Лекции.Орг


Поиск:




Глава двадцать седьмая. Лазарет




 

Father

Why are you so obstinate?

Pierre

Why you so troublesome, that a poor wretch

Can't die in peace,

But you, like ravens, will be croaking round him?

Оtway. Venice preserved

Монах

Почему вы такой упрямый?

Пьер

А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному

Умереть спокойно

И каркаете вокруг него, как воронье?

Отуэй. Спасенная Венеция (англ.). [106]

 

Старинный монастырь, упраздненный городским советом Ла‑Рошели, во время осады был превращен в лазарет для раненых. Из церкви были вынесены скамьи, престол и все украшения, пол застелили соломой и сеном, ‑ сюда клали простых солдат. Для офицеров и дворян была отведена трапезная. Она представляла собой обширное, обитое старым дубом помещение с широкими стрельчатыми окнами, благодаря которым в трапезной было много света, а свет был нужен для беспрерывных хирургических операций.

Сюда внесли и капитана Жоржа и положили на матрац, красный от его крови и от крови таких же несчастных, как он, лежавших до него в этом месте скорби. Подушку ему заменяла охапка соломы. С него только что сняли кирасу, на нем разорвали камзол и рубашку. Он был гол до пояса, но на правой руке еще оставались наруч и стальная перчатка. Солдат пытался остановить кровь, струившуюся у него из ран: его ранило в живот, чуть ниже кирасы, и легко ранило в левую руку. Бернар не способен был оказать брату мало‑мальски существенную помощь ‑ так он горевал. Он то, рыдая, падал перед ним на колени, то с воплями отчаяния катался по полу и все упрекал себя в том, что убил нежно любимого брата и самого близкого своего друга. Капитан, однако, не терял присутствия духа и старался успокоить Бернара.

Совсем близко от его матраца лежал бедняга Бевиль, ‑ состояние у него было тоже тяжелое. Но черты его не выражали безучастной покорности, которая была написана на лице капитана. По временам он глухо стонал и оглядывался на Жоржа, ‑ он словно просил, чтобы тот поделился с ним своею стойкостью и мужеством.

В помещение лазарета, держа зеленую сумку, в которой, наводя страх на бедных раненых, что‑то брякало, вошел человек лет сорока, сухопарый, костлявый, лысый, с морщинистым лицом, и направился к капитану Жоржу. Это был довольно искусный для своего времени хирург Бризар, ученик и друг знаменитого Амбруаза Паре. Он, видимо, только что сделал кому‑то операцию, ‑ рукава у него были засучены до локтей, широкий фартук замаран кровью.

‑ Что вам нужно? Кто вы такой? ‑ спросил Жорж.

‑ Я, милостивый государь, хирург. Если имя мэтра Бризара вам ничего не говорит, стало быть, вы человек малоосведомленный. Ну‑с, позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости [107]. В огнестрельных‑то ранах я, слава тебе господи, знаю толк. Я хотел бы, чтобы у меня было столько мешков с золотом, сколько пуль я извлек у людей, которые сейчас здоровехоньки и мне того же желают.

‑ Вот что, доктор, скажите мне правду: рана, сколько я понимаю, смертельна?

Хирург прежде всего осмотрел левую руку.

‑ Ерунда! ‑ сказал он и стал зондировать другую рану.

Немного спустя капитан уже корчился от боли и в конце концов правой рукой оттолкнул руку доктора.

‑ Ну вас к черту, проклятый лекарь! Не лезьте дальше! Я вижу по вашему лицу, что моя песенка спета.

‑ Видите ли, милостивый государь, я очень боюсь, что пуля задела сперва надчревную область, потом пошла выше и застряла в спинном хребте, именуемом нами по‑гречески рахис. У вас отнялись и похолодели ноги ‑ вот что меня в этом убеждает. Патогномонические признаки почти никогда не обманывают, а в таких случаях...

‑ Стреляли в упор, пуля в спинном хребте! Какого же черта еще нужно, доктор, чтобы отправить беднягу ad patres? [К праотцам (лат.).] Ну так и перестаньте меня мучить, дайте умереть спокойно.

‑ Нет, он будет жить, он будет жить! ‑ уставив на хирурга мутный взгляд, крикнул Бернар и стиснул ему руку.

‑ Да, будет ‑ еще час, может быть, два, ‑ хладнокровно заметил Бризар, ‑ он крепыш.

Бернар снова упал на колени и, схватив руку Жоржа, оросил слезами стальную перчатку.

‑ Два часа? ‑ спросил Жорж. ‑ Ну вот и отлично. Я боялся дольше промучиться.

‑ Нет, я этому не верю! ‑ рыдая, воскликнул Бернар. ‑ Жорж! Ты не умрешь! Не может брат погибнуть от руки брата.

‑ Будет тебе! Успокойся! И не тряси меня. Во мне отзывается каждое твое движение. Пока я еще не очень страдаю, лишь бы так было и дальше, как сказал Дзанни [108], падая с колокольни.

Бернар сел возле матраца, уронил голову на колени и закрыл руками лицо. Глядя на его неподвижную фигуру, можно было подумать, что он дремлет. Временами по всему его телу пробегала дрожь, словно его лихорадило, а из груди вырывались какие‑то нечеловеческие стоны.

Хирург кое‑как перевязал рану, только чтобы унять кровь, и теперь с самым невозмутимым видом вытирал зонд.

‑ Советую подготовиться, ‑ сказал он. ‑ Если хотите пастора, то пасторов здесь предостаточно. Если же вы предпочитаете католического священника, то один‑то уж, во всяком случае, найдется. Я только что видел пленного монаха. Там отходит папистский военачальник, а он его исповедует.

‑ Дайте мне пить! ‑ попросил капитан.

‑ Ни за что! Тогда вы умрете часом раньше.

‑ Час жизни не стоит стакана вина. Ну, прощайте, доктор! Вы нужны другим.

‑ Кого же вам прислать: пастора или монаха?

‑ Ни того, ни другого.

‑ То есть как?

‑ Оставьте меня в покое.

Хирург пожал плечами и подошел к Бевилю.

‑ Отличная рана, клянусь бородой! ‑ воскликнул он. ‑ Эти черти добровольцы бьют метко.

‑ Ведь правда, я выздоровлю? ‑ сдавленным голосом спросил раненый.

‑ Вздохните, ‑ проговорил Бризар.

Послышалось что‑то вроде слабого свиста: это воздух выходил из груди Бевиля и через рану и через рот. В то же мгновение из раны забила кровавая пена.

Хирург, словно подражая странному этому звуку, свистнул, как попало наложил повязку, молча собрал инструменты и направился к выходу. Бевиль горящими, как факелы, глазами следил за каждым его движением.

‑ Ну как, доктор? ‑ дрожащим голосом спросил он.

‑ Собирайтесь в дорогу, ‑ холодно ответил хирург и удалился.

‑ Я не хочу умирать! Ведь я еще так молод! ‑ воскликнул несчастный Бевиль и откинулся головой на охапку соломы, которая заменяла ему подушку.

Жорж просил пить, но из боязни ускорить его кончину никто не хотел дать ему стакан воды. Хорошо человеколюбие, если оно способно только длить страдания! В это время пришли навестить раненых Лану, капитан Дитрих и другие военачальники. Лану и Дитрих остановились у матраца Жоржа, Лану, опираясь на рукоять шпаги, смотрел то на одного брата, то на другого, и в глазах его отражалось сильное волнение, вызванное печальным этим зрелищем. Внимание Жоржа привлекла фляга, висевшая на боку у немецкого капитана.

‑ Капитан! ‑ молвил он. ‑ Вы старый солдат?..

‑ Да, я старый солдат. От порохового дыма борода седеет быстрее, чем от возраста. Я капитан Дитрих Горнштейн.

‑ Взгляните на мою рану; как бы вы поступили на моем месте?

Капитан Дитрих оглядел его с видом человека, привыкшего смотреть на раны и судить об их тяжести.

‑ Я бы очистил свою совесть и, если бы нашлась бутылка рейнвейна, попросил, чтобы мне налили полный стакан, ‑ отвечал он.

‑ Ну, вот видите, я прошу у этих олухов глоток скверного ларошельского вина, а они не дают.

Дитрих отстегнул свою весьма внушительных размеров флягу и протянул раненому.

‑ Что вы делаете, капитан? ‑ вскричал один из аркебузиров. ‑ Лекарь сказал, что если он чего‑нибудь выпьет, то сию же минуту умрет.

‑ Ну и что ж из этого? По крайности, получит перед смертью маленькое удовольствие... Держите, мой милый! Жалею, что не могу предложить вам вина получше.

‑ Вы хороший человек, капитан Дитрих, ‑ выпив, сказал Жорж и протянул флягу своему соседу. ‑ А ты, бедный Бевиль, хочешь последовать моему примеру?

Но Бевиль молча покачал головой.

‑ Ай‑ай! Этого еще не хватало! ‑ забеспокоился Жорж. ‑ И умереть спокойно не дадут.

Он увидел, что к нему направляется пастор с Библией под мышкой.

‑ Сын мой! ‑ начал пастор. ‑ Вы теперь...

‑ Довольно, довольно! Я знаю наперед все, что вы намереваетесь мне сказать. Напрасный труд. Я католик.

‑ Католик? ‑ воскликнул Бевиль. ‑ Значит, ты уже не атеист?

‑ Но ведь вы были воспитаны в лоне реформатской религии, ‑ возразил пастор, ‑ и в эту торжественную и страшную минуту, когда вы собираетесь предстать перед верховным судией человеческих дел и помышлений...

‑ Я католик. Оставьте меня в покое, черт бы вас подрал!

‑ Но...

‑ Капитан Дитрих! Сжальтесь надо мной! Вы мне уже оказали важную услугу, теперь я прошу вас еще об одной. Прикажите ему прекратить увещания и иеремиады. Я хочу умереть спокойно.

‑ Отойдите, ‑ сказал пастору капитан. ‑ Вы же видите, что он не расположен вас слушать.

Лану подал знак монаху, ‑ тот сейчас же подошел.

‑ Вот ваш священник, ‑ сказал Лану капитану Жоржу, ‑ мы свободу совести не стесняем.

‑ И монаха и пастора ‑ обоих к чертям! ‑ объявил раненый.

Монах и пастор стояли по обе стороны матраца, ‑ они словно приготовились вступить друг с другом в борьбу за умирающего.

‑ Этот дворянин ‑ католик, ‑ сказал монах.

‑ Но родился он протестантом, ‑ возразил пастор, ‑ значит, он мой.

‑ Но он перешел в католичество.

‑ Но умереть он желает в лоне той веры, которую исповедовали его родители.

‑ Кайтесь, сын мой.

‑ Прочтите символ веры, сын мой.

‑ Ведь вы же хотите умереть правоверным католиком, не так ли?

‑ Прогоните этого слугу антихриста! ‑ чувствуя поддержку большинства присутствующих, возопил пастор.

При этих словах какой‑то солдат из ревностных гугенотов схватил монаха за пояс и оттащил его.

‑ Вон отсюда, выстриженная макушка! ‑ заорал он. ‑ По тебе плачет виселица! В Ла‑Рошели давно уже не служат месс.

‑ Стойте! ‑ сказал Лану. ‑ Если этот дворянин желает исповедаться, пусть исповедуется, ‑ даю слово, никто ему не помешает.

‑ Благодарю вас, господин Лану... ‑ слабым голосом произнес умирающий.

‑ Будьте свидетелями: он желает исповедаться, ‑ снова заговорил монах.

‑ Не желаю, идите к черту!

‑ Он возвращается в лоно веры своих предков! ‑ вскричал пастор.

‑ Нет, разрази вас гром, не возвращаюсь! Уйдите от меня оба! Значит, я уже умер, если вороны дерутся из‑за моего трупа. Я не хочу ни месс, ни псалмов.

‑ Он богохульствует! ‑ закричали в один голос служители враждующих культов.

‑ Во что‑нибудь верить надо, ‑ невозмутимо спокойным тоном проговорил капитан Дитрих.

‑ По‑моему... по‑моему, вы добрый человек, избавьте же меня от этих гарпий... Прочь от меня, прочь, пусть я издохну, как собака!

‑ Ну так издыхай, как собака! ‑ сказал пастор и, разгневанный, направился к двери.

В ту же минуту к постели Бевиля, перекрестившись, подошел монах.

Лану и Бернар остановили пастора.

‑ Сделайте последнюю попытку, ‑ сказал Бернар. ‑ Пожалейте его, пожалейте меня!

‑ Милостивый государь! ‑ обратился к умирающему Лану. ‑ Поверьте старому солдату: наставления человека, посвятившего всю свою жизнь богу, обладают способностью облегчить воину его последние минуты. Не слушайтесь голоса греховной суетности, не губите свою душу из пустой рисовки.

‑ Милостивый государь! ‑ заговорил Жорж. ‑ Я давно начал думать о смерти. Чтобы быть к ней готовым, я ни в чьих наставлениях не нуждаюсь. Я никогда не любил рисоваться, а сейчас и подавно. Но слушать их вздор? Нет, пошли они к чертовой матери!

Пастор пожал плечами, Лану вздохнул. Оба опустили головы и медленным шагом двинулись к выходу.

‑ Приятель! ‑ обратился к Жоржу Дитрих. ‑ Раз вы говорите такие слова, стало быть, вам, наверно, чертовски больно?

‑ Да, капитан, мне чертовски больно.

‑ В таком случае надеюсь, что ваши речи не прогневают бога, а то ведь это здорово смахивает на богохульство. Впрочем, когда в теле человека сидит заряд, то уж тут, прах меня побери, не грех и ругнуться ‑ от этого становится легче.

Жорж улыбнулся и еще раз отпил из фляги.

‑ За ваше здоровье, капитан! Лучшей сиделки, чем вы, для раненого солдата не найдешь.

Сказавши это, он протянул ему руку. Капитан Дитрих не без волнения пожал ее.

‑ Teufel! [Черт побери! (нем.)] ‑ еле слышно пробормотал он. ‑ Если б мой брат Генниг был католиком и я влепил бы ему в брюхо заряд... Так вот что означало предсказание Милы!

‑ Жорж, товарищ мой! ‑ жалобным голосом заговорил Бевиль. ‑ Скажи мне что‑нибудь! Мы сейчас умрем, это так страшно! Ты мне когда‑то говорил, что бога нет, сейчас ты тоже так думаешь?

‑ Конечно! Мужайся! Еще несколько минут ‑ и наши страдания кончатся.

‑ А монах толкует мне о вечном огне... о бесах... еще о чем‑то... Но меня это не очень утешает.

‑ Враки!

‑ А что, если это правда?

‑ Капитан! Оставляю вам в наследство кирасу и шпагу. Жаль, что не могу лучше отблагодарить вас за то славное вино, которым вы по своей доброте меня угостили.

‑ Жорж, друг мой! ‑ снова заговорил Бевиль. ‑ Если б все, о чем он толкует, оказалось правдой, это было бы ужасно!.. Вечность!..

‑ Трус!

‑ Да, трус... Легко сказать! Будешь тут трусом, когда тебе сулят вечную муку.

‑ Ну так исповедуйся.

‑ Скажи, пожалуйста, ты уверен, что ада не существует?

‑ Отстань!

‑ Нет, ты ответь: ты совершенно в этом уверен? Дай мне слово, что ада нет.

‑ Я ни в чем не уверен. Если черт есть, то мы сейчас убедимся, так ли уж он черен.

‑ А ты и в этом не уверен?

‑ Говорят тебе, исповедуйся.

‑ Ты же будешь смеяться надо мной.

Жорж невольно улыбнулся, потом заговорил уже серьезно:

‑ Я бы на твоем месте исповедался ‑ так спокойнее. Тебя исповедали, соборовали, и теперь тебе уже нечего бояться.

‑ Ну что ж, я как ты. Исповедуйся ты сперва.

‑ Не буду.

‑ Э, нет!.. Ты как хочешь, а я умру правоверным католиком... Хорошо, отец, мой, я сейчас прочту Confiteor [Каюсь (лат.).], только вы мне подсказывайте, а то я подзабыл.

Пока он исповедовался, капитан Жорж еще раз хлебнул из фляжки, затем положил голову на жесткую свою подушку и закрыл глаза. С четверть часа он лежал спокойно. Потом вдруг стиснул зубы, но все же не мог удержать долгий болезненный стон и вздрогнул всем телом. Бернар, решив, что Жорж отходит, громко вскрикнул и приподнял ему голову. Капитан тотчас открыл глаза.

‑ Опять? ‑ спросил он и легонько оттолкнул Бернара. ‑ Полно, Бернар, успокойся!

‑ Жорж! Жорж! Ты гибнешь от моей руки!

‑ Ничего не поделаешь! Я не первый француз, которого убил брат... Полагаю, что и не последний. Но виноват во всем я... Принц вызволил меня из тюрьмы и взял с собой, и я тут же дал себе слово не обнажать шпаги... Но когда я узнал, что бедняга Бевиль в опасности, когда до меня донеслись залпы, я решил подъехать поближе.

Капитан опять закрыл глаза, но тут же открыл их и сказал Бернару:

‑ Госпожа де Тюржи просила передать, что она любит тебя "по‑прежнему.

Он ласково улыбнулся.

Это были последние его слова. Через четверть часа он умер ‑ видимо, не очень страдая. Несколько минут спустя на руках монаха скончался Бевиль, и монах потом уверял, что он явственно слышал в небе ликующие голоса ангелов, принимавших в свои объятия душу раскаявшегося грешника, меж тем как в преисподней торжествующе завывали бесы, унося душу капитана Жоржа.

Во всех историях Франции рассказывается о том, как Лану, которому опостылела гражданская война и которого замучила совесть, потому что он воевал со своим королем, в конце концов покинул Ла‑Рошель, как королевское войско вынуждено было снять осаду и как в четвертый раз был заключен мир [109], вскоре после чего Карл IX умер [110].

Утешился ли Бернар? Появился ли новый возлюбленный у Дианы? Это я предоставляю решить читателям, ‑ таким образом, каждый из них получит возможность закончить роман, как ему больше нравится.

ПРИМЕЧАНИЯ

 

Впервые роман издан в апреле 1829 г. в Париже под названием "1572. Хроника времен Карла IX".

[1] Фукидид (ок. 460 ‑ ок. 395 до н. э.) ‑ древнегреческий историк.

 

[2] Аспазия (вторая половина V в. до н. э.) ‑ древнегреческая куртизанка, возлюбленная афинского государственного деятеля и полководца Перикла (ок. 490 ‑ 429 до н. э.).

 

[3] Мезре, Франсуа (1610‑1683) ‑ популярный в свое время французский историк.

 

[4] Монлюк, Блез де Монтескью (ок. 1499‑1577) ‑ французский полководец, участник Религиозных войн; оставил интересные "Комментарии", охватывающие события 1521‑1574 годов.

 

[5] Брантом, Пьер де Бурдейль (1540‑1614) ‑ французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний замечательных людей его времени; в 1856 году Мериме написал предисловие к новому изданию собрания сочинений Брантома.

 

[6] Д'Обинье, Теодор Агриппа (1552‑1630) ‑ французский поэт, историк и политический деятель, один из вождей гугенотов и соратник Генриха IV в его войнах с католиками. В 1855 году Мериме издал роман д'Обинье "Приключения барона де Фенеста" с большим предисловием.

 

[7] Таван, Жан (1555‑1630) ‑ французский историк и мемуарист, рьяный католик.

 

[8] Лану, Франсуа (1531‑1591) ‑ французский полководец, один из крупных гугенотских военачальников, автор мемуаров.

 

[9] Этуаль, Пьер Тезан (1546‑1611) ‑ французский мемуарист. Его "Мемуары‑дневники" (впервые изданы в 1744 году), отличаясь большой точностью и несомненными литературными достоинствами, являются, одним из ценных исторических источников.

 

[10]...до его отъезда в Польшу... ‑ Будущий французский король Генрих III в 1573 году был избран польским королем, но пробыл им недолго: смерть брата освободила для него французский престол.

 

[11] Мехмет‑Али (1769‑1849) ‑ вице‑король Египта. Описанное избиение мамелюков произошло в Каире 1 марта 1811 года.

 

[12]...изречение Фигаро... ‑ Мериме цитирует пьесу Бомарше "Преступная мать" (д. II, явл. 8).

 

[13]...одного министра, которого я здесь называть не стану... ‑ Намек на предвыборные махинации французского премьер‑министра Виллеля в ноябре 1822 и в 1824 году.

 

[14] Герцог Гиз ‑ Анри де Лорен (1550‑1588), один из вождей католической партии и инициаторов Варфоломеевской резни.

 

[15] Адмирал ‑ то есть Гаспар де Колиньи (1519 ‑ 1572), глава протестантской партии.

 

[16] Бираг, Рене (1507 ‑ 1583) ‑ государственный деятель и кардинал, хранитель печати, затем канцлер Франции. Его обвиняли в том, что он был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.

 

[17] Екатерина ‑ Екатерина Медичи (1519‑1589) ‑ жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III. Была регентшей в первые годы царствования малолетнего Карла IX.

 

[18] Принц Конде ‑ Луи де Бурбон (1530‑1569), дядя будущего короля Генриха IV, один из вождей протестантов. Попав в плен к католикам в битве при Жарнаке, он был убит Монтескью по распоряжению герцога Ангулемского (будущего Генриха III).

 

[19]...тогдашних ультрароялистов ‑ намек на партию крайних реакционеров, пришедших к власти при Карле X (1824‑1830).

 

[20] Людовик XI (1423‑1483) ‑ французский король с 1461 года; он значительно укрепил королевскую власть и во многом содействовал объединению страны. Однако изречение "Разделяй и властвуй" принадлежит не ему.

 

[21] Ассуэр ‑ так в Библии назван один из персидских царей, преследовавший евреев.

 

[22] Жанна д'Альбре (1528‑1572) ‑ королева Наваррская, жена Антуана де Бурбона, мать будущего Генриха IV; пользовалась большой популярностью среди протестантов. Предполагают, что она была отравлена по приказанию Екатерины Медичи. Умерла 4 июня 1572 года.

 

[23] Король Наваррский ‑ то есть будущий Генрих IV. Титул короля Наварры он получил в 1572 году, после смерти своей матери.

 

[24] Принц Конде ‑ здесь имеется в виду Анри де Бурбон (1552‑1588), один из вождей протестантов.

 

[25] Герцог Альба, Фернандо Альварес де Толедо (1508‑1582) ‑ испанский полководец и государственный деятель. Приводимые слова герцога Альбы были сказаны им во время так называемого "свидания в Байоне" в 1565 году.

 

[26] Лотарингский дом ‑ старинная французская феодальная фамилия, владевшая обширными землями на северо‑востоке Франции; Гизы был" из этой семьи.

 

[27]...в память отца... ‑ то есть в память Франсуа де Лорена, герцога Гиза (1519‑1563), который был одним из вождей католической партии. Убит протестантом Жаном Польтро де Мере.

 

[28]...гугеноты, дважды их осаждавшие... ‑ Протестантские войска осаждали Париж в 1562 и 1567 годах.

 

[29]...одна из сестер короля была выдана замуж за принца... ‑ Речь идет о Маргарите Французской (1553‑1615), дочери Генриха II и Екатерины Медичи, в 1572 году ставшей женой Генриха Наваррского.

 

[30] Рейтары ‑ неточность Мериме: все отряды рейтаров были выведены за Рейн еще в 1571 году.

 

[31] Эпиграф к главе первой ‑ из драмы Байрона "Преображенный урод" (ч. I, явл. 2. Песня солдат).

 

[32] Гаспар де Шатильон ‑ то есть адмирал де Колиньи.

 

[33]...бой под Дре... ‑ Сражение под Дре состоялось в 1562 году. Победу одержали католики во главе с герцогом Франсуа де Гизом.

 

[34]...бой... под Арне‑ле‑Дюк. ‑ Эта битва состоялась 25 июня 1570 года. Победу одержали протестанты.

 

[35] Во время... осады Орлеана... ‑ Войска католиков под командованием Франсуа де Гиза осадили Орлеан в 1563 году, во время так называемой первой Гражданской войны (1562‑1563).

 

[36] Монморанси. ‑ Речь идет, очевидно, о коннетабле Анн де Монморанси (1493‑1567), французском государственном деятеле, советнике королей Франциска I и Генриха II.

 

[37]...в бою под Монконтуром... ‑ Битва под Монконтуром произошла в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского наголову разбили отряды протестантов под начальством Колиньи.

 

[38] Фон Фалькенштейн ‑ персонаж немецких народных легенд.

 

[39] Ларошфуко, Франсуа (ок. 1531‑1572) ‑ родственник Конде, один из вождей протестантов.

 

[40] Эпиграф к главе второй ‑ из комедии Мольера "Смешные жеманницы" (явл. 7). Перевод Н. Яковлевой.

 

[41] Подобно персам под Саламином... ‑ Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками под командованием Фемистокла и персами произошла в 480 г. до н. э.

 

[42] Махаон и Подалирий ‑ сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.

 

[43] Эпиграф к главе третьей из драмы Шекспира "Цимбелин" (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера,

 

[44]...к мосту Сен‑Мишель... ‑ В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.

 

[45]...кинжал... ‑ Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительно позже.

 

[46]...собирались захватить Амбуаз. ‑ Речь идет о так называемом "Амбуазском заговоре" ‑ попытке протестантов захватить короля Франциска II, чтобы вырвать его из‑под влияния Гизов (1560).

 

[47] Сегье, Пьер (1504‑1580) ‑французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.

 

[48] Монморанси, Торе ‑ сын коннетабля Анн де Монморанси.

 

[49]...каждый выпад... остроту обидную... ‑ цитата из комедии Мольера "Ученые женщины" (д. IV, явл. 3).

 

[50]...ловкости и задиристости Коменжа. ‑ Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.

 

[51] Эпиграф к главе четвертой ‑ из комедии Мольера "Дон Жуан, или Каменный гость" (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.

 

[52]...дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян... ‑ Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже ‑ в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.

 

[53] Жодель, Этьен (1532‑1573) ‑ французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.

 

[54] "Красавчик‑карапузик принц..." ‑ Эту песенку приводит Брантом в своем "Жизнеописании принца Конде".

 

[55]...в сражении под Жизнейлем... ‑ Сражение произошло 17 ноября 1568 года.

 

[56]...под Жарнаком... ‑ Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.

 

[57]...привели следующий стих... ‑ Мериме цитирует Овидия ("Фасты", I, 493).

 

[58] "Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа..." ‑ первая часть романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Вышла в 1534 году.

 

[59] Ахав ‑ упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелью, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.

 

[60] Эпиграф к главе пятой ‑ из первой книги романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (гл. 27).

 

[61]...ввергнул в море две тысячи свиней. ‑ Брат Любен имеет в виду слова Христа: "Не мечите бисер перед свиньями" и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.

 

[62] Эпиграф к главе шестой ‑ из драматической хроники Шекспира "Король Ричард III" (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.

 

[63] Дандело ‑ брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 г.

 

[64] Руанские убийцы наказаны... ‑ После заключения мира в Сен‑Жермен‑ан‑Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц‑католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.

 

[65] Сбор в Мадридском замке... ‑ Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испании.

 

[66]...посмотрите его бюст в Ангулемском музее; ‑ Ангулемский музей ‑ собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.

 

[67] Беарнезка ‑ то есть Жанна д'Альбре.

 

[68] Маргарита Наваррская ‑ жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.

 

[69] Герцог Анжуйский ‑ брат короля, будущий король Генрих III.

 

[70] Ретц, Альбер де Гонди (1522‑1602), герцог, ‑ маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.

 

[71] Телиньи, Луи ‑ зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.

 

[72] Мерю ‑ Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.

 

[73] Эпиграф к главе девятой ‑ из пьесы Лоне де Вега "Перчатка доньи Бланки" (д. II, явл. 10).

 

[74] Эпиграф к главе десятой ‑ из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.

 

[75] Эпиграф к главе одиннадцатой ‑ из опубликованной Вальтером Скоттом антологии "Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад".

 

[76] Нельская башня ‑ одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.

 

[77] Эпиграф к главе двенадцатой ‑ из комедии Мольера "Блистательные любовники" (д. I, явл. 2).

 

[78] Паре, Амбруаз (ок. 1517‑1590) ‑ знаменитый французский ученый и врач‑хирург. С 1536 года ‑ личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.

 

[79]...ни одна звездочка не высовывала кончика своего носа... ‑ Цитата из комедии Мольера "Сицилиец" (явл. 1).

 

[80] Эпиграф к главе тринадцатой ‑ из драматической хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Бируковой.

 

[81] Венсен ‑ замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.

 

[82] Эпиграф к главе четырнадцатой ‑ из комедии Мольера "Тартюф" (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.

 

[83] "Преужасная жизнь Пантагрюэля" ‑ вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году, т. е. на два года раньше первой части.

 

[84]...у Германа Оксерского... ‑ то есть у церкви Сен‑Жермен‑л'Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.

 

[85]...как Далила предала Самсона. ‑ В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.

 

[86] Эпиграф к главе шестнадцатой ‑ из комедии Мольера "Амфитрион" (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.

 

[87] Эпиграф к главе семнадцатой ‑ из трагедии Шекспира "Макбет" (д. III, явл. 1). Перевод Ю. Корнеева.

 

[88] Эпиграф к главе восемнадцатой ‑ из поэмы Байрона "Дон Жуан" (песнь II, октава 164).

 

[89] Иоанн Златоуст (347‑407) ‑ константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.

 

[90] Эпиграф к главе девятнадцатой ‑ из первой книги романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (гл. 42),

 

[91] На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским... ‑ Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.

 

[92] Эпиграф к главе двадцатой ‑ из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652‑1685) "Спасенная Венеция" (д. III, явл. 2).

 

[93]...бывшего Турнельского дворца. ‑ Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.

 

[94] Сен‑Кантен ‑ французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.

 

[95] Гедеон истребил мадианитян... ‑ В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.

 

[96] Эпиграф к главе двадцать первой ‑ из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.

 

[97] Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантома.

 

[98] Эпиграф к главе двадцать четвертой ‑ из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779‑1852) "Семейство Фейдж в Париже" (1818).

 

[99] Вирон, Арман де Гонто (1524‑1592) ‑французский полководец, особенно отличавшийся в войнах Генриха IV.

 

[100]...он потерял в бою руку... ‑ Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене‑ле‑Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д'Альбре, он согласился на ампутацию.

 

[101] Вместе с Лану выехал итальянский священник... ‑ Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.

 

[102] Эпиграф к главе двадцать пятой ‑ из романа Агриппы д'Обинье "Приключения барона де Фенеста" (кн. II, гл. 19).

 

[103] Монтгомери, Габриэль де Лорж (1530‑1574) ‑ капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.

 

[104] Эпиграф к главе двадцать шестой ‑ из трагедии Шекспира "Гамлет" (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.

 

[105]...жарится в... медном быке... ‑ Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).

 

[106] Эпиграф к главе двадцать седьмой ‑ из трагедии Томаса Отуэя "Спасенная Венеция" (д. V, явл. 1).

 

[107]...позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. ‑ Мериме перефразирует Рабле. В "Гаргантюа и Пантагрюэле" (кн. I, гл. 6) сказано: "Ты ведь у меня храбрая, как овечка".

 

[108] Дзанни ‑ популярная маска итальянской народной комедии дель арте, тип деревенского увальня и простака.

 

[109]...в четвертый раз был заключен мир... ‑ Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572‑1573).

 

[110]...Карл IX умер. ‑ Карл IX умер 30 мая 1574 года.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Так просто быть добрым - нужно только представить себя на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © Марлен Дитрих
==> читать все изречения...

1482 - | 1281 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.