Наименование | Количество академических часов | ||||
Темы | Лекция | Практические/ | Лабораторные | СРСП | СРС |
семинарские | |||||
1.Стилистические | |||||
особенности научно- | |||||
технических текстов.. | |||||
2. Структура и | |||||
оформление научно- | |||||
технических текстов. | |||||
3. Виды научно | |||||
технических документов | |||||
4. Особенности лексики | |||||
научной и технической | |||||
литературы. | |||||
5. Использование научно- | |||||
технической | |||||
терминологии | |||||
6.Техническая | |||||
лексикография. | |||||
7. Грамматические | |||||
особенности научно- | |||||
технических текстов. | |||||
8. Культура научной и | |||||
профессиональной речи. | |||||
9. Нормативные |
особенности | |||||
профессиональной речи. | |||||
10. Коммуникативные | |||||
особенности устной и | |||||
письменной речи. | |||||
11. Этические | |||||
особенности устной и | |||||
письменной речи | |||||
12. Особенности | |||||
перевода научно- | |||||
технической литературы. | |||||
13. Техника перевода | |||||
14. Практикум по | |||||
переводу, тренинги | |||||
15. Обобщение, | |||||
повторение изученного | |||||
материала | |||||
Наименование тем практических занятий,их содержание и объем в часах
№ | Темы практическихСодержание практических занятий | Объём в | ||||
занятий | часах | |||||
Стилистические | Характерные особенности научно-технического | |||||
особенности | стиля. Функция научно-технического текста. | |||||
научно- | Достижения объективности текста. | |||||
технических | Последовательность изложения. Отвлечённость | |||||
текстов. | научно-технического текста. Отстраненность | |||||
научно-технического текста. Особенности научно- | ||||||
технической литературы. Виды текстов | ||||||
технической литературы. | ||||||
Структура и | Определение | структуры | научно-технического3 | |||
оформление | текста. Аспектная структура научно-технического | |||||
научно- | текста. | Элементы | аспектной | структуры. | ||
технических | Формальные признаки в структуре | |||||
текстов. | научно-техничекого текста. Определение | |||||
метаинформации. Определение маркеров, | ||||||
коннекторов, индикаторов. Виды информации в | ||||||
текстовом документе. Представление информации | ||||||
по содержанию. Представление информации по | ||||||
функции. Представление информации по форме. | ||||||
Определение темы и ремы. | ||||||
Виды | научно- | Отличительная черта научно-технической | |||
технических | литературы. Определение патента. Структура | ||||
документов | патента. Содержание библиографическиз данных. | ||||
Особенности названия патента. Особенности | |||||
описания изобретения. Структурные элементы | |||||
формулы изобретения. Характеристика | |||||
промышленной рекламы. Особенности инструкции. | |||||
Сведения, предоставляемые в техническом | |||||
описании. Структура технического описания и | |||||
инструкции по эксплуатации. | |||||
Особенности | Основная стилистическая особенность научно- | ||||
лексики | научной | и | технического текста. Лексические пласты научно- | ||
технической | технического текста. Общие черты, свойственные | ||||
литературы. | терминологической лексике. Источники | ||||
возникновения терминологической лексики. | |||||
Характеристика общелитературных слов. | |||||
Хаорактеристика общенаучной лексики. | |||||
Определение термина. Положения, которые | |||||
необходимо раскрыть в определении термина. | |||||
Виды определений с точки зрения содержания | |||||
понятия. Виды определений с точки зрения способа | |||||
раскрытия понятия. Виды определений с точки | |||||
зрения их объема. Качества научной речи, | |||||
отражаемые её лексикой. | |||||
Использование | Терминологическая лексика. Определение | ||||
научно- | агнонимов. Основные способы образования | ||||
технической | терминов. Признаки, характеризующие термины в | ||||
терминологии. | структурном отношении. Определение и способы | ||||
образования простых терминов. Определение и | |||||
способы образования сложных терминов. | |||||
Определение и способы образования составных | |||||
терминов. Определение и способы образования | |||||
литерных терминов. Определение и способы | |||||
образования терминов-эпонимов. | |||||
Техническая | Определение лексикографии. Типы словарей. | ||||
лексикография | Определение и виды лингвистических словарей. | ||||
Определение и виды энциклопедических словарей. | |||||
Характеристика терминологических словарей. | |||||
Определение словаря. Определение словарной | |||||
статьи.Структура словарной статьи: Значение | |||||
словарей и справочников в становлении речевой | |||||
культуры. Роль словарей в жизни человека. | |||||
Терминологические словари специальности | |||||
(геология). | |||||
Грамматические | Морфологические особенности научно- | ||
особенности | технических текстов. Синтаксические особенности | ||
научно- | научно-технических текстов. Определение | ||
технических | категории последовательности. Предложения, | ||
текстов. | характерные для научной речи. Качества научной | ||
речи, реализуемые предложениями разных типов. | |||
Качества научной речи, реализуемые при помощи | |||
средств межфразовой связи. Способы связи | |||
предложений, используемые в научной речи. | |||
Принципы деления научных текстов на абзацы. | |||
Типы межфразовой связи можно в научной речи. | |||
Культура научной | иСодержание понятия «профессиональное общение | ||
профессиональной | специалистов».Дополнительные требования | ||
речи | характеристики культуры профессионального | ||
общения по отношению к общей культуре. | |||
Составляющие понятия «культура | |||
профессиональной речи». Компетенции, | |||
необходимые для успешного профессионально | |||
общения. Характеристика понятия «специальный | |||
язык». Качества, раскрывающие понятие | |||
«профессионализм». Отличие | |||
интерпрофессиональной коммуникации от | |||
интрапрофессиональной. Основные | |||
лингвистические черты профессионального языка. | |||
Нормативные | Роль терминов в определении понятия | ||
особенности | «специальный язык». Причины, вызвавшие | ||
профессиональной | «терминологический потоп» в современной науке и | ||
речи. | технике. Лингвистическая норма в культуре | ||
профессиональногообщения. Нормативные | |||
требования, предъявляемые к термину. | |||
Определение понятия «фиксированное | |||
содержание» термина. Определение точности | |||
термина. Обоснование требования однозначности | |||
термина. Синонимия в терминологии. Понятие | |||
«систематичность термина». Последствия | |||
нарушения систематичности термина. Требование | |||
краткости термина. Новые требования, | |||
предъявляемые к термину: внедренность, | |||
современность, интернациональность, | |||
благозвучность. | |||
Коммуникативные | Причины особого внимания коммуникативному | ||
особенности устной | аспекту культуры речи. Роль коммуникативного | ||
и письменной речи. | аспекта в определении «культура речи». | ||
Отражение коммуникативного аспекта в | |||
лексикографических источниках. Уровни | |||
коммуникативного круга. Коммуникативные | |||
компетенции, необходимые специалисту для успеха | |||
в профессиональной деятельности. |
Коммуникативный портрет конкурентоспособного | ||||||||||
специалиста. | ||||||||||
Этические | Определение этики делового общения. | |||||||||
особенности устной | Преимущества специалиста, владеющего речевым | |||||||||
и письменной речи | этикетом. Причины возникновения | |||||||||
профессиональных этических кодексов. | ||||||||||
Определение профессиональной этики. Цели | ||||||||||
делового общения. Особенность делового общения. | ||||||||||
Основные характеристики делового общения. | ||||||||||
Этапы делового общения. Определение этикета. | ||||||||||
Этические принципы речевого общения. Факты, | ||||||||||
свидетельствие о нарушении норм этикета. | ||||||||||
Значение общения, выбора темы, тональности при | ||||||||||
деловом общении. Реализация одной из важных | ||||||||||
функций этикета – снятия агрессии. | ||||||||||
Особенности | Определение перевода. Виды перевода. | |||||||||
перевода | научно- | Характеристика пословного перевода. | ||||||||
технической | Характеристика дословного перевода. | |||||||||
литературы. | Характеристика литературного перевода. Условия, | |||||||||
необходимые для выполнения хорошего перевода. | ||||||||||
Требованиям, которым должен удовлетворять | ||||||||||
хороший перевод. Характеристика технического | ||||||||||
перевода. Способы и методы технического | ||||||||||
перевода. Причины трудности технического | ||||||||||
перевода. Значение для переводчика технических | ||||||||||
текств специального образования. | ||||||||||
Техника | перевода | Составляющие техники перевода.Правила, | ||||||||
необходимые для выполнения хорошего перевода. | ||||||||||
Виды дефектов, устраняемых при редакции текста | ||||||||||
перевода. Случаи возникновения неоднозначности | ||||||||||
предложений. Ошибки возникающие при смещении | ||||||||||
логического ударения. Способы устранения | ||||||||||
«паразитных слов». Ошибки, возникающие при | ||||||||||
употреблении цепочки родительного падежа. | ||||||||||
Практикум | поПричины особого внимания к заголовку текста при | |||||||||
переводу, тренинги | переводе. | Значение | для | перевода | владения | |||||
техникой чтения. Основное средство для полного и | ||||||||||
правильного понимания текста.Важность для | ||||||||||
переводчика | умения | работать | со | словарями. | ||||||
Осуществление передачи лексических единиц при | ||||||||||
переводе. | Особенности | казахского | языка,на | |||||||
которые | необходимо | обратить | особое | внимание | ||||||
при переводе. Значение знаний основ перевода для | ||||||||||
студента технического вуза. | ||||||||||
Обобщение, | Тестовые задания. | |||||||||
повторение | ||||||||||
изученного | ||||||||||
материала.
Итого: |
Планы | занятий | в | рамках | самостоятельной | работы | студентов | |||||
руководством преподавателя (СРСП) и СРС (Office Hours) | |||||||||||
Содержание СРСП | Объем | Содержание СРС | Об | ||||||||
в часах | (Office Hours) | ъем | |||||||||
в | |||||||||||
час | |||||||||||
ах | |||||||||||
1. Тренинг. Задания 2-8, 10 УМК | 1. Составление кейса «Особенности | ||||||||||
[19-20]. | научно-технической литературы» 2осн. | ||||||||||
[211-224]; 3осн.[5-16]; 7осн. [7-30]; | |||||||||||
9осн. [105-113]; 11осн. [70-77]; 17доп. | |||||||||||
[69-97]. | |||||||||||
2. Тренинг. Задания 1, 10 УМК | 2. ДЗ. Работа с литературой по | ||||||||||
[22-24]. | специальности: примеры | ||||||||||
представления информации в | |||||||||||
учебниках по специальности (по | |||||||||||
содержанию, по функции и по форме). | |||||||||||
УМК [27-32]. | |||||||||||
3. Презентация. Составление | 3. СР. Составление технического | ||||||||||
текста промышленной рекламы. | описания и инструкции по | ||||||||||
Задание 4, УМК [37]; 3осн.[33-95]; | эксплуатации. Задание 2, УМК [34]; | ||||||||||
4осн.[372-424]; 7осн.[221- | 3осн.[33-95]; 4осн.[372-424]; 7осн.[221- | ||||||||||
309];9осн[183-244, 259-287]; | 309];9осн[183-244, 259-287]; 11осн.[77- | ||||||||||
11осн.[77-89]. | 89]. | ||||||||||
4. Тренинг. Задание 3, УМК [45- | 4. ДЗ. Работа с учебниками по | ||||||||||
47]; 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; | специальности. Примеры определений | ||||||||||
5осн.[9-35]; | 7осн.[31-69]; | терминов по содержанию, по способу | |||||||||
9осн.[114-119]; 16доп.[276-292]; | раскрытия и по объему УМК [47-52]; | ||||||||||
17доп.[97-112] | 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; 5осн.[9- | ||||||||||
35]; 7осн.[31-69]; 9осн.[114-119]; | |||||||||||
16доп.[276-292]; 17доп.[97-112] | |||||||||||
5. | Тренинг. | Работа с | учебниками | 5. Круглый стол. Сообщение | |||||||
по | специальности. | Заполнение | «Заимствованные термины в | ||||||||
таблицы. Задание 4, УМК[55]. | геологии». 2осн. [278-304]; 3осн. [7-14]; | ||||||||||
6осн.; 7осн. [31-69]; 26доп.; 27доп.; | |||||||||||
30доп.; 31доп; 32доп.; 33доп.; 34; 35; | |||||||||||
37; 38; 39; 48; 49; 50 |
6. Тренинг. Работа с | 6. СР. Работа с терминологическими | ||||||||||||||
терминографией по | словарями по геологии. Задание 5, | ||||||||||||||
специальности. Задание 1-4, УМК | УМК [61]; 27доп.; 30доп.; | ||||||||||||||
[58-61]; 27доп.; 30доп.; | 31доп.; | 31доп.; 34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | |||||||||||||
34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | |||||||||||||||
7. Тренинг. Выполнение заданий | 7.ДЗ. Анализ научно-технических | ||||||||||||||
по грамматике. Задание 1-5, УМК | текстов по специальности. Задание 6-7, | ||||||||||||||
[65-67]. | УМК [67-68]. | ||||||||||||||
8. Рубежный контроль. | 8. | Дидактическая | игра. | Выполнение | |||||||||||
тестовых | заданий | «Культура | |||||||||||||
профессионального | общения» 2осн. | ||||||||||||||
[64-73]. | |||||||||||||||
9.Тренинг. Нормативные | 9. Составление кейса «Нормы в | ||||||||||||||
особенности культуры | терминологии» УМК, 1осн.[71-89]; | ||||||||||||||
профессиональной речи. Задание | 2осн.[111-151]; 4осн.[285-303]; 17доп. | ||||||||||||||
1-5, УМК [77-79]. | [97-112] | ||||||||||||||
10. Ролевая игра «Финансирование | 10. | Подготовка | коммуникативного | ||||||||||||
идей» 1осн. [90-138. 399-448, 474]; | проекта (выступления, презентации) на | ||||||||||||||
53доп. | тему: | «Финансирование | идей» 1осн. | ||||||||||||
[90-138. 399-448, 474]; 53доп. | |||||||||||||||
11. | Дискуссия | на | : | тему | 11. Составление кейса «Необходимость | ||||||||||
«Национальная специфика | этики | соблюдения правил этикета для успеха | |||||||||||||
делового общения» Задание 3, 4 5 | в профессиональной деятельности» | ||||||||||||||
12осн. [43-47]; | Задание 5, 12осн. [46-47]; | 1осн.[139- | |||||||||||||
162]; 4осн. [155-165, 176-183] 13осн; | |||||||||||||||
15доп. [189-199], 53доп. | |||||||||||||||
12. Тренинг по переводу Задание | 12. СР. Перевод текстов на казахский | ||||||||||||||
3-5 УМК [100-102]; 18доп. [6-125]; | язык. Задание 1-2 УМК [99-100];18доп. | ||||||||||||||
20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | ||||||||||||||
24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 24доп[5-37]; 28доп.; | 31доп.; 34доп.; | |||||||||||||
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп. | ||||||||||||||
49доп.; 50доп. | |||||||||||||||
13. Тренинг по переводу Задание | 13. | ДЗ. Анализ | и | перевод | текста | по | |||||||||
1-4 УМК [106-109]; 18доп. [6- | специальности. | Задание 5 УМК [109- | |||||||||||||
125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | 110]; | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; | |||||||||||||
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 23доп. | [11-57]; | 24доп[5-37]; | 28доп.; | |||||||||||
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 31доп.; 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | ||||||||||||||
49доп.; 50доп. | 49доп.; 50доп. | ||||||||||||||
14. Практикум по переводу | 14. ДЗ. Задание 5-7 УМК [117-118]; | ||||||||||||||
Задание 1-4 УМК [115-117];18доп. | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. | ||||||||||||||
[6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | [11-57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | ||||||||||||||
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; | ||||||||||||||
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 50доп. |
49доп.; 50доп. | |||
15. Практикум по синхронному | 15. Кейс. Сообщение по теме | ||
переводу. Ролевая игра Пресс- | «Проблемы экологии Каспийского | ||
конференция специалистов | региона» 26доп.; 27доп.; 28доп.; | ||
казахстанских, российских и | 29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; 33доп.; | ||
зарубежных компаний по | 34доп.; 35доп.; 36доп.; 37доп.; 38доп.; | ||
проблемам экологии Каспийского | 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп.; 53доп. | ||
региона 26доп.; 27доп.; 28доп.; | |||
29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; | |||
33доп.; 34доп.; 35доп.; 36доп.; | |||
37доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | |||
49доп.; 50доп.; 53доп. | |||
Итого |
График проведения занятий | |||
№ | Дата | Время | Наименование тем практических занятий |
Стилистические особенности научно-технических текстов | |||
Структура и оформление научно-технических текстов | |||
Виды научно технических документов | |||
Особенности лексики научной и технической литературы | |||
Использование научно-технической терминологии | |||
Техническая лексикография | |||
Грамматические особенности научно-технических текстов | |||
Культура научной и профессиональной речи | |||
Нормативные особенности профессиональной речи | |||
Коммуникативные особенности устной и письменной речи | |||
Этические особенности устной и письменной речи | |||
Особенности перевода научно-технической литературы | |||
Техника перевода | |||
Практикум по переводу, тренинги | |||
Обобщение, повторение изученного материала | |||