СРС: Тема 6. Інформаційні документи
Nulla dies sine linea
(Пліній Старший)
І. Написаннячислівників:
1. У складних числівниках у кінці першої частини м’який знак не пишеться і вона не змінюється (на позначення сотень – змінюється): п’ятнадцять – п’ятнадцятьом, шістдесят – шістдесятьом, але: шістсот – шестисот.
2. Порядкові числівники на -тисячний, -мільйонний, -мільярдний,-сотий пишуться одним словом, і перша частина стоїть у Р. відм. (крім сто і дев’яносто): трьохсотий, шістдесятитисячний, десятимільйонний, трьохсотшістдесятимільярдний (але: стотисячний, дев’яностомільйонний).
3. Порядкові числівники, до складу яких входять слова з половиною, із чвертю й под., пишуться окремо: п’яти з половиною тисячний загін.
4. На початку складних слів (прикметників, іменників) числівники одно-, дво-, три-, чотири- закінчуються на голосний, якщо друга частина починається на приголосний: одноповерховий, триярусний, чотирикутник. Форми двох-, трьох-, чотирьох- вживаються лише перед частинами, що починаються з голосного: двохелементний, трьохактний (хоча трьохлінійка), чотирьохосьовий (але чотиривісний) та із числівниками сто, тисяча, мільйон: трьохтисячний і тритисячний, чотирьохмільйонний і чотиримільйонний.
5. Числівники п’ять, шість тощо (крім сто та дев’яносто) на початку складних слів мають форму Р. відм.: семиденний, шістдесятирічний (але: стодоларовий, дев’яностокілограмовий).
ІІ. Написаннязайменників:
1. Разом пишуться неозначені займенники, утворені від питальних за допомогою часток аби-, де-, -сь: абихто, деякий, щось.
2. Через дефіс пишуться неозначені займенники, утворені від питальних за допомогою часток казна-, хтозна-, бозна-, будь-, -небудь, невідь-: будь-який, бозна-хто, котрий-небудь, невідь-скільки, хтозна-що.
3. Пишуться разом заперечні частки, утворені від питальних за допомогою частки ні -: ніскільки, ніякому, нічий.
4. Якщо у неозначених та заперечних займенниках між часткою та займенником є прийменник, то всі частини пишуться окремо: абиким – аби з ким, до будь-кого – будь до кого.
ІІІ. Правописскладнихприйменників:
1. Разом пишуться складні прийменники, утворені сполученням двох чи декількох простих прийменників: окрім, заради, попід, поміж; складні прийменники, утворені сполученням одного чи декількох прийменників із будь-якою частиною мови: довкола, навкруги, напередодні, поперек, позаду, поруч.
2. Через дефіс пишуться складні прийменники з початковими з-, із-: з-під, з-понад, із-за, з-над.
3. Окремо пишуться прийменникові сполучення: у разі, що ж до, у зв’язку, у напрямі до, під час, відповідно до, згідно з, за рахунок, незалежно від тощо.
ІV. Правописсполучників:
1. Разом пишуться складні сполучники, які становлять тісне поєднання службових, а також повнозначних слів із частками або прийменниками: аби, адже, мовби, начебто, немов, немовби, немовбито, неначе, неначебто, нібито, оскільки, отже, причім тощо.
2. Окремо пишуться: сполучники з частками б, би, ж, же, якщо вони зберігають підсилювальне значення: коли б то, адже ж; складені сполучники: дарма що, для того щоб, замість того щоб, з тим щоб, з того часу як, тільки що, тимчасом як, через те що та ін.
3. Через дефіс пишуться сполучники з підсилювальними частками -бо, -но, -то: тільки-но, тому-то, тим-то, отож-бо.
V. Правописсловотворчихтамодальнихчасток:
1. Разом пишуться словотворчі частки у складі будь-яких частин мови, якщо у слові виступають префіксами, суфіксами або постфіксами: абищо, абиякий (але: аби тільки, аби на чому тощо ), аніскільки, аніяк, чимало, чимдуж, немовби, авжеж, отже, начебто, осьде ( але залежно від вимови: ось де), онде і он де.
2. Через дефіс пишуться частки, що входять до складу займенників і прислівників: будь-чий, який-небудь; а також частки от, то, таки, но, бо: вивчив-таки, зроби-но, як-от (але частка таки, коли стоїть перед словом, підсилюючи його, пишеться окремо: таки написав листа).
3. Окремо пишуться:
а) частки ж, же, то, (о)це, що мають значення підсилення для всього речення;
б) частка що: дарма що, поки що, тільки що, хіба що, чи що, що не день, що ж до, ледве що, що за, що то за;
в) частка то: коли б то, що то, чи то, що то за, якби ж то;
г) частка ж: але ж, то ж, або ж, адже ж, отже ж, якби ж то.
VI. Правопис прислівників
І. Разомпишуться складні прислівники, утворені сполученням прийменника з прислівником: віднині; сполученням прийменника з іменниковими формами, у тому числі дієслівного та прикметникового походження: безвісти, вщент; сполученням прийменника з прикметниковими формами: доземно, замолоду; сполученням прийменника із займенником: почім, утім (але: до чого, за що та ін. у ролі додатків);сполученням прийменника з числівником: вдвоє, вперше, натроє, вдвох, заодно, поодинці, спершу (але: по-перше, по-друге та ін.);сполученням кількох прийменників із будь-якою частиною мови: завбільшки, спідлоба, попідтинню та ін.; утворені з кількох основ (із прийменником чи без нього): мимохідь, нашвидкуруч, босоніж натщесерце, чимдуж та ін.; утворені сполученням часток аби-, ані-, де-, чи-, що-, як- із будь-якою частиною мови: абиде, деколи, чимало, якраз та ін. (але: аби тільки, поки що, чи що, як треба).
ІІ. Окремопишуться прислівникові сполучення, що складаються з прийменника (іноді з часткою) та іменника, у яких останній зберігає своє лексичне значення та граматичну форму: без сумніву, у вічі, у стократ, уві сні та ін.; що мають значення прислівників і складаються з двох іменників (числівників) та прийменників (або без них): з дня на день, честь честю, один одинцем та ін.; що мають значення прислівників і складаються з узгоджуваного прикметника (числівника, займенника) й іменника: другого дня, таким чином, тим часом (але: тимчасом як); утворені сполученням прийменника з повним прикметником ч. чи с. р.: в основному, в цілому; утворені сполученням прийменника по зі збірним числівником: по двоє; фразеологічні сполучення в ролі прислівників: ні світ ні зоря та ін.
ІІІ. Черездефіспишуться складні прислівники, утворені від прикметників і займенників за допомогою прийменника по та суфіксів -ому, (-к)и: по-українськи; а також по-латині; утворені від порядкових числівників за допомогою прийменника по: по-перше; неозначені складні прислівники з частками будь-, -небудь, казна-, -то, хтозна-: будь-коли; утворені з двох однакових, синонімічних або антонімічних прислівників: ледве-ледве, врешті-решт (але: одним одна, все одно, кінець кінцем, сама самотою).
IV. Черездвадефісипишуться складні прислівники, утворені повторенням часток або повторенням слова зі службовими компонентами всередині: будь-що-будь, віч-на-віч, всього-на-всього, де-не-де, коли-не-коли, пліч-о-пліч, хоч-не-хоч, як-не-як.
Практичні завдання:
Завдання 1. Складіть таблицю «Вживання відмінкових форм іменників, узгоджених з числівниками (кількісними, збірними, дробовими)». Доберіть власні приклади.
Завдання 2. Із поданих словосполучень випишіть правильні.
Половина працівників, одна друга працівників; троє фірм, троє установ, три фірми, три установи; шістдесятирічний громадянин, шестидесятирічний громадянин; майже сто фахівців, біля ста фахівців; три лікаря, три лікарі, троє лікарів; чотири верстата, чотири верстати; два крана, два крани.
Завдання 3. Запишіть займенники разом, окремо чи через дефіс. Поясніть правопис.
Що/небудь, ні/до/кого, казна/якому, ні/який, аби/кого, де/якого, скільки/небудь, будь/з/ким, аби/у/кого, ні/кому, кого/сь, хтозна/хто, будь/що, казна/який, бозна/на/якім, невідь/хто, казна/при/кому.
Завдання 4. З поданими прислівниками та співзвучними з ними словами складіть і запишіть речення. Поясніть правопис.
Нащо – на що, набагато – на багато, чимало – чи мало, утім – у тім, додому – до дому, убік – у бік, напам’ять – на пам’ять, нарешті – на решті, по-своєму – по своєму.
Завдання 5. Запишіть подані прислівники разом, окремо чи через дефіс. Поясніть правопис.
З/від/далік, звідки/небудь, тишком/нишком, коли/не/коли, до/в/кола, само/хіть, на/в/дивовижу, з/діда/прадіда, по/юнацьки, рік/у/рік, в/ні/чию, не/сьогодні/завтра, по/під/тинню, по/тихеньку, до/вподоби, в/три/дорога, на/сам/перед, по/латині, за/в/часу, на/в/присядки, на/жаль, без/кінця/краю, будь/що/будь, в/літку, на/решті, до/дому.
Завдання 6. Запишіть складні слова так, щоб першим компонентом був числівник, написаний літерами.
35-річний, 100-тисячний, 6-елементний, 90-тонний, 3-мільярдний, 22-метровий, 57-мільйонний, 156-кілограмовий.
Завдання 7. Запишіть слова українською мовою. Поясніть правопис.
Словно, чтобы, из-за того что, потому что, как только, хотя, ибо, что, как, какой, однако, несмотря на то что, вместо того чтобы, тем временем как.
Завдання 8. Запишіть слова разом, окремо чи через дефіс. Поясніть правопис часток.
Аби/то, що/тижня, коли/сь, ото/ж/то/й/є, де/з/чим, бозна/на/чім, казна/з/ким, де/б/то, адже/ж, хтозна/звідки, як/най/довше, все/ж/таки, де/інде, будь/як, що/б/там/не/було, поки/що, що/далі, чого/б/небудь, тільки/що, тільки/но, стань/бо, он/куди.
Завдання 9. Напишіть витяг з протоколу засідання факультативу, який Ви відвідуєте, про: а) затвердження тем наукових робіт; б) рекомендацію наукових робіт на конкурс. Текст витягу повинен містити реквізити:
1. Назва документа.
2. Номер документа, із якого робиться витяг.
3. Назва організації, установи, яка проводила засідання, нараду.
4. Дата проведення зборів, засідання.
5. Номер питання, що розглядалося, і його суть (як його сформульовано у протоколі).
6. Текст (винесена ухвала щодо питання, яке розглядалося).
7. Посада, прізвище, ініціали того, хто підписав оригінал (без його підпису).
8. Посада, підпис, ініціали та прізвище того, хто уклав витяг.
9. Дата укладання витягу.
Завдання 10. Напишіть звіт про виконану роботу: а) старости групи; б)відповідального за громадську роботу. Текст звіту повинен містити реквізити:
1. Назва документа.
2. Заголовок, який має такі дані: «про роботу старости групи»; «про роботу відповідального за громадську роботу»; термін звітності (за І семестр); статус, посада й місце (роботи) навчання укладача; прізвище, ініціали укладача.
3. Текст, який має такі частини: вступ (визначається обсяг завдань, які були поставлені перед конкретною особою за звітний період); основна частина (зміст, аналіз виконаної роботи, практики тощо); висновки (рекомендації, критичні зауваження щодо поліпшення форм або методів роботи, перспективи на майбутнє).
4. Додаток (якщо є): довідкові матеріали.
5. Підпис автора документа.
Тестові завдання:
1. Визначте рядок, у якому всі слова – числівники.
1.1. Обидва, семеро, вісімдесят шість, одна третя, потроїти.
1.2. Три, тринадцятий, трійка, тридцять вісім, одна ціла і сім десятих.
1.3. Сорок, двадцять третій, тридцятеро, вдвоє, півтораста.
1.4. Двоє, двадцятий, двадцятитисячний, нуль, півтора.
1.5. Сто сорок один, восьмисотий, троє, стодвадцятиметровий, трьохмільйонний.
2. Помилку в творенні числівникової форми допущено в рядку:
2.1. Чотирнадцятьом, на вісьмох, трьомстам, десятьох.
2.2. Вісьмома, шістдесяти, двомстам, дев’яноста.
2.3. Сімомастами, дев’яноста, шістнадцятьох, чотирма.
2.4. П’ятьмастами, вісімдесяти, шестисот, дев’ятьома.
2.5. Двома, одинадцяти, тринадцятьох, п’ятьмадесятьма.
3. З’ясуйте, у якому рядку всі прислівники написано правильно:
3.1. Віднині, аніяк, спідлоба, напередодні, до вподоби.
3.2. Без кінця-краю, уві сні, як-небудь, день-у-день, по семеро.
3.3. По-друге, де-не-де, пліч-о-пліч, повсякчас, натщесерце.
3.4. В цілому, часто-густо, по одинці, всмак, потихеньку.
3.5. Довкола, по-тихесеньку, врізнобіч, силоміць.
4. З’ясуйте, у якому рядку всі прислівники написано без помилок:
4.1. Попідтинню, сумліно, згуртовано, зрання.
4.2. Впевнено, шалено, натхнено, беззмінно.
4.3. Безвинно, попідвіконню, багряно, щодено.
4.4. Навмання, старанно, щохвилинно, законно.
4.5. Беззмістовно, несказанно, старанно, числено.
5. Визначте рядок, у якому всі займенники пишуться разом.
5.1. Аби/хто, ані/який, де/котрий, ні/скільки, де/що.
5.2. Будь/що, ані/чий, казна/хто, ні/який, аби/який.
5.3. Аби/котрий, де/який, ані/хто, будь/хто, хтозна/що.
5.4. Ні/хто, ні/який, хто/небудь, що/сь, будь/який.
5.5. Ні/у/кого, ні/що, де/хто, де/у/кого, ні/який.
6. Усі прислівники пишуться разом у рядку:
6.1. Куди/небудь, раз/у /раз, час/ від/ часу, на/вмисне.
6.2. Без/пуття, без/упину, без/смаку, босо/ніж.
6.3. Без/перестанку, в/решті, від/тепер, що/хвилини.
6.4. Що/дня, у/бік, хтозна/де, без/відома.
6.5. На/пам'ять, як/не/як, по/християнському, на/щастя.
7. Визначте рядок, у якому допущено помилку в правописі прийменників:
7.1. З-над, понад, попід, з-попід, поряд.
7.2. На випадок, незважаючи на, з метою, впродовж, з-під.
7.3. Посеред, з-посеред, завдяки, згідно з, з-поміж.
7.4. За для, всупереч, вздовж, опріч, щодо.
7.5. Обабіч, залежно від, поміж, упродовж.
8. Визначте рядок, у якому сполучники пишуться окремо:
8.1. Як/що, що/б, через/що, про/те, не/наче.
8.2. Як/тільки, не/мов/би, як/би, що/би, а/би.
8.3. Для/того/щоб, з/того/часу/як, незважаючи/на/те/що, в/міру/того/як, тому/що.
8.4. У/зв’язку/з/тим/що, ні/би, так/що, в/наслідок/того/що, а/бо.
8.5. З/тим/щоб, ніби/то, наче/б/то, при/тому, як/же.
9. Визначте рядок, у якому всі частки пишуться через дефіс:
9.1. Як/би, казна/де, аби/хто, немовби/то, коли/сь.
9.2. Поки/що, скинь/но, де/коли, будь/як, ні/хто.
9.3. Як/от, так/то, хтозна/коли, сядь/бо, взяв/таки.
9.4. Ну/й, зроби/ж, якби/то, отакий/то, таки/написав.
9.5. Що/най/кращий, не/долік, котрий/небудь, ні/на/що.
10. З’ясуйте, у якому рядку названо довідково-інформаційні документи:
10.1. Резюме, лист, наказ, розписка, заява.
10.2. Довідка, пояснювальна записка, протокол, звіт.
10.3. Автобіографія, розпорядження, наказ, оголошення.
10.4. Характеристика, доручення, акт, оголошення.
10.5. Запрошення, план, доповідна записка, розписка.
Термінологічний практикум:
Напряжённо-деформированное состояние – напружено-здеформований стан.
Обод (зубчатый, колёсный, разборный, разъёмный, съёмный, тормозной) – обід (вінець) (зубчастий, колісний, розбірний, рознімний, знімний, гальмівний).
Ячеистый – чарунковий (ніздрюватий, пористий, шпаринкуватий, поруватий).
Эстакада (арочная, балочная, бетоноводная, бетоноукладочная, бункерная, двухъярусная, для бетонирования, крановая, однопролетная, одноярусная, подкосная, подкрановая, рамная, транспортная) – естакада (аркова, балкова, бетоноводна, бетоноукладальна, бункерна, двох’ярусна, для бетонування, кранова, однопрогонова, одноярусна, підкосна, підкранова, рамна, транспортна).
Самостійне опрацювання:
1. З’ясуйте значення термінів ферма, тромп, трифорій; запишіть дефініції даних слів.
2. Складіть 7 речень, використовуючи слова та словосполучення (на вибір) із термінологічного практикуму.
3. З’ясуйте відмінності між словами «укрепляющий», «укрепляемый», «укрепляющийся» та їхніми відповідниками в українській мові.
Література:
1. Галузинська Л. І., Науменко Н. В., Колосюк В. О. Українська мова (за професійним спрямуванням): Навчальний посібник. / Л. І. Галузинська, Н. В. Науменко, В. О. Колосюк. – К.: Знання, 2008. – 430с.
2. Глущик С. В. Сучасні ділові папери / С. Глущик, О. Дияк, С. Шевчук. – К., 2005. – 400с.
3. Загнітко А. П. Українське ділове мовлення: Професійне і непрофесійне спілкування / А. Загнітко, І. Данилюк. – Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2006. – 480с.
4. Зубков М. Г. Сучасна українська ділова мова: Підручник / М. Г. Зубков – Харків: Вид-во «Торсінг», 2004. – 448с.
5. Зубков М. Г. Сучасний український правопис: Комплексний довідник / Зубков М. Г. – Харків: Східно-регіональний центр гуманітарно-освітніх ініціатив. – 2004. – 352с.
6. Кочан І. М., Токарська С. Культура рідної мови / І. Кочан, С.Токарська. – Львів: Світ, 1996. – 232с.
7. Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навчальний посібник / Пономарів О. Д. – К.: Либідь, 2008. – 240с.
8. Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні, Ін-т української мови. – 4-те вид., випр. і доп. – К.: Наукова думка, 1993. – 240с.
9. Шевчук С. В. Ділове мовлення: Модульний курс / Шевчук С. В. – К.: Вид-во Арій, 2007. – 448с.
10. Ющук І. П. Практикум з правопису української мови / І. Ющук. – К.: Освіта, 2000. – 254с.
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 14
Труднощі перекладу текстів. Основні правила перекладу. Лексичні трансформації. Термінологічні паралелі. СРС: Тема 7. Лексико-семантичні відношення в українській термінології
Traduttore – traditore
І. Важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу. На позначення процесу в українській мові вживається слово «перекладання», а на позначення результату – слово «переклад». Ці два поняття взаємопов’язані: перше завжди передбачає друге, і навпаки, друге завжди є результатом першого.
Перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). Мета перекладання – точно і повно висловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови.
Переклад – це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу. Мета перекладу – ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою.
Перекладання і переклад мають спільні види та форми. Процес перекладання може здійснюватись: усно, письмово, за допомогою комп’ютера.
Розрізняють такі види перекладання та перекладу: художній, діловий, рекламний, науково-технічний.
Науково-технічне перекладання – це процес перетворення науково-технічного тексту, вираженого мовою оригіналу, на текст, виражений мовою перекладу.
Науково-технічний переклад – це результат перекладання (тобто певний текст, що містить певну науково-технічну інформацію) або документ-носій науково-технічної інформації (наприклад, патент).
До науково-технічного перекладу висуваються такі вимоги:
1. Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Перекладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст.
2. Ясність і чіткість – це безумовна вимога до науково-технічного перекладу. Подвійний зміст у науково-технічному перекладі неприпустимий, його стиль має повністю відповідати формально-логічному стилю мови науково-технічної літератури.
3. Науково-технічний переклад має бути стислим. Зайві слова перешкоджають опануванню змісту перекладу, а лаконічність робить його прозорим і зрозумілим.
4. Літературна грамотність перекладу – це відповідність нормам мови перекладу. Літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови оригіналу, але не бажані для мови перекладу.
ІІ. Під час перекладання термінів можуть виникнути дві ситуації: коли у мові перекладу існують еквіваленти іншомовного терміна, зафіксовані у словниках; коли такі еквіваленти відсутні. У першому випадку може існувати один або кілька варіантів перекладу іншомовного терміна. Якщо є лише один еквівалент, то така ситуація не викликає особливих труднощів, необхідно лише перевірити адекватність заміни у певному контексті. За наявності кількох еквівалентів слід обрати найбільш адекватний у цьому випадку варіант перекладу. У другому випадку, коли у мові немає еквівалента іншомовному терміну, переклад можна здійснити такими засобами: 1)запозичити іншомовний термін з дотриманням певних правил його транскрибування і коротким тлумаченням у дужках; 2) послівно перекласти (калькувати); 3) перекласти іншомовний термін за допомогою описового способу.
ІІІ. Лексичні трансформації – це засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Розрізняють чотири види лексичних трансформацій: додавання; вилучення; заміна; контекстуальна заміна (конкретизація, генералізація, антонімічний переклад).
IV. Розрізняють три типи термінологічних паралелей: повні термінологічні паралелі; неповні термінологічні паралелі; хибні термінологічні паралелі.
Практичні завдання:
Завдання 1. Перекладіть подані словосполучення українською мовою. Складіть сім речень із словосполученнями на вибір.
По усмотрению начальства; оценить по достоинству; не по адресу; по поручению; по требованию комиссии; покупать по низкой цене; принять во внимание; принять срочные меры; по мере формирования; находиться по этому адресу; по крайней мере; работать по новой схеме; бюро по трудоустройству; комиссия по составлению резолюции; по недоразумению; благодаря общим усилиям; в случае невыполнения; на протяжении дня; на следующей неделе; в адрес руководства.
Завдання 2. Перекладіть подані слова українською мовою. Поясніть відмінності у вживанні дієприкметників у російській та українській мовах.
Дифференцирующий, компенсирующий, заземляющий, крепящий, нагревающий, изолирующий, поляризующий, копирующий, следящий, заведующий, нагревающийся, запускающийся, сканирующийся, проектируемый, проецируемый, колеблющийся, выключающийся, записывающийся, освещающийся.
Завдання 3. Згрупуйте подані синоніми за розрядами: лексичні, абсолютні, стилістичні.
Стислий – короткий; тільки – лише; мовознавство – лінгвістика; іти – ступати, прямувати; століття – сторіччя; здобуток – досягнення; площа – майдан; процент – відсоток; відомий – видатний; тому що – оскільки.
Завдання 4. Подані слова згрупуйте у синонімічні ряди. У кожному ряду визначте домінанту.
Істинний, здоровило, ґречний, раунд, діл, чемпіонат, справжній, богатир, бадьорий, овид, утворюватися, жвавий, турнір, непідробний, життєрадісний, мажорний, небосхил, видолинок, змагання, горизонт, вчення, енергійний, полонина, правдивий, виднокруг, небокрай, веселий, доктрина, чемний, силач, виникати, ввічливий, рухливий, долина, з’являтися, теорія.
Завдання 5. Запишіть подані прийменникові моделі. Складіть 10 речень з будь-якими з поданих моделей (на вибір).
Згідно з (вимогою, наказом, рішенням, угодою, інструкцією, умовою, положенням, зобов’язанням, протоколом, резолюцією). За (свідченням, фахом, спеціальністю, професією, законами, наймом, сумісництвом, рейтингом, формою, списком, розкладом, участю, редакцією, допомогою). Незважаючи на (розвиток, кризу, умови, досвід, обставини, вимоги, потреби, кількість, дозвіл, інтерес, ситуацію, застереження). Через (брак часу, сімейні обставини, заборгованість, неуспішність, запізнення, неуважність, нездатність, непорозуміння, необережність, хворобу, неспроможність, технічні причини).
Завдання 6. Оберіть правильні варіанти слів, наведених у дужках. Запишіть.
Бути (авторитетною, авторитарною) людиною. (Правильно, вірно) вести облік. Виконувати (найскладніші, самі складні) завдання. Нести (дисциплінарну, дисципліновану) відповідальність. Мати (чуття, почуття) обов’язку. Має відповідати (професійним, професіональним) якостям. Бути (тактовним, тактичним) у (відношенні, ставленні) до колег. Бути (діловим, діловитим). (Подавляюча, переважна) більшість. (Учбовий, навчальний) період. (Дотримувати, дотримуватися) правил службового етикету. Звільнити за (особистим, власним) бажанням. (Численні, чисельні) порушення.
Завдання 7. До поданих словосполучень доберіть антоніми.
Загальна сума – …, глибоке розуміння процесів – …, аналітичний облік – …, правильне рішення – …, зменшення капіталу – …, підвищення цін – …, прибуток підприємства – …, створення організації – …, відкрити рахунок – …, обмежені знання з машинобудування – ….
Завдання 8. З’ясуйте лексичне значення наведених паронімів.
Лікарський / лікарняний; дипломант / дипломник; особовий / особистий; упроваджувати / запроваджувати; інформаційний / інформативний; кандидатура / кандидат; гуманність / гуманізм; пам’ятник / пам’ятка; коректувати / коригувати.
Завдання 9. Поясніть семантичні відмінності між словами, наведеними нижче.
Абразивний – абразійний.
Вежа – башта – вишка.
Відтинок – відтінок.
Деревинний – деревний – дерев’янистий.
Етика – етикет – етичність.
Леткий – летючий – летучий.
Опалювальний – опалюваний.
Завдання 10. Замініть подані визначення словами-пароніми. Використовуйте слова із довідки.
1. а) Який стосується комунікації – шляхів сполучення, транспорту; б) який стосується комунікації як спілкування, інформації. 2. а) Який стосується генерала, належний, властивий йому; б) найважливіший, головний, вирішальний, остаточний. 3. а) Який міститься, живе, здійснюється за рубежем; б) який стосується закордону. 4. а) Руйнування металів і деяких інших твердих тіл під впливом хімічних та електрохімічних процесів, а також результат цих процесів; б) процес руйнування гірських порід уламковим матеріалом, що його переносить вода, лід, вітер. 5. а) Право користування чимось протягом певного термін, а також документ, який засвідчує це право; б) особа чи організація, що користується абонементом. 6. а) Мостова споруда для підняття вгору шляхів сполучення, переходу або переїзду через дорогу, причалювання суден, а також завантаження чи вивантаження чогось; б) прямий перпендикулярний удар рапірою, шпагою, еспадроном у фехтуванні.
Слова для довідок: естакада/естокада; абонент/абонемент; генеральний/генеральський; комунікаційний/комунікативний; корозія/ коразія; зарубіжний/закордонний.
Тестові завдання:
1. З’ясуйте, у якому рядку правильно утворено форми дієприкметників:
1.1. Недосяжний, нагрівальний, копіювальний, записний.
1.2. Виробляємий, поляризуючий, диференціювальний, коливальний.
1.3. Панівний, гальмівний, керований, управляємий.
1.4. Відвідний, обертовий, руйнуючий, пізнаваємий.
1.5. Незгасний, координуючий, вимикний, кріпильний.
2. З’ясуйте, у якому рядку правильно утворено форми прикметників:
2.1. Самий короткий, важчий, найбільш чистий, тепліший.
2.2. Золотіший, самий доглянутий, найбільш вдалий, найдовший.
2.3. Якнайкращий, ідеальніший, найрозкішніший, кращий над усе.
2.4. Вищий від усіх, найщільніший, самий прудкий, свіжіший.
2.5. Пом’якшений, м’якіший, менш м’який, самий м’який.
3. З’ясуйте, у якому рядку слова становлять синонімічний ряд.
3.1. Слово, словник, префікс, закінчення, корінь.
3.2. Мовчати, говорити, слухати, кричати, шептати.
3.3. Мовчазний, говіркий, говірка, мовчун, мова.
3.4. Мовчазний, небалакучий, неговіркий, маломовний, небагатослівний.
3.5. Мовчазливий, мовчазність, мовчазна, мовчанка, мовчати.
4. З’ясуйте, у якому рядку наведено синоніми до слова дискусія.
4.1. Сварка, незгода, погроза, колотнеча, гризня.
4.2. Доповідь, виступ, зауваження, прогалина, розповідь.
4.3. Спір, суперечка, сперечання, обговорення, полеміка.
4.4. Балаканина, розмова, балачка, базікання, багатослів’я.
4.5. Заувага, докір, закид, дорікання, звинувачення.
5. З’ясуйте, у якому рядку слова не становлять антонімічної пари.
5.1. Чесний – підлий, багатий – бідний.
5.2. Мовчати – співати, думати – відповідати.
5.3. Південь – північ, день – ніч.
5.4. М’який – твердий, мокрий – сухий.
5.5. Любити – ненавидіти, висушувати – зволожувати.
6. З’ясуйте, у якому рядку всі пари слів є паронімами:
6.1. Людний – людяний, фамільний – фамільярний, лінгвістика – мовознавство.
6.2. Привітальний – привітний, дикція – вимова, задача – завдання.
6.3. Веселий – сумний, комунікативний – комунікабельний, засвоювати – освоювати.
6.4. Ефективний – ефектний, недолік – дефект, виборний – виборчий.
6.5. Абонент – абонемент, поверховий – поверхневий, тактовний – тактичний.
7. З’ясуйте, у якому рядку допущено помилку у правописі числівників при перекладі:
7.1. Пятидесяти – п’ятдесяти, обоим – обом, миллиардом – мільярдом.
7.2. Шестидесяти – шестидесятьох, тридцатью – тридцятьома.
7.3. Девятисот – дев’ятисот, двумястами – двомастами.
7.4. Десяти – десятьох, миллиону – мільйону.
7.5. Одиннадцатью – одинадцятьма, семистам – семистам.
8. З’ясуйте, у якому рядку неправильно поєднано числівники з іменниками:
8.1. Вісім верстатів, шістдесят чотири кілометри, сімсот тонн.
8.2. Півтори доби, двадцятеро робітників, дев’ятеро фахівців.
8.3. Двоє разів, семеро рядів, три клена.
8.4. Два міста, о сьомій годині, за два кроки.
8.5. Три професори, одинадцять грейферів, двох з половиною тисячний загін.
9. З’ясуйте, у якому рядку неправильно дібрано українські відповідники при перекладі:
9.1. Машиностроительная промышленность – машинобудівна промисловість; вовлекать в работу – залучати до роботи; самый лучший результат – найкращий результат.
9.2. Многочисленный – численний; последующий – наступний; по общему согласию – за спільною згодою.
9.3. По непригодности – через непридатність; указ вступил в силу – указ набрав чинності; заведующий отделом – завідувач відділу.
9.4. Выписка из протокола – витяг з протоколу; прислать по адресу – надіслати на адресу; решить следующие вопросы – вирішити наступні питання.
9.5. Учиться в течение года – навчатися на протязі року; по направлению к… – по напряму до; бывший механик – бувший механік.
10. З’ясуйте, у якому рядку всі дієприкметники пасивного стану творяться за допомогою суфікса -ен-?
10.1. Розпилити, розпекти, загартувати, розділити, розіслати.
10.2. Посікти, підбадьорити, замести, осяяти, розсипати.
10.3. Відпиляти, збудувати, зіставити, розшукати, розвалити.
10.4. Підсинити, обмолотити, змочити, заморозити, здійснити.
10.5. Розвантажити, зшити, опитати, замріятися, освітлити.
Термінологічний практикум:
Башмак (железобетонный, загрузочный, колонны, нивелирный, реечный, свайный, стойки, тормозной, торцовый, шпунтины) – підкладень (залізобетонний, завантажувальний, колони, нівелірний, рейковий, палевий, стояка, гальмівний, торцевий, шпунтини).
Механизм (ведущий, винтовой, вращательный, гидравлический, золотниковый, кривошипно-шатунный, передаточный, пневматический, поршневой, приводной, распределительный) – механізм (рушійний, гвинтовий, обертальний, гідравлічний, золотниковий, кривошипно-шатунний, передавальний, пневматичний, поршневий, повідний, розподільчий).
Мощность (адиабатическая, внутренняя, гидравлическая, допустимая, изотермическая, индикаторная, кажущаяся, компрессора, механическая, полезная, эффективная) – потужність (адіабатична, внутрішня, гідравлічна, допускна, ізотермічна, індикаторна, уявна, компресора, механічна, корисна, ефективна).
Брусчатка (бортовая фасонная, каменная, крупная, мозаичная, торцовая, шашечная) – бруківка, брущатка (бортова фасонна, кам’яна, велика, мозаїчна, торцева, шашкова.
Панелевоз (безрамный, груженый, отцепной, пакетно-контейнерный, разгруженный, удлинённый, укороченный, универсальный, ферменный) – безрамний, завантажений, відчіпний, пакетно-контейнерний, розвантажений, подовжений, скорочений, універсальний, фермовий).
Самостійне опрацювання:
1. З’ясуйте значення термінів бруківка, панелевоз; запишіть дефініції даних слів.
2. Складіть 7 речень, використовуючи слова та словосполучення (на вибір) із термінологічного практикуму.
3. З’ясуйте відмінності між словами «перегибающий», «перегнутый» та їхніми відповідниками в українській мові.
Література:
1. Бондар О. Сучасна українська мова / О. Бондар, Ю. Карпенко, М. Микитин-Дружинець. – К.: Видавничий центр «Академія», 2006. – 368с.
2. Васенко Л. А. Фахова українська мова: Навч. посібник / Л. Васенко, В. Дубічинський, О. Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272с.
3. Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень /С. І. Головащук. – К.: Наукова думка, 2001. – 638с.
4. Гринчишин Д., Сербенська О. Словник паронімів української мови / Д. Гринчишин, О. Сербенська. – К., 1986.
5. Мацько Л. І. Культура української фахової мови: Навчальний посібник / Л. Кравець, Л. Мацько. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 360с.
6. Паламар Л. М. Практичний курс української мови: Навчальний посібник / Паламар Л, М. – К.,1995. – 245с.
7. Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навчальний посібник / Пономарів О. Д. – К.: Либідь, 2008. – 240с.
8. Словник антонімів української мови / Укл. Полюга Л. М. – К.: Довіра, 2001. – 275 с.
9. Словник іншомовних слів / Укл. С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута; український мовно-інформаційний фонд НАН України. – К.: Наукова думка, 2000. – 662с.
10. Словник іншомовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Л. О. Пустовіт, О. І. Скоп ненко, Г. М. Сюта. – 2000. – 1017 с.
11. Словник синонімів української мови: У 2 т. / Укладачі А. Бурячок та ін. – К., 2000.
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 15