіне народнае асьветы ў 1926/27 навучальным годзе.

Менск, “8” студзеня 1927 г.

У разьвіьцё 2-6 арт. пастановы Другое Сэсіі Цэнтральнага Выканаўчага Камітэту Саветаў БССР шостага скліканьня ад 15 ліпеня 1924 г. <…> “аб практычных мерапрыемствах па правядзеньні нацыянальнае палітыкі”, Народны Камісарыят Асьветы пастанаўляе:

А. Па сацыяльным выхаваньні

<…>

4. Пры разьмеркаваньні бюджэтных сродкаў на 1926/27 канчаткова выраўняць матар”яльнае становішча працоўных школ нацыянальных меньшасьцяў, асабліва там, дзе ўтвораны нацыянальныя сельскія і местачковыя саветы.

5. У мэтах нармальнага ўкамплектаваньня настаўніцкім складам латыскіх, літоўскіх і нямецкіх школ, Галоўнай Управе Сацыяльнага Выхаваньня разам з адпаведнымі нацыянальнымі Бюро прыняць меры і плянавай падрыхтоўцы настаўнікаў для гэтых школ у адпаведных пэдагагічных установах іншых рэспублік.

<…>

П.п. Народны Камісар Асьветы (Баліцкі)

Загадчык Агульнага Аддзелу (Савіч)

 

Документ №

М А Т А Р “Я Л Ы

АБГЛЯДУ НАЦПРАЦЫ У ПОЛАЦКІМ РАЁНУ. 21/VI-1927 году. –

<…>

Група сялян “стараверы” якая лічыцца заможная, адносіцца да беларусізацыі варожжа, запатрабуе расейскую школу і не жадае вучыць сваіх дзяцей у белшколе. А таксама чытаць беларускія газэты.

<…>

 

Документ №

Белорусское отделение Центрального издательства народов СССР

Рост изданий по годам

(по языкам)

Языки Кол-во названий Печатных листов Кол-во экземпляров
           
Еврейский     225,2 509,75    
Польский     63,5 129,5    
Литовский     6,25 27,5    
Латышский     5,75 27,5    
Немецкий -   -   -  
Русский -   - 3,25 -  

НАРБ. Ф.701. Оп.1. Д.101. Л.105.

Документ №





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 316 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

845 - | 713 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.