Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Социолингвистические типы и виды языков (все виды)




✓ Классические(религиозные,самые древние) и ритуальные языки

✓ живые и мертвые

✓ искусственные\ плановые языки

✓ мировые языки

✓ диалог-монолог/устная-письменная речь

✓ полные и редуцированные языки

✓ контактные: пиджины и креольские языки

✓ койне (первоначально применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в 4–3 вв. до н.э., средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных языках), лингва франка (язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности)

✓ тайные языки

✓ интеръязык

✓ идиолект, диалект, социолект (совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе в пределах той или иной подсистемы национального языка), этнолект

✓ регистр и стиль, говор, наречие

✓ языковой стандарт VS ненормированные варианты языка (стандарт-нестандарт-субстандарт)

✓ Литературный/ разговорный язык, просторечие

✓ профессиональные и корпоративные языки

✓ арго, жаргон, сленг (это разновидности социолекта, специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества).

✓ смс, интернет язык\и

✓ street-speak, public colloquial

 

Основания для социолингвистической классификации идиомов:

✓ по развитости формы

✓ по условиям происхождения

✓ по доменам\сферам использования

✓ по функциям в обществе

✓ по социальному статусу группы носителей

✓ по нормированности

✓ по каналу связи

✓ по стилю коммуникации

 

 

6) Гендерные различия в языке и речи. (Пол и гендер)

 

Во-первых, понятие гендершире, чем понятие пол, и включает комплекс социальных, культурных и психологических явлений, связанных с полом.

Согласно Р. Лакофф, существуют следующие основные отличия женского варианта языка от мужского:

женщины

1. используют слова, которые мужчины не используют («розовато-лиловый»).

2. используют больше «пустых» оценочных прилагательных.

3. используют вопросительные формы там, где мужчины используют утвердительные.

4. чаще используют вежливые формы.

5. чаще используют формы, выражающие неуверенность.

6. чаще используют усилители

7. используют гиперкорректную грамматику.

(Более поздние исследовани не всегда подтверждают эти наблюдения — являясь стереотипами)

 

Гендерные противопоставления по-разному проявляются в языках мира. Попытка их систематизации предпринята, например, в работе Дж. Шерцер; нужно учесть, что приводимые ниже типы не являются взаимоисключающими.

1. Обязательные различия по признаку мужское/женское в языке

Речь идет об обязательном различении двух вариантов одного языка — мужского и женского (чаще всего это различение заметно на фонетическом и/или морфологическом уровнях). Один из самых известных примеров — язык островных карибов в Центральной Америке. Когда европейцы впервые оказались на Малых Антильских островах, они заметили, что мужчины и женщины говорят «на разных языках»: отличалась часть лексики (корней), а также несколько грамматических показателей. При обращении к мужчине всегда использовался «мужской вариант», при обращений к женщине — «женский». В сообщениях XVII века отмечается, что нарушение установившихся норм считалось серьезным преступлением.

Для объяснения этого и подобных, феноменов выдвигалась гипотеза табу. Когда мужчины выходили на тропу войны, им, возможно, предписывалось использовать некоторый набор «мужских» слов. Женщинам и детям при этом запрещалось произносить некоторые слова, которые могли «предупредить врагов», «привлечь духов» или «отпугнуть добычу», — в противном случае удача отвернулась бы от воинов и охотников. Фактор табу мог оказать влияние на дифференциацию языка в зависимости от пола. Эта гипотеза применительно к карибам не подтверждается (хотя напрямую и не опровергается) историческими фактами, однако находит достаточно много типологических параллелей.

Пример языка, в котором система табу является причиной появления различий по признаку пола, — зулусский. Зулусская замужняя женщина не могла произносить вслух имена отца и братьев мужа. В некоторых случаях ей запрещалось произносить звуки, которые могли как-то ассоциироваться с табуированными именами, т. е. женщина не имела права произнести любое, даже самое распространенное слово, если оно содержало характерный звук, входящий в имена родственников-мужчин. Такая система табу вполне могла бы привести к появлению различных вариантов языка, разделенных по признаку пола.

Еще один пример дифференциации по признаку пола — системы личных местоимений. Так, в русском, английском и многих других языках дифференциация по признаку пола проявляется в местоимениях только 3-го лица и только в единственном числе: он — она, но они; he, she, но they. Во французском такая дифференциация обнаруживается и во множественном числе: ilselles. В финском языке и в 3-м лице единственного числа личное местоимение не дифференцировано по полу: han. В некоторых языках по полу дифференцированы и местоимения 2-го и 1-го лица: так, в тайском языке в вежливой беседе людей с равным статусом мужчина скажет о себе phom, а женщина — dichan.


2. Разные речевые стили у мужчин и женщин

В данном случае под стилем понимается комплекс лингвистических черт — фонетических, ритмических, интонационных, морфологических, синтаксических, лексических, которые ассоциируются с мужским или женским речевым поведением. Женщины могут говорить быстрее или медленнее, больше или меньше, образнее или проще, чем мужчины. Женщины могут «глотать» окончания, а мужчины нет, или наоборот. Женщины (или соответственно мужчины) могут говорить с особой интонацией и т. п.

Необходимо отметить, что, как это нередко бывает, культурные нормы, запечатленные в сознании членов социума, могут не совпадать с реальной практикой. Применительно к рассматриваемой проблеме не так важно, существуют ли на самом деле в конкретном обществе такие различия речи мужчин и женщин; существеннее то, что в этом обществе существует убеждение, что женщины и мужчины говорят по-разному. Например, носители русского языка, возможно, скажут, что женщины говорят больше и быстрее мужчин, — но это не обязательно будет подтверждено статистически.


3. Разные принципы организации речевого поведения

Исследования показали, что мужчины и женщины по-разному ведут себя во время разговора, по-разному используют язык в процессе беседы. В таких исследованиях обычно подсчитывается число «отвлечений» от главной темы разговора, переход с одной темы на другую, неожиданные обращения к другому собеседнику, перебивание собеседника и т. д. Сюда же можно отнести и различия в частотности употребления некоторых лингвистических черт. Употребление некоторых фонетических, морфологических, синтаксических и лексических черт в мужской и женской речи, по данным статистического анализа, оказывается значимым (при этом в отличие от ситуации, описанной в предыдущем пункте, члены социума могут быть уверены, что «все говорят одинаково»).

Так, установлено, что англоязычные женщины в большей мере проявляют тенденцию задавать вопросы, поддерживать диалог, выражать солидарность с собеседником, часто стимулируют, поддерживают беседу в виде минимальных ответов (ср. русские междометия такого типа — «м-м-м», «угу» и т. п.) Мужчины, напротив, часто прерывают собеседника, склонны не соглашаться с партнером, игнорировать высказывания собеседников, более жестко контролируют тему разговора, склонны к прямому выражению мнения. Женщины избегают открытого соперничества в диалоге на уровне речи (их соперничество, как правило, более скрытое), ждут знаков одобрения и поддержки в виде кивков, междометий, сами проявляют знаки интереса и внимания. Корни этих различий лежат в несходстве воспитания, базовых ориентиров поведения мальчиков и девочек.

П. Традгил (Trudgill, 1995) показывает, какие варианты произношения выбирают мужчины и женщины в англоязычных странах по параметру «престижность/непрестижность». В среднем есть устойчивая тенденция к тому, что женщины выбирают более престижный вариант произношения. Очевидно, это также связано со стереотипами женского и мужского поведения, существующими в данной культуре.

Д. Таннен (Tannen, 1982) приводит данные об эксперименте, который она проводила, чтобы выявить склонность трех групп (американцы, американские греки, греки из Греции) и двух полов к интерпретации речи как прямой (имеющей прямой, однозначный смысл) или непрямой (имеющем второй, дополнительный смысл). Испытуемые получали следующее задание.

Давался текст: семейная пара ведет разговор:

Жена: У Джона вечеринка. Хочешь пойти?
Муж: ОК (хорошо).
Жена: Я позвоню и скажу, что мы будем.

На основании этого разговора отметьте одно из двух предложений, которое, по вашему мнению, объясняет, что на самом деле имел в виду муж, говоря ОК (хорошо):

А: Жена хочет туда пойти, раз спрашивает. Пойду, чтобы сделать ей приятное.
Б: Жена спрашивает, хочу ли я туда пойти. Пожалуй, хочу, скажу «да».

Что в словах жены и мужа заставляет вас выбрать один из предложенных вариантов? Что должны были бы сказать жена или муж, чтобы вы выбрали другой вариант?

Эксперимент показал, что отличия по этническим группам существуют.

Таким образом, американские женщины значительно чаще американских мужчин ищут второй смысл в словах собеседника.

 

4. Выбор языка мужчинами и женщинами в ситуациях многоязычия и двуязычия

Мужчины и женщины по-разному ведут себя в ситуациях многоязычия и двуязычия. Мужчины более активно вовлечены в двуязычие — из-за их активности в торговле, охоте, других занятиях, заставляющих их выходить из дома. Так, в пограничном районе Австрии, где часть населения двуязычна и где есть и мужчины и женщины, которые говорят и по-немецки и по-венгерски, мужчины предпочитают венгерский язык, а женщины — немецкий как более престижный (Gal, 1978).


5. Гендерное распределение «жанров» и ролей в разговоре

Дж. Шерцер (Sherzer, 1995) отмечает, что среди индейцев Куна, живущих на территории Панамы, чисто мужские жанры — это всякого рода публичные выступления, рассказывание племенных мифов, магические песнопения; женские жанры — пение колыбельных песен, плачи.


6. Выбор мужчинами и женщинами различных моделей речевого поведения

В качестве примера часто приводят малагасийское общество, в котором существуют две такие модели — прямая и непрямая речь. Прямая речь свойственна скорее женщинам и используется в торговых отношениях, в которые там вовлечены в основном женщины. Непрямая речь ассоциируется с публичными выступлениями, т. е. с политикой, другими сферами, где проявляется социальная активность, что характерно главным образом для мужчин.

Так обстоит дело с реализацией признака мужской/женский в разных языках. При этом подразумевается, что общество отводит мужчинам и женщинам разные социальные роли. Однако эти роли с течением времени могут меняться, причем языковые изменения обычно отстают от изменения социальных ролей. Когда социальные роли или общественные стереотипы приходят в противоречие с языковыми нормами, люди начинают сознательно ломать языковые формулы, ориентирующие человека на стереотипы, основанные на гендерной дифференциации и дискриминации по признаку пола. Отсюда «изгнание» фактически десемантизованного суффикса - man в словах наподобие chairman (председатель) и превращение его в chair person. Отсюда принятые в сегодняшней письменной норме английского языка «сложные местоимения» в случаях типа «When a child acquires a language, he/she (вариант: s/he) first learns only one variety of it» (букв. «Когда ребенок осваивает язык, он/она вначале выучивает только один его вариант») — или даже употребление в подобных случаях местоимения she.

Итак, мужчины и женщины говорят по-разному, и эти варианты не зависят от ситуации: почти не существует «женских ситуаций» и «мужских ситуаций», когда один и тот же человек выбирал бы тот или иной вариант по своему желанию. Женщина говорит иначе, чем мужчина, и слушающий умеет отличать речь женщин от речи мужчин не только по тембру голоса. Это становится особенно заметно, когда правила нарушаются (ср. типичные персонажи комедийных фильмов — мужчин, говорящих «по-женски», и наоборот).

Анализ функционирования различных языков указывает на то, что женщины в своей речевой практике, как правило, более консервативны, чем мужчины: обычно все инновации попадают в язык через мужскую речь. Как следствие, женские формы по происхождению обычно более старые, чем мужские: языковые изменения происходят прежде всего в речи мужчин. Так, в чукотском языке в некоторых диалектах интервокальные согласные сохраняются в речи женщин, но регулярно выпадают в речи мужчин: мужской вариант — анк'аат, — женский вариант — анк’анат ’эти’.

Некоторые исследователи отстаивают точку зрения, согласно которой людей нельзя рассматривать как речевые прототипы их половой группы и следует скорее говорить не о женской и мужской речи, а о степени «женскости» и степени «мужескости» в речи индивида. Социолингвистическое исследование предполагает работу с социально-демографическими категориями, однако к самим этим категориям следует относиться с осторожностью. Социально-демографические категории могут легко оказаться мифом, предрассудком или ошибкой, поэтому использовать некритически даже такие, казалось бы, очевидные категории, как пол, не следует. Как раз наоборот: исследования должны быть направлены на сам процесс конструирования этих категорий: эти категории постоянно конструируются, создаются и воссоздаются и самими членами группы, причем создаются во многом именно в процессе речевого взаимодействия.

Анализ функционирования различных языков указывает на то, что женщины в своей речевой практике, как правило, более консервативны, чем мужчины. Языковые изменения происходят прежде всего в речи мужчин.

Однако использовать некритически такие, казалось бы, очевидные категории, как пол, не следует. Как раз наоборот исследования должны быть направлены на сам процесс конструирования этих категорий: эти категории постоянно конструируются, создаются и воссоздаются и сами членами группы, и теми, кто находится вне ее.

 

 

7) Пиджины и креольские языки. Структурные признаки и социолингвистические проблемы

 

 

Лингвистические признаки пиджинов и креольских языков.

 

ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

• В некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал Креольским языком.

• Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизацииэти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми

• Среди пиджинов на русской основе наиболее известенрусско-китайский, зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах. Лексической основой пиджина послужил русский(Язык-лексификатор — один из языков, из которых черпается лексика при формировании пиджина).

Русско-норвежский пиджин, наиболее известный как руссенорск, – торговый пиджин, использовавшийся при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков на русском и норвежском побережье. Наиболее любопытной грамматической чертой руссенорска является синтаксис отрицания при глаголе; между отрицанием и самим глаголом могут помещаться подлежащее и различные виды дополнений

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизациейпиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом.

Ток-писи́н — креольский язык, распространён в Папуа-Новой Гвинее. Является одним из официальных языков этой страны.

 

Социолингвистические закономерности пиджинов и креольских языков.

Состав элементов контактирующих языков:корни взяты из европейского языка- лексификатора, а грамматические- из субстрата (местного языка)

Пиджин 1ый этап: минимальная грамматика;отс. Синтаксис;ограниченный словарь; язык ни для кого не родной

Креольский язык2-ой этап: быстро растущий объём грамматических категорий; стремительное расширение словаря; увеличение ф-ий применения языка; ЯЗЫК, РОДНОЙ ДЛЯ ПЕРВОГО ПОКОЛЕНИЯ ДЕТЕЙ.

 

(об этом пишет Перехвальская Е.В.)

В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы, связанные с формированием и дальнейшим функционированием пиджинов, вспомогательных языков, не имеющих собственного коллектива носителей, и развившихся на их основе креольских языков. Языки этих типов представляют немалый интерес для общего языкознания, поскольку их изучение может пролить свет на некоторые вопросы, связанные с поисками причин и направлений языковых изменений вообще.

Следует заметить, что процессы дальнейшего развития пиджинов, усложнение их структуры, равно как и процессы креолизации, вызывают значительно меньше споров, чем проблема первоначального формирования пиджинов. Это положение объяснимо, поскольку креольский язык представляет собой обычный язык, обслуживающий некоторый коллектив во всех или многих языковых ситуациях.

Первое, что бросается в глаза при изучении пиджинов и креолей, - это их значительное структурное сходство. Интерпретация этого сходства, поиски его истоков, послужили основанием для двух основных теорий формирования пиджинов и креолей - теорий моногенеза и полигенеза. Следует сразу же оговорить одно важное обстоятельство: указанные теории касаются не всех известных пиджинов, торговых жаргонов, контактных языков, креолей и т.п., а лишь тех, которые так или иначе связаны с развитием мореплавания (расположенные, как правило, на островах или морских побережьях в Карибской зоне, Индийском океане, южных морях).

В соответствии с теорией моногенеза [1], данные пиджины и креоли возникли в результате процесса "релексификации" (смены лексического состава при сохранении первоначальной структуры) португальского прото-пиджина XVI в., который в свою очередь связан со средневековой "лингва-франка" Средиземноморья, или так называемым Сабиром [2]. С точки зрения теории полигенеза [3], пиджинизация происходила параллельно в каждой из областей активного контактирования европейского и не-европейского языка или языков - структурное сходство пиджинов и креолей объясняется типологической универсальностью процессов, происходящих при интенсивном языковом контактировании, в то время как с позиций моногенеза оно объясняется общностью истончика, единой моделью.

Принятие той или иной точки зрения на формирование пиджинов тем не менее не влияет существенным образом на интерпретацию самого механизма пиджинизации: с точки зрения полигенеза, - она имела место, видимо, единожды, - при образовании португальского прото-пиджина, послужившего моделью для дальнейших торговых языков. Для решения некоторых вопросов, связанных с пиджинизацией, представляет интерес обращение к "независимым" пиджинам, т.е. к таким, для которых нельзя предположить связь с морскими торговыми языками и которые развились на иной лексической основе.

Первый пример, материал для которого взят в статье С.Дж. Томасон [4], касается торгового языка на делаварской основе. Этот язык был, по-видимому, распространен в Северной Америке до прихода европейцев и употреблялся индейцами племени делавар при контактах с другими племенами. По сравнению с "нередуцированным" языком, как указывает автор статьи, этот жаргон характеризуется "бедностью словоизменительной и словообразовательной морфологии", его типичной чертой является "отсутствие морфосинтаксической избыточности". Более конкретно, в данном жаргоне: а) глаголы практически не изменяются; б) нет различия по одушевленности / неодушевленности в транзитивных суффиксах; в) из системы делаварских отрицательных частиц присутствует только одна; г) сложная система местоимений заменяется однотипными префиксами, и т.п. Как видно уже из данного перечисления, процессы, происходившие при образовании данного торгового языка, аналогичны процессам пиджинизации, и могут быть определены как "редукция", т.е. "меньший набор структурных отношений и единиц", по определению из книги Р.Т. Белла [5].

Второй пример - дальневосточный контактный язык на русской основе, употреблявшийся в конце XIX - начале XX вв. в нескольких разновидностях (русско-китайский пиджин [6]; амурский пиджин, частично зафиксированный у В.К. Арсеньева [7], который до сих пор помнят представители старшего поколения нанайцев, удэгейцев и других народностей). Основным процессом, происходившим при его формировании, также оказывается редукция. При сравнении с русским языком утраченными оказываются категории одушевленности, рода, числа, падежа у существительных; глаголы, не изменяясь по лицам, имеют лишь две формы (настоящего и прошедшего времени), личные и притяжательные местоимения имеют одну общую форму (мине, тибя, йиво, наша, ваша, ихинь). Следует отметить, что такая редукция не всегда может быть объяснена влиянием языков местного населения (тунгусо-маньчжурские языки обладают развитым словоизменением и словообразованием агглютинативного типа, в то время как контактный язык, о котором идет речь, является аналитическим).

Приведенные примеры показывают, что "независимые" пиджины структурно во многом сходны с теми, для которых постулируется общность происхождения. Все языки этого типа вместе с тем имеют сходные черты с "детским языком", на что также неоднократно обращалось внимание [8]. Причина этого сходства, видимо, заключается не в том, что с рабами или туземцами говорили, как с детьми, а в том, что механизм усвоения родного, первого в жизни языка и начальные стадии устного усвоения нового языка во взрослом возрасте оказывается сходным в некоторых чертах.

Для понимания этого механизма плодотворным представляется использование понятия "прагматический код" [9]. Он характеризуется следующими чертами: а) движение порядка слов от топика с комментарию; б) свободная сочинительная связь (отсутствие подчинительных конструкций); в) соотношение именных основ при глаголе минимально, приблизительно 1:1; г) отсутствие флективной морфологии; д) особая интонация - низкий фокус на топике, затем переход к мелодическому повышению на комментарии; е) минимальность анафорики и, соответственно, зачаточное состояние местоимений как грамматической категории. Такое состояние языка, как пишет Т.М. Николаева, является "исходной позицией эволюционного цикла", он близок детской речи, "на нем изъясняются плохо знающие язык иностранцы" [10].

Определяющим фактором образования пиджинов, таким образом, является стадия, при которой язык оказывается редуцированным до состояния, близкого к "прагматическому коду"; иначе говоря, в течение какого-то времени язык функционирует как совокупность "лексических обломков", организованных самым примитивным из способов, при котором возможна передача сообщения, разумеется, при опоре на актуальную для говорящих ситуацию.

Именно наличие в прошлом этой стадии является критерием при решении вопроса, можно ли отнести тот или иной язык, контактировавший с другими языками, к пиджинам, или перед нами иные формы языковых контактов.

Факторы происхождения и типология социолингвистических вариантов языка.

 

• Территориальные

• Наддиаллектные (койне (общегреческий язык Афин, на основе греческх диалектов) лингва франка (язык посредник, неродной для коммуникаторов, язык франков (европейцев)).

 

 

8) Социолингвистическая система русского национального языка. Функции литературного языка по сравнению с другими идиомами. Принципиальное сходство моно-и полиязычных общностей

 

Литературный язык существует как закон, в котором прописано:

1. Административный домен (вся государственная служба, суд,публицистика, художественные произведения, язык СМИ).

2. Взаимодействие государственных служащих и народа.

3. Культурная деятельность.

▪ Меры по поддержанию нормы литературного языка.

• Языковая политика нужна для письменного языка.

• Орфографические нормы, реформы.

• Влияние через цензеров и редакторов.

• Гос.дума, академия наук-законодательные органы языковой политики.

 

Функциональное назначение и внутренняя организация Л. я. обусловлены задачами обеспечения речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. Языковые средства Л. я. призваны наиболее точно, ясно и дифференцированно выражать диалектически сложный мир идей, представлений, чувств его носителей, всё многообразие предметов, понятий явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесённости с человеком. В Л. я. сконцентрирована наиболее выразительная и общеупотребительная национальная идиоматика. Л. я. противопоставляется народно-разг. речи: территориальным и социальным диалектам (см. Диалект), к-рыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определённой местности или объединённых в сравнительно небольшие социальные коллективы, просторечию (см.) - наддиалектной некодифициро-ванной устной речи ограниченной тематики. Между Л. я. и этими формами существования национального языка наблюдается взаимосвязь. Л. я. постоянно пополняется и обновляется за счёт народно-разг. речи. Такое взаимодействие с народно-разг. речью характерно и для рус. Л. я.
Развитие Л. я. непосредственно связано с развитием культуры соответствующего народа, прежде всего его художественной лит-ры. Язык художественной литературы (см.) воплощает лучшие достижения национальной речевой культуры, основные достоинства Л. я. данного народа, национального языка в целом.
3. Функционирование в пределах Л.я. разговорной речи (см.) наряду с книжной речью (см.). Взаимодействие и взаимная соотнесённость этих двух основных функционально-стилевых сфер Л.я. (при их противопоставленности друг другу) обеспечивают его социально-культурное назначение - быть средством общения носителей Л.я., основным средством выражения национальной культуры. Для рус. Л. я. характерно тесное взаимодействие разг. и книжной речи, сложившееся в силу их длительного совместного функционирования соответственно в книжных стилях и разг. речи послепушкинского периода. При серьёзных изменениях в условиях социального существования Л. я., определяемых глубокими преобразованиями в социальной, политической, культурной, экономической жизни общества, взаимопроницаемость книжной и разг. речи в Л. я. интенсифицируется. Сближение этих функционально-стилевых сфер наблюдается во многих совр. Л.я.
4. Разветвлённая полифункциональная система стилей и углублённая стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматической вариантности (см.).
Функционально-стилевое расслоение Л.я. обусловлено общественной потребностью специализировать языковые средства, организовать их особым образом для того, чтобы обеспечить речевую коммуникацию носителей Л. я. в каждой из основных сфер человеческой деятельности. Этим же целям служит дифференциация стилистических средств выражения. Функциональные разновидности Л. я. реализуются в письменной и/или устной форме (см. Стилистика). В совр. Л. я. возрос удельный вес устной речи в связи с развитием радио, кино, телевидения и соответственно с формированием и всё более интенсивным функционированием в рамках книжной речи языка радио, языка кино, телевизионной речи как самостоятельных разновидностей Л. я.
5. Л. я. присуща категория вариантности; это находит своё выражение в синтагматических и парадигматических рядах языковых единиц и их вариантов, имеющих стилистические (экспрессив-но-стили стич ески е, фу нкци он ал ьно-сти ли стиче-ские) и смысловые, семантические оттенки.
6. Для Л. я. характерна тенденция к функциональному размежеванию языковых единиц, к пре-одшцуию дублетности. С этим связывают, с одной стогны, присущую Л я. постоянно реализуемую вариантность средств выражения, с другой - такие типичные для Ля. черты, как богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии (как отличительный признак Л. я,), разветвлённая и стилистически развитая система словообразования, лексико-семантическая дифференцированность однокоренных слов (см. Паронимы), семантическая расчленённость омонимии (см.), предметно-логическая соотнесённость антонимов (см.) и конверсивов (см. Конверсия), глубокая стилистическая дифференциация лит. лексики. «Достоинство литературного языка определяется.. богатством готовых возможностей выражать разнообразные оттенки» (Щерба). Диалек-тичность Л. я., гибкость его стилистической структуры проявляются во взаимодействии готовых средств выражения и постоянно возобновляемых, творчески создаваемых выразительных возможностей для передачи новых понятий и идей.
7. При всех эволюционных изменениях, переживаемых Л. я. как всяким живым социально-культурным образованием, ему присуща гибкая стабильность (В. Матезиус). Без неё невозможен обмен культурными ценностями между поколениями носителей данного Л. я. Стабильность Ля. обеспечивается, с одной стороны, поддержанием стилевых традиций благодаря письменным текстам, с другой стороны, действием общеобязательных кодифицированных норм, к-рые служат надёжным регулятором синхронного существования и развития Л. я. Стабильности рус. Л. я. способствуют также его единство, целостность, отсутствие местных вариантов.
Для характеристики конкретного Л. я., для понимания его национальной специфики принципиальную значимость имеют социальные условия его существования, или языковая ситуация, в к-рой складывается, функционирует и развивается Л. я. Важность языковой ситуации как социолингвистаческой категории определяется тем, что она оказывает кардинальное разноаспектное воздействие на Л. я.- на формирование и реализацию в речевой коммуникации функциональной системы стилей, на функционирование и удельный вес отдельных стилей, на их взаимодействие с другими разновидностями Л. я., на состояние системы норм, на взаимодействие Л. я. с народно-разг. речью, на актуализацию (или отодвигание на второй план) тех или иных лексико-фразеологических разрядов, грамматических вариантов и синонимов, на активизацию определённых эволюционных процессов прежде всего в сфере словаря, лексической семантики, фразеологии, словообразования, орфоэпии, в меньшей степени в синтаксисе Л. я., на систему изобразительных средств художественной речи, на национальную идиоматику, на типологию лит. текстов, их композиционно-речевую организацию.
Языковая норма открывает путь новым^^^ен-циям, идущим на смену отживающим фор^^Иит. языка, отбирает из народно-разг. речи те я^^Кые элементы, к-рые имеют или могут приобр^^В общенациональную значимость. <j;
В национальном Л. я. нормы книжной и'|Шзг. речи, составляя единую систему лит. норм,",*)от-носительны друг с другом. Нормы разг. лит^ечи менее «строги» по сравнению с нормами кни&сной речи. Основным признаком совр. Л. я. (т. еДраз-витого Л. я. нации), в отличие от Л. я. донацио-нального периода его развития (т.е. от Л.я$ народности), является существование единых н'ррм, общих для всех членов национальной общности и охватывающих как книжную, так и разг. речь;, т. е. все сферы речевой коммуникации. Л. я. нации отличается от Л. я. народности также и тем, что он формируется на народной основе, на базе народно-разг. речи. В Л. я. донациональной эпохи (в отличие от национального Л. я.) представлена только книжная речь, поскольку его функций распространяются на сферу официального общения. С этим связано то, что Л. я. народности может быть и «чужим» языком (напр., в средние века лауынь у романских народов, араб, и перс, языки у многих народов Востока), в отличие от национального Л. я., в основе к-рого лежит родной язык данного народа. Л. я. народности может быть и «своим», как, напр., в Моск. Руси

 

Вариативность проявляется на всех уровнях речевой коммуникации – от владения средствами разных языков до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку (в современном русском литературном языке это варианты типа було[шн]ая / було[чн]ая).Многообразные виды языкового варьирования: например, лексические синонимы, которые можно рассматривать как варианты выражения одного и того же смысла (увеличиваться – усиливаться – возрастать), однокоренные слова (замораживание – заморозка), синонимические синтаксические конструкции (Выполняя задание, будьте осторожны. – Когда выполняете задание, будьте осторожны.). Вариативность – это прежде всего несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один и тот же смысл.Каждый вариант как бы указывает на социальное положение носителя языка. Стилистическое варьирование- маркеры.

Вариативность языковых знаков зависит от параметров двоякого рода – от социальных характеристик носителей языка) и от ситуации речевого общения.

Язык демографически мощнее диалекта.Языки не взаимопонятны (диалекты взаимопонятны), язык престижнее диалекта.

• Идио́м — этот термин объединяет понятия язык, диалект, говор, социолект и др. Используется для того, чтобы подчеркнуть общие свойства всех этих систем.

• Каждая из социальных групп имеет свои особенности, пользуется языком по-своему, в разных условиях и с разными целями, что не может не отразиться в их речи. Так формируются социальные варианты языка (страты). Эти подсистемы общенационального языка исторически изменчивы, подвижны, как изменчиво и подвижно само общество.

• Языки демографически мощнее диалекта, невзаимопонятны, а диалекты взаимопонятны, престижнее диалектов, это как правильно (диалекты – нет).

• Идиом может считаться диалектом, например, если: он не является стандартизованным литературным языком; его носители не имеют собственного государства или автономного образования; он не является престижной формой общения.

 

 

Язык этноса, будучи всесторонне связанным с жизнью народа, имеет свою специфику и относительную самостоятельность в своём развитии и взаимодействии с другими языками. Несомненно, большую роль иг- рает степень структурной и генетической близости взаимодействующих языков. Однако на взаимодействие языков общественные условия оказывают несравненно большее влияние, чем фактор сходства и различия. Что касается интенсивности процессов взаимодействия, то она всецело зависит от интенсивности процессов обмена материальными и культурными ценностями между народами, от степени интернационализации раз- личных сторон жизни наций и народностей. Только в этом социологическом плане можно понять сущность и характер таких сложных явлений, как взаимодействие и взаимообогащение языков. Под взаимодействием языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и бо- лее языков, заимствования одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результа- ты контактирования языков в разные периоды. Содержание термина “взаимодействие языков” охватывает все языковые явления, обозначаемые обычно терминами “языковая смена”, “смешение языков”, “скрещи- вание языков”, “суперстрат”. Все эти термины по своему содержанию уже, чем термин “взаимодействие языков”.

Языки взаимодействуют и взаимообогащаются не сами по себе; этот процесс отражает взаимодействие, взаимовлияние и взаимообогащение материальной и духовной культур различных народов, исторические контакты между ними. Вместе с предметами, понятиями слова из одного языка переходят в другой язык. Заимствованные слова, как правило, отражают исторические связи между народами, культурное влияние одного народа на другой (тюркские заимствования: изюм, инжир, буран, курган, мечеть, меджлис и др.).

Процессы, относящиеся к взаимодействию языков, проявляются в самых разнообразных видах. Однако основными из них являются процессы: а) ведущие к усилению различий (т.е. дифференциации) родствен- ных языков, б) обусловливающие объединение (т.е. интеграцию) родственных и неродственных языков, в) вызывающие заимствования.

 

При взаимодействии близкородственных языков из одного языка в другой проникают исконно общие слова, словосочетания и т.д. в новом значении, в новой функции (укр. луна – эхо, отзвук; рус. луна – небес- ное тело; укр. чоловік – мужчина, муж; рус. человек – живое существо).

При исследовании процессов взаимодействия неродственных языков следует учитывать наличие боль- шего или меньшего количества типологических схождений и расхождений между взаимодействующими языками.

Языковые взаимодействия наблюдаются на всех уровнях, однако это особенно заметно в лексике и фо- нетике (в русском языке из тюркских: басурман (фонетически видоизменённое мусульманин в значении “исповедующий ислам”); в тюркском русские заимствования: музей, цирк, костюм и др.).

Взаимодействие языков происходит в результате языковых контактов, которые охватывают процессы не только внешнего, но и внутреннего плана. Значение слова “внутренний” раскрывает сущность процесса как внутриструктурного взаимодействия, как отношения между элементами системы (фонетической, мор- фологической, синтаксической, лексической), а также отношения между различными системами языка, представляющего собой в целом “систему систем”. Внешнее взаимодействие охватывает внелингвистиче- ские факторы (социально-экономические, культурные, развитие мышления и др.).

Контактирование на уровне системы языка проявляется в трёх больших по своей значимости направле- ниях: внутриязыковое взаимодействие в структурном плане, т.е. взаимодействие между словами в лексико- семантической системе, между грамматическими формами – в морфологической системе и т.д.; внутриязы- ковое взаимодействие в функциональном плане: между различными ярусами языка и между различными стилями, т.е. взаимодействие между литературным языком и диалектом; взаимодействие между стилями.

 

Взаимообогащение – процесс двусторонний, т.е. это такой вид взаимодействия языков, при котором обогащаются все контактирующие языки. При этом объём вклада одного языка в другой (или другие) может быть неодинаковым.

 

9) Отношение к языку. Теория и методики исследования

 

• Отношение к языку – непосредственная реакция человека на язык.

• Языковые оценки как субъективный фактор языкового развития.

• Оценки и стереотипы. Влияние стереотипов на оценку языка и поведения.

• Языковые оценки и социальное значение. Социальное значение нормативного произношения.

• Методы выявления отношения к языку. Метод скрытых пар. Прямые и непрямые методы.

• Открытые и скрытые оценки. Сознательные и подсознательные оценки.

Отношение к языку

 

В социальной психологии существует два основных методологических подхода: ментализм и бихевиоризм. С точки зрения бихевиоризма, любое (не только языковое) отношение есть нечто, непосредственно содержащееся в тех реакциях, которые проявляют люди в социальных ситуациях. Сторонники бихевиоризма утверждают, что психология должна изучать поведение, а не сознание, которое в принципе невозможно наблюдать.

 

С точки зрения ментализма, отношение есть состояние готовности, промежуточная переменная между стимулом, воздействующим на индивида, и его реакцией.

Типичное для этой теории определение отношения дает Ф. Вильямс:

 

Отношение — это внутреннее состояние, которое активизируется некоторым внешним стимулом и определяет внешнюю реакцию организма.

 

 

Отличие бихевиористского подхода от менталистского состоит в непризнании первым промежуточной ступени между стимулом и реакцией.

 

• Некоторые исследователи понимают отношение к языку буквально: кажется ли испытуемому язык красивым или уродливым, бедным или богатым, сладко-звучным или грубым.

• Однако чаще отношение к языку понимается шире: сюда включают прежде всего отношение к говорящему на этом языке. Отношение к языку (и говорящему на нем) обычно социально обусловленно. Поскольку существует социальные диалекты, социальные различия, которые легко обнаруживаются в речи, то возникает вопрос о восприятии этих различий и об отношении людей к друг другу через эти различия.

 

 

Методы изучения отношения к языку

Прямые и непрямые методики

 

Методики сбора данных можно разделить на прямые и непрямые. Прямые методики — это фактически простые вопросы (в форме анкеты), имеющие целью выяснить мнение о каком-либо языке или о говорящих на нем. Непрямые методики — позволяют получать нужную информацию таким образом, чтобы испытуемый не понял, о чем его спрашивали.

 

Хороший пример использования непрямой методики — исследование Купера и Фишмана. Проверялась гипотеза, касающаяся отношения к ивриту и арабскому у мусульман в Израиле — что иврит восприним. арабами как более «подходящий» для формулирования рациональных, «научных» аргументов, а арабский — как более подходящий для эмоциональных, традиционных, «религиозных» доводов.

 

По типу интересующих исследователя сведений выделяется количественные и качественные методики; по способу сбора — вопросники, интервью, наблюдения и экспериментальные методики.

 

• Количесвтенные и качественные методы (количественные методы анализа —совокупность приемов и процедур, направленных на получение цифровых данных, допуск.матем.обработку (Как статистическую, так и нестатистическую). (качественные методы — акцент делается не на цифровых данных, а на анализе содержания высказываний респондентов, индив.опыте исследователя, наблюдениях. — целиком посвещена именно отношению к языку и базирующегося на интервью и наблюдениях).

• Вопросники, интервью, наблюдения

• Экспериментальные методы: методика «парных масок» (разраб. У.Ламбертом)

(Если один и тот же диктор (двуяз.) в разных «масках» оценивается по-разному, предполагается, что причина этого — в разных языках и в отношении к ним.

 

10) Понятие языковой ситуации. Диглоссия.

 

• Фергюсон: «языковая ситуация относится к общей конфигурации языка\ов в данное время и в данном месте и включает следующие данные: сколько и какие языки используются в данном ареале, сколько человек и при каких обстоятельствах на них говорят, какого мнения придерживаются члена данного коллектива об этих языках»

• Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п., – все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.

• Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

• Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в области науки и высшего образования обращались оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском), в бытовой сфере выбор языка общения определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 1990-е годы функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; области применения русского языка в бытовом общении также сокращаются. Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое общество, остается прежним.

• Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией».

• Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков.

• Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.

• Например, в Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык.

Классификация:

1. По количеству кодов/ компонентов

a. 1-кодовые ̶ не существует (возможно, Исладский)

b. 2-кодовые ̶ Уэльс (валийский, английский), Парагвай (испанский, местный индейский) (деглоссия )

c. 3-кодовые ̶ Синегал, Мали (местный язык, язык-посредник, язык колонизаторов)

2. По количеству говорящих

a. Равновесные ̶ Бельгия (голландский, французский)

b. Неравновесные ̶ Испания (испанский, каталанский, баскский, и др.)

3. По коммуникативной мощности. В Швейцарии равновесных 4 языка.

4. Эндо/экзоглоссность

 

Языковая семья занесенный язык на данную территорию (нормально)

 

11) Понятие языкового сдвига. Причины, условия и темпы языкового сдвига

 

Понятие языкового сдвига. Причины, условия и темпы языкового сдвига
Языковой сдвиг — процесс и результат утраты этносом этнического языка.
Показателем языкового сдвига является выбор какого-то определенного языка в качестве родного.
Различаются два типа языкового сдвига: первый - с сохранением знания языка своей национальности, второй - с полной потерей знания языка своей национальности.
Крайне редко происходит обратный языковой сдвиг, то есть возврат ранее использовавшемуся языку, ставшему мёртвым. Примером является восстановление иврита в Израиле в XX веке.
Факторы (причины), которые могут повлиять на языковой сдвиг обычно дают в виде неструктурированного списка:
• исторические (ситуация до контакта)
• демографические (размер группы, браки, рождаемость)
• географические (изолированность, теснота расселения)
• социально-структурные (социальный уровень, экономические ниши, распределение власти)
• институциональные (школы, религия) средства массовой информации)
• отношения (внутри- и внегрупповые отношения меньшинства)
При анализе ситуация языкового сдвига следует учитывать ряд факторов (условий):
1) Число носителей. Чем больше людей говорит на языке, тем меньше шансов, что этот язык перестанет употребляться. Однако сама по себе высокая численность носителей не дает гарантий его сохранения. И наоборот, небольшая численность народа не означает, что язык обречен на вымирание. Можно утверждать, что большинство языков, которым предстоит исчезнуть в будущем находятся в критической зоне, но амо по себе малое количество носителей не влечет за собой исчезновение языка.
2) Языковое окружение. Чем больше контакт с другими языками, тем менее жизнеспособен язык.
3) Тип хозяйственной деятельности. Если языковая общность сохраняет традиционную хозяйственную деятельность, то высоки шансы, что она будет осуществляться моноэтничеными группами, что будет способствовать сохранению языка.
4) Воспроизводство языка. Если язык нормальным образом передается детям, то его шансы на выживание, естественно, выше, чем в случае, если такая передача прервана.
5) Межнациональные браки. По-видимому, влияние этого фактора вполне реально в том случае, если женщины стремятся выйти замуж вне пределов своего народа и создают смешанные семьи с представителями другого народа.
6) Языковая политика государства. Политика распространения государственного языка на отдаленных территориях, населенных разноязыкими группами, может дать свои плоды.
7) Престиж языка. Когда титульный язык нации становится непрестижным, а доминирующий — престижным, то возникают условия для языкового сдвига.
8) Наличие или отсутствие письменности. Язык коренного населения, не имеющий письменной традиции, имеет тенденцию уступать другому, более «сильному» и агрессивному языку, у которого есть такая традиция.
Разнообразные факторы, влияющие на сохранение языка, взаимосвязаны, но не выстраиваются в причинно-следственную цепочку: наличие одного или нескольких из них лишь создает условия для языкового сдвига, но не предрекает его.
Выделяют следующие темпы языкового сдвига: медленный (сотни лет), быстрый (три-четыре поколения), катастрофический (одно-два поколения). В зависимости от темпа сдвига можно говорить о «внезапной смерти» или о постепенном отмирании функций, начиная с публичных при сохранении языка в домашней сфере или, наоборот, с домашних, когда в конце концов у языка остается только ритуальная или поэтическая функция. Примеры: медленный сдвиг – кельтские языки в Великобритании, быстрый сдвиг – европейские языки в общинах иммигрантов в США или Австралии.

 

12) Объем понятия языковая политика. Языковое планирование.

 

Языковая политика государства есть часть общей политики государства.Государство принимает основные принципы политики в отношении языков, которые имеют хождение на территории, и реализует эту политику в виду языкового планирования. Языковое планирование – это часть более широкого понятия «языковая политика», или, точнее, – это реализация языковой политики.

Не следует считать, что государство – это единственный орган, который способен иметь языковую политику и проводить в жизнь языковое планирование. В этот процесс могут быть вовлечены и общественные силы. Эти общественные силы или группы могут печатать книги на языке, который они хотели бы сохранить, организовывать преподавание этих языков, культурные события на этих языках и т.п.

Есть случаи индивидуального языкового планирования, когда собственную «языковую политику» осуществляют отдельные личности – точнее, когда их действия приводят к заметным изменениях в судьбе языка. Например: Самюэль Джексон, крупнейший английский писатель, который составил нормативный словарь английского языка, который сыграл громадную роль в стандартизации английского языка 18 века. Значение этого словаря, переиздавашегося много раз, сохраняется до сих пор.

Государственное языковое планирование осуществляется через соответствующие учреждения: академии, институты, комиссии. Задача такого учреждения – создать орфографию для бесписьменного языка, реформировать существующую орфографию, создать новую терминологию и др. Как правило, языковая политика, оказывается достаточно эффективной для письменной формы языка, но не для устной: государство может способствовать возникновению, развитию и утверждению литературного стандарта, который изначально отличается от разговорного стандарта.

Этапы языкового планирования:

1) Отбор языка. Этот этап актуален, например, для стран, освободившихся от колониального господства. Здесь нет единого рецепта: не всегда в качестве государственного выбирается самый крупный язык и даже не всегда – один из автохтонных языков. В Мозамбике, например, выбрали португальский.
2) Определение отношения к языкам меньшинств. Поддерживать ли языки меньшинств, терпеть их или пожавлять? Использовать ли их в управлении, в образовании? Если выбирается политика подавления, то она может быть как явной, так и скрытой; в последнем случае языковое планирование часто ведет к отмиранию языков меньшинств.
3) Языковое строительство. Создание алфавита и правил орфографии для языка, существующего в устной форме, развитие терминологии, развитие школьного преподавания, издание литературы.

Направление языковой политики выбирается исходя из разных принципов; существует два основных подхода к проблеме «оптимального языка», т.е. такого, который наилучшим образом обслуживал бы языковую общность:
1) Инструментальный подход. Подход к языку как к инструменту. Этой точки зрения обычно придерживаются непрофессиональны: подразумевается возможность оценки языка, его изменения, регулирования, улучшения и даже создания нового языка.
2) Социолингвистический подход. Позиция базируется на двух принципах: а) все известные языки представляют собой знаковые системы, имеющие равную ценность; б) при языковом планировании необходимо обращать внимание не столько на структурную, сколько на социальную сторону проблемы. С точки зрения этого подхода, языковое планирование есть часть социального планирования, это – совокупность сознательных мер воздействия на функциональную сторону языка.

Последовательность шагов при языковом планировании.
1) Социолингвистические исследования.
2) Определение целей и конкретных шагов языкового планирования. На этом этапе происходит отбор языка и определяется отношение к языкам меньшинств. Часто целью языкового планирования является стандартизация языка, для чего нужна кодификация как обязательный этап. Это серьезная проблема, если дело касается языков с сильным диалектным дроблением. В таких случаях государство вынуждено выбрать один из диалектов («базовый диалект») и развивать на его основе стандартный язык. Хотя один минут – носителям других диалектов придется учиться писать на языке, который достаточно далек от их разговорного варианта.
3) Модернизация языка. Основное проявление – развитие словаря. Это особенно касается новых государственных языков, которые не имеют развитых лексических систем, способных охватить такие сфера, как преподавание наук, например. Существует несколько путей образования словаря: а) образование сложных слов; б) образование новых форм слова с использование словообразовательных возможностей языка; в) адаптация иностранных слов; г) расширение значений имеющихся слов.
4) Внедрение всех предложенных лингвистами разработок. Печатание нормативных словарей, школьных учебников, обучение дикторов радио и телевидения и т.п.

Факторы, воздействующие на выбор языка при языковом планировании:
1) Социально-демографические
2) Географическое «расположение» языка
3) Языковые факторы
4) Социально-психологические факторы
5) Политические факторы
6) Религиозные факторы
(всякие примеры на эти факторы можно найти в Ресурсах, файл «09.1. Вахтин, Н.Б., Головко, Е.В. - Социолингвистика и социология языка. стр.163-186..pdf»)

 

 

13) ЯП в отношении миноритетных языков. Европейская хартия о защите миноритетных и региональных языков. Русский как миноритетный язык

 

ЯП в отношении миноритетных языков. Европейская хартия о защите миноритетных и региональных языков. Русский как миноритетный язык.

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств — принята в Страсбурге 5 ноября 1992 года на английском и французском языках, оба текста являются одинаково аутентичными, в одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь СЕ отправляет копии Хартии каждому государству — члену Совета Европы и любому государству, которому было предложено присоединиться к этой Хартии.

Хартия была принята Советом Европы 5 ноября 1992 года. Главной мотивацией ее создания было стремление сохранить языковое разнообразие Европы. Философия Хартии основывается на концепции «разнообразие и стабильность», ее назначением является прежде всего защита языков, которые имеют небольшое количество носителей, что угрожает им исчезновением с языковой карты мира. Дело в том, что во всех национальных государствах главным объектом заботы и поддержки на протяжении длительного периода их существования были прежде всего государственные языки, которые несут важную объединительную функцию. Языки же этнических меньшинств на законодательном уровне не защищались, а в авторитарных странах, как, например, в Испании времен франкистской диктатуры, их запрещали использовать даже в частной сфере. Показательным в этой связи является опыт политического развития Франции, где после Французской революции была внедрена концепция об идентичности государства, нации и языка. На территории всей страны и во всех областях общественной жизни был распространен французский язык.

Как отмечает Ю. Бестерс-Дильгер, на конференции в Бильбао 20 апреля 2009 года Генеральный секретарь Совета Европы Терри Дэвис говорил, что Хартия способствует сохранению политической стабильности при территориальной целостности: «В основе Хартии лежит признанное международным сообществом положение о том, что языковое разнообразие в конечном итоге ослабит напряжение, возникающее в отношениях между большинством и меньшинством. Совет Европы и ОБСЕ, в частности в контексте роста их сотрудничества в сфере прав национальных меньшинств, заявляют, о своей поддержке Хартии за ее вклад в сохранение мира и стабильности во всей Европе».

 

В настоящее время в Европе от Атлантики до Урала насчитываются десятки миноритарных языков, права носителей которых на лингвистическое равноправие и использование наравне с доминантными в данной стране в той или иной мере либо нарушаются, либо игнорируются органами государственной власти. Однако даже в тех случаях, когда со стороны официальных властей миноритарным языкам и оказывается поддержка, она зачастую является незначительной или недостаточной для их сохранения и свободного развития. Как результат, ряд европейских языков оказался в настоящее время на грани вымирания и исчезновения. (Фарерский язык- скандинавская группа германских языков)

 

14) Языковая политика СССР

 

В практике национально-языкового строительства известно немало тупиков, к которым привели непродуманные теоретические установки. Так, в ряде стран Азии и Африки отождествление нации и государства привело к ущемлению национальных интересов малых народов, не имеющих своих государств. В некоторых странах, где ислам является господствующей религией, отождествляют национальную и религиозную принадлежность. Это приводит к игнорированию существующих национальных различий. Так, Мусульманская лига Пакистана объявила все население страны единой нацией, а урду - государственным национальным языком. Однако фактически Пакистан остается разноязычной и многонациональной страной. Урду не в состоянии обеспечить межэтническое общение и все более оттесняется английским языком.

 

Юридическая регламентация взаимоотношений языков может быть существенно разной как по содержанию, так и по степени определенности.

 

В Конституциях СССР 1924, 1936 и 1977 гг. деликатная сфера национально-языковых отношений была регламентирована минимально. Конституция 1977 г. декларировала равенство граждан СССР "перед законом независимо от языка", "возможность обучения в школе на родном языке", "право выступать в суде на родном языке. Вместе с тем Конституция не ориентировала на создание гарантий соблюдения провозглашенных общих принципов - например, гарантий обучения в школе на родном языке или гарантий сохранения национального языка в качестве языка обучения и воспитания. Конституция СССР 1977 г. не определяла юридического статуса языков, не содержала ни одного лингвонима, а также каких-либо словесных указаний на особый статус русского языка (например, сочетания язык межнационального общения). Тем не менее иерархия языков иособый статус русского языка в Конституции был выражен. В главе "Суд и арбитраж" перечислены ранги тех языков, на которых ведется судопроизводство, и таким образом устанавливается административно-территориальная иерархия языков: 1) язык союзной республики, 2) язык автономной республики, 3) язык автономной области, 4) язык автономного округа. Все законы регламентируют использование языка в сферах общественной и официальной жизни и не затрагивают выбор языка в межличностном неофициальном общении (в частной жизни, в неофициальном общении на работе).

 

 

На рубеже 20-х и 30-х годов борьба с «великодержавным шовинизмом» сменялась борьбой с «буржуазным национализмом» - начались массовые аресты деятелей национальных культур (например, украинской), «нацдемов» в Белоруссии, «пантюркистов», «панисламистов». Однако в то же время продолжалась языковая политика, направленная на развитие максимально возможного числа языков, удовлетворение потребности идентичности. Однако от этой деятельности постепенно были отстранены «попутчики —интеллигенты», и все важные решения принимались партийно-государственным руководством.

Большое внимание было уделено малым народам Европейского Севера, Сибири и Дальнего Востока. В это время был утвержден единый северный алфавит, разработано для них на его основе 13 систем письменности. Более 80 восточных национальностей получили письменность и школы

Важное значение придавалось созданию литературных языков на основе какого-либо диалекта. Выбор последнего был трудным и не всегда удачным. Например, много споров было при выборе диалектной основы белорусского языка, башкирского (было стремление сделать ЛЯ как можно более непохожим на татарский). После выбора диалекта писались нормативные грамматики, учебники, составлялись словари и т.д.

Важнейшей проблемой было формирование на «на нов





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4143 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2305 - | 2068 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.