Лекции.Орг


Поиск:




VIII. Попытки упростить язык современной английской научной II технической литературы




Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской научной и технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика научной и технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Уже говорилось, что для языка английской научной и технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с боль-


шим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов, подлежащих замене, приводимый Г. Гильманом (1961, стр. 95— 98).


accommodate — fit, take

accomplish — do, carry out

accordingly — so

achieve — get, reach

activate — start

additional — extra, more

admissible — allowed

advantageous — useful, good

aggregate — total, sum

agitate — stir, excite

alleviate — ease

ameliorate — reduce, improve

antedate — precede, before

antithesis — opposite

apparent — clear, plain

apparently — seems

applicable — applies, fits

approximately — about

ascertain — learn, find out

assimilate — absorb, digest

attempt — try

attractive — good

bilateral — two-sided

capable — able

cognizant — aware

commence — begin, start

component — part

conception — idea, thought

conference — meeting

conjecture — guess

consequently — so

considerable — much

consists — has

construct — build, make

consummation — result

contiguous — next to, near, touching

continuous — steady, unbroken

convenient — handy


criterion — test, rule, standard

deficiency — lack

desirable — wanted

development — growth, change

diminish — drop, lessen

diminution — less, decrease, drop

discussion — talk

disengage — free, let go

distribute — spread, allot

duplicate — copy

dynamic — active, swift

effect — make, do, bring about

effective — works

elevated — high

elevation — height

emphasize — stress

encounter — meet

endeavor — try

equivalent — equal

evaluate — test, try out

evident — plain, clear

evolution — change, growth

expenditure — cost

experiment — test

external — outer

fabricate — make, build

facilitate — ease

formulate — draw up

fragment — piece

frequently — often

function — job, task, role

furthermore — then, also, too

generate — produce, give

gravitate — approach, settle

hence — so

identical — same

illustrate — show



immediately — at, once impair — harm imparts — gives inapplicable — imsuited inasmuch — because incombustible — fireproof indicate — show indication — sign ineffectual — useless inexpensive — cheap initiate — begin, start inundate — flood isolate — separate jeopardize — risk justification — excuse juxtapposition — alongside liberate — free likewise — and, also luminous — bright, shining magnitude — size, range manufacture — make maximal — highest, most minimal — least modification — change moreover — next, also necessary — needed necessitate — need, require nevertheless — but, however objective — aim, goal oblique — slanting observe — see, note occupy — fill, take up operate — work, run operational — working optimal — best optimize — make best optimum — best orifice — hole outstanding — main paramount — main, chief partially — partly penetrate — pierce, enter periphery — outer edge pertaining — related pictured — shown predominant — main


principal — main, chief prior — before problematical — doubtful, a

guess

procedure — way, method proportion — part prototype — model provide — give, allow quadrilateral — four-sided recognize — know, accept reconstruct — remake refrigerate — cool remainder — the rest reproduction — copy require — need requisite — needed saturate — soak, fill segment — part segregate — separate, sift selection — choice similar — like situated — placed, is solitary — lone stated — said subsequently — after, later,

then

substantial — much, large sufficient — enough supersede — replace symptomatic — shows tabulation — list, table technicality — detail technique — way, method terminate — end therefore — so thus — so

transverse — crosswise ultimate — last, final unavailability — lack uniform — same variation — change velocity — speed virtually — almost visualize — see voluminous — bulky, big withstand — stand, resist



Нельзя не отметить, что подобные рекомендации даются в книге, озаглавленной «The Language of Science — A guide to effective writing». Предоставим читателям самим судить о целесообразности замен, предлагаемых Г. Гильманом. Отметим лишь следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, «to visualize» означает «представить себе» в значении «предположить», a «to see» свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: «saturated compounds» — насыщенные соединения — нельзя передать как «soaked (or filled) compounds»).

Хорошо сказал Д. Рэнни: «Структурой языка научной и технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов» (1915, стр. 75).

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской научной и технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный редактор английского переводного издания русского журнала «Успехи химии» А. Р. Катрицкий пишет следующее: «Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу (из письма А. Р. Катрицкого автору данной работы от 7. II 1963 г.). Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Рийдерз Дайжест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Рийдерз Дайжест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того, чтобы стремиться поднять культурный уровень


читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя назвать иначе как пародией на достижения человеческой культуры изложение бессмертного романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» примитивным языком на двадцати страничках. Темп жизни сейчас, действительно, очень быстрый, и свободного времени у людей нет. Нельзя же, однако, приравнивать научную и техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. «Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно»,— справедливо отмечает Е. Уайт (1959, стр. 70). И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» (Е. С. Лихтенштейн, 1957, стр. 54). Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively (Гильман, 1961, стр. 95—98), играющих большую роль при изложении научных и технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т. п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние 18 лет, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской научной и технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. «Искусственный стиль может быть не только слишком вычурным, но и слишком простым», — справедливо отмечает Г. Крапп (1928, стр. XXXVI). Поэтому попытки упростить язык английской научной и технической литературы следует признать несостоятельными. «Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству» (Уайт, 1959, стр. 68). «Высокий уровень языка научной и технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли» (Ранни, 1951, стр. 76).

В заключение упомянем еще об одной тенденции к упрощению языка английской научной и технической литературы. Это


стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте («space wasters») и излишне утруждают читателя (см., например, Р. Алтик, 1956, стр. 78), а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры из нескольких книг Ф. Роберте (1960), Т. Киркпатрик (1961), В. Странк (1959), Р. Алтик (1956). В скобках приводится рекомендуемая замена. Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try), to reach a decision (-to decide), signed an agreement providing for (-agreed to), to be in favour of (-to favour), it is the belief of (-he believes), it is in the process of being (-is being), exhibits a tendency (-tends), due to the fact that (-because), in connexion with (-concerning, for, in), inasmuch as (-since, because), with the object to, prior to, previous to (-before), subsequent to (-after), provided that, providing that (-if), as regards, with regard to (-for), majority of cases (-most often), in the neighbourhood of, in the vicinity of (-near, about, approximately), a major consideration (-important), entail considerable expenditure (-expensive), approximately (-about), capable of (-can), at the present time (-now, nowadays), great majority (-nearly all), an excessive amount of (-too much), an increased amount of (-more), a great deal of (-much), a large number of (-many), a decreased amount of (-less), a smaller amount of (-fewer), increased in length (-lengthened), increased in width (-widened), decreased in length (-shortened), adjacent to (near to, next to), the question as to whether (-whether), there is no doubt but that (-no doubt, doubtless), used for fuel purposes (-used for fuel), in a hasty manner (-hastily), this is a subject that (-this subject), his story is a strange one (-his story is strange), in addition to this (-besides), in a quiet manner (-quietly).

И в данном случае предоставим читателям самим судить о целесообразности предлагаемых замен. Отметим только, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, to be in favour of, it is the belief of, exhibits a tendency, due to the fact that, in connexion with, inasmuch as, with the object to, prior to, previous to, subsequent to, provided (that), providing (that), as regards, with regard to, majority of; cases, in the neighbourhood of, in the vicinity of, a major consideration, approximately, capable of, great majority, an excessive amount, a great deal of, a large number of, adjacent to, the question as to whether, this is a subject that, in addition to, встречаются во всех научных книгах и статьях, которые мы использовали при конкретном исследовании языка английской научной и технической литературы. Эти сочетания повсеместно употребляются также в языке


газет и журналов, в общественно-политической литературе, в работах по истории, социологии, праву и т. п. Е. Гоуэрз показал это на примере дипломатических текстов (1948), а Г. Воллинз — на газетном материале (1962). Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. В работе, посвященной вопросу о связи между английским правописанием и произношением (1963), мы показали, как изменение английского произношения привело к новым, простым и логичным, правилам чтения. «Когда мы вводим упрощенное написание слова «through» как «thru», мы забываем, что читатель, встретившись с новым написанием, задумывается, пока не догадывается, что это новое написание введено для того, чтобы ему, читателю, было проще и удобнее читать» (Уайт, 1959, стр. 60). То же происходит с приведёнными выше сочетаниями. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. «Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору» (Гоуэрз, 1948, стр. 2).

Вместе с тем составители учебников и пособий совершенно правы, что язык научной и технической литературы должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода научной и технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.

IX. ПОПЫТКИ ИГНОРИРОВАТЬ ИЗМЕНЕНИЯ,

ПРОИСХОДЯЩИЕ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Второе течение, пытающееся оказать воздействие на язык современной английской научной и технической литературы, представлено пуристами, радетелями чистоты английского языка. Пуристы считают, что происходящие изменения ведут к порче языка и требуют неуклонного соблюдения старых норм, узаконенных традицией. Приведем пример. В 1874 г. Дж. Марш писал в своих лекциях об английском языке следующее:

«The phrase 'the house is being built' for 'the house is building' is an awkward neologism, which neither convenience,


intelligibility, nor syntactical congruity demands, and the use of which should therefore be discountenanced, as an attempt at the artificial improvement of the language in a point which needed no amendment» (стр. 649).

Однако теперь старая, «узаконенная» форма «the house is building» звучит искусственно, a «the house is being built» воспринимается как единственно возможная. Следует отметить, что радетели чистоты языка играют определенную положительную роль, поскольку они стремятся оградить литературный язык от неоправданного введения лексических и грамматических форм, не получивших признания. Поскольку, однако, они обычно выступают против почти всех изменений в языке, то трудно понять, где они правы и где ошибаются. Своими рекомендациями в учебниках и пособиях они смущают многих грамотных культурных людей, обладающих высоко развитым языковым чутьем, заставляют их чувствовать свою неполноценность в тех случаях, когда фактически правы они, а не пуристы (см. также Пумпянский, 1963, стр. 41). Мы считаем, что единственным критерием истины является практика. То, что употребляется многими носителями соответствующего литературного языка, не может считаться неправильным. В таком случае нельзя категорически осуждать новые варианты, а надо приводить оба варианта — старый и новый. Нам представляется несостоятельной точка зрения, согласно которой изменения в языке, обусловленные его естественной эволюцией, могут вести к порче языка. Природа не делает ничего без особой на то необходимости. Человечество прогрессирует и его прогресс ведет к появлению языковых норм, лучше выполняющих функцию общения. Старые нормы постепенно отживают, становятся архаическими, искусственными и затрудняют общение между людьми. «Возражая против отдельных фактов языка, мы должны быть уверены, что мы не боремся с ветряными мельницами»,— предостерегает Дж. Хук (1962, стр. 375). Закономерность новых вариантов должна устанавливаться путем изучения конкретных случаев их употребления на многочисленных примерах и желательно на статистической основе. В данной серии работ многие слова приводятся и в тех значениях, которые критикуются пуристами, когда в результате нашего исследования выявлена их широкая распространенность. Рассмотрим, например, историю эволюции употребления нескольких слов: due to, involve, alternative, less.

Due to. Подавляющее большинство учебников, словарей и пособий предостерегают от неграмотного употребления сочетания due to в качестве предлога в предложениях типа: «Due to the reaction proceeding with a catalyst, the results were very favourable», «The shares fell rapidly due to unfounded rumours» (см. например, Фаулэр, 1927; Уайлд, 1956; Уэст, 1967; Страик, 1959; Дэвидсон, 1959; Физер, 1960; Роберте, I960). Вместо due to предлагается использовать owing to или because of. Однако наши исследования


убедительно доказывают исключительно широкую распространенность употребления due to как предлога в английской научной и технической литературе. Для подтверждения этого положения приведем также материал из авторитетных источников. Употребление due to в качестве предлога, вводящего обстоятельства,— находим в словаре Вебстера (1960),— хотя и вызывает возражения некоторых людей, часто употребляется хорошо говорящими по-английски, как например: «Не failed due to faulty training». «В этой функции due to одобрено практикой и выступать против этого очевидного факта бессмысленно»,— пишет известный лексиколог Е.Патридж (1963). «Пуристы предпочитают owing to, caused by, on account of, because of. Однако due to широко употребляется известными ораторами и писателями» (Г. Шоу, 1962). «Дж. Кенйон указывает на то, что due to употребляется крупными писателями. Следует отметить, что развитие due to совершенно аналогично развитию owing to, который всегда принимается без споров как предлог» (Марквардт, 1960). Крупнейший англист Г. Керм подробно описывает причины перехода прилагательных с последующим предлогом, употребляемых в именном сказуемом, в самостоятельные предложные сочетания в функции обстоятельства и приходит к выводу, что это — естественное для английского языка и прогрессивное явление (1931, стр. 560—561).

Е. Гоуэрз много говорит о том, почему due to нельзя употреблять в качестве предлога, но в итоге пишет: «Однако надо признать, что такое применение due to встречается очень часто и, вероятно, закрепится... Теперь, когда «Би Би Си стало на сторону неграмотных («Less opencast coal was produced last week due to the weather»), они, вероятно, победят» (1948, стр. 76).

Приведем некоторые цифровые показатели. По данным Ст. Леонарда (1932, стр. 125), большинство опрошенных лиц одобрило применение due to в предложной функции. М. Брайэнт (1962, стр. 81) приводит процентные данные употребления предлогов due to, because of, owing to. В шести подсчетах due to составило 34%, в двух подсчетах письменной речи было выявлено следующее соотношение: due to — 30%, because of — 62%, owing to — 8%. Отношение to be due to к due to в первых шести подсчетах было 65 и 35%. «Те, кто не желают применять due to в обстоятельственных предложениях,— резюмирует М. Брайэнт,— не могут больше осуждать тех, кто его применяет. Этот оборот прочно вошел в язык».

Involve. Как показало многолетнее исследование, этот глагол является одним из самых распространенных глаголов в современной английской научной и технической литературе. Частое употребление этого глагола присуще также отраслям науки, не включенным в нашу классификацию научной и технической литературы: истории, экономике, социологии, а также газетно-информационному и общественно-политическому языку. В радиопередачах


этот глагол татке можно услышать очень часто. Из этого следует, что он прочно вошел в систему английского языка. Особенность этого глагола заключается в широком диапазоне его значений (см. § 243). Вследствие этого многие пуристы требуют исключить to involve из английского языка. Так, например, Г. Гильман предлагает применять только прилагательное involved в значении «сложный» (1962, стр. 106). Т. Киркпатрпк утверждает, что его следует употреблять только в тех случаях, когда речь идет о чем-либо отрицательном: «This procedure involves certain difficulties» (1961, стр. 16). «Этому слову надо дать отдохнуть,— пишет Е. Гоуэрз,— в надежде, что оно сможет излечиться от бесхребетного состояния и несколько восстановит свою прежнюю силу. Оно устало от того, что его применяют для разных низменных целей. Очень любит этот глагол полиция. «An accident took place in which a blue saloon car and cyclist were involved». «The appearance of the bicycle indicated that another vehicle was involved» (1948, стр. 55).

Несмотря на приведённые выше возражения, мы считаем, что изымать этот глагол из английского языка нецелесообразно, хотя бы по той причине, что это невозможно. Кроме того, мы полагаем, что многозначность не обязательно является отрицательным качеством. Как известно, в английском языке широко развита омонимия, как лексическая, так и грамматическая, которая нисколько не снижает достоинства английского языка. Не следует забывать, что любое слово или грамматическая форма, имеющая много разных значений, имеет только одно значение в каждом конкретном контексте. Многозначный глагол to involve воспринимается в любом контексте однозначно, четко и конкретно, а отнюдь не многозначно, туманно и расплывчато, как полагают некоторые пуристы. Об этом свидетельствует сам факт широкого употребления этого глагола. Если бы он воспринимался как нечто туманное и неясное, то давно бы прекратил свое существование. Зная о многозначности этого глагола, мы каждый раз с легкостью устанавливаем его значение в определенном контексте и воспринимаем его как явление, характерное для английской научной и технической литературы, во всей его многогранности и простоте.

Alternative. В результате многолетнего исследования языка английской научной и технической литературы в 1961 г. мы писали: «Alternative может быть и существительным и прилагательным и его обычно переводят значением «альтернатива» и «альтернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «выбор» и «взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения разных возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существительное значениями «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный»


(стр. 178). Однако большинство составителей учебников и пособий предупреждают читателей: «alternative» означает одно из двух исключающих друг друга (см. например, Шоу, 1962; Уэст, 1957; Физер, 1960).

Подкрепим наши выводы высказываниями из авторитетных источников. «Иногда alternative неправильно применяют для обозначения большего количества, чем два: «a third alternative»,— отмечает Г. Крапп (1928), Г. Уайлд (1956) на первом месте дает «одно из двух», на втором, с пометой «менее правильно»,— выбор одного из более чем двух...». Вебстер (1960) дает цитату из Гладстона: «My decided preference is for the fourth and last of these alternatives». Дж. Хук пишет: «Так как alternative происходит от латинского слова, означающего второй из двух, некоторые предпочитают использовать его в тех случаях, когда имеется выбор только между двумя возможностями. Однако не существует вполне удовлетворяющего слова для выражения трех или большего количества возможностей; поэтому alternative заставили выполнять эту функцию и следует считать, что подобное его применение совершенно допустимо» (1962, стр. 21). Е. Гоуэрз также признает правомерность использования alternative для большего количества возможностей, чем две. «Было бы педантизмом, исходя из соображений этимологии, протестовать против употребления этого слова только потому, что возможностей больше, чем две» (1948, стр. 50). Высказав эту прогрессивную точку зрения, он, тем не менее, тут же возражает против широко распространенного использования alternative как синонима слов «другой», «возможный». Вот что он пишет: «At the beginning of the war the finding of alternative accommodation for those displaced by requisitioning or bombing caused many a headache. The jingle has proved disastrously infective. The word is taking its place with vague generic nouns like emergency and vague prepositional phrases like in relation to as a device for saving the writer the trouble of thinking of the right word. The Ministry of Health announced in the spring of 1947 that owing to the severe winter the house-building programme for the year had been abandoned, and added that no «alternative programme» would be issued. They might have said other, new, fresh or revised, but alternative must be wrong. There is nothing for it to be an alternative to; the old programme is torn up. Alternative must imply a choice between two or more things» (p. 50).

Мы не беремся судить о том, насколько правомерно употребление прилагательного alternative в других сферах языка, но, в свете приведённых данных, считаем, что наши выводы относительно того, что это прилагательное часто имеет значение «другой», «возможный», являются правильными и отражают фактически существующую тенденцию в языке современной английской научной и технической литературы (примеры см. в § 51).


Less. Известно, что less употребляется с неисчисляемыми существительными: «There is less milk than I thought,» a fewer с исчисляемыми существительными: «There are fewer apples in this barrel, than in that one». Многие пособия отмечают тенденцию к ошибочному применению less вместо fewer. Мы считаем, что широкое распространение любого языкового явления является естественным. В данном случае факт расширения сферы применения прилагательного less подтверждается статистическими данными, приводимыми М. Брайэнт (1962, стр. 129), которая, кроме того, цитирует следующее предложение из книги В. Хуппе и Дж. Коминского «Логика и язык» (1956, стр. 58): «English for example, has less than forty-five phonemes». Дж. Хук (1962,.стр. 175) также отмечает это и указывает, что less заменяет fewer в основном после союза than (что совпадает с примером М. Брайэнт). Дж. Хук приводит следующий контекст: «...not less than 5,000,000,000 land birds».





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3080 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

783 - | 762 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.