1. Den Freund erkennt man in der Not
2. Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.
3. Wer aus Liebe heiratet, krepiert aus Wut.
4. Wo ein guter Knochen ist, sammeln sich die Hunde.
5. Die Hunde bellen, doch die Karawane zieht des Weges.
6. Fleiss bricht Eis.
7. Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat.
8. Durch Schaden wird man klug.
9. Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel.
10. Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.
11. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
12. Erst wiegen, dann wagen!
13. Eigene Last ist nicht schwer.
14. Über Nacht kommt guter Rat.
2. Заполните один из столбцов таблицы: определите значение (на русском языке), приведите пример, либо выполните перевод на русский или немецкий языки.
Redensart | Beispiele | Erläuterung | Übersetzung |
1. eine Hiobsbotschaft erhalten | eine Unglücksbotschaft erhalten; stammt aus der Bibel (Altes Testament); Das Buch Hiob berichtet vom Mann Hiob, der mehrere schlimme Nachrichten erhielt. | ||
2. | Bereits vor der ersten Folge der neuen Talkrunde mit Gregor Gysi und Lothar Späth gab es jede Menge Aufregung. Stein des Anstoßes war die angebliche Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Staatssicherheit. | Камень преткновения | |
3. im Schweiße meines / seines / ihres Angesichts | mit viel Mühe / Fleiß; unter großer Anstrengung; mit hohem Arbeitseinsatz; Stammt aus der Bibel: Im "Sündenfall" (1. Mose 3,19). | ||
4. | ein Land der Verheißung; ein Land, das ein gutes Leben verspricht; Land, in dem zu leben als erstrebenswert gilt | Земля обетованная | |
5. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | Seit Monaten will ich mich schon bei Ihnen melden, leider war nur der Geist willig aber das Fleisch schwach. | ||
6. | Gleiches mit Gleichem vergelten; eine Tat mit einer gleich hoch bemessenen Strafe ahnden; etwas mit gleicher Münze heimzahlen. | Око за око, зуб за зуб | |
7. Die Ersten werden die Letzten sein | Die Letzten im Diesseits werden die Ersten im Jenseits sein - eine Ermutigung für die Armen und eine Drohung für die Reichen. | ||
8. | etwas bereuen / büßen / bedauern | Посыпать голову пеплом | |
9. ein Tohuwabohu | ein Durcheinander / Chaos bedeutet Leere und Verwirrtheit; aus dem Alten Testament (hebräisches Original) "tohu wa-bohu" (1. Mose 1,2), von Luther übersetzt: "wüst und leer". | ||
10. | großen Einfluss haben | Иметь длинные руки | |
11. jemandem stehen die Haare zu Berge | jemand bekommt Angst / einen Schreck; jemand ist entsetzt. | ||
12. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | Seit Monaten will ich mich schon bei Ihnen melden, leider war nur der Geist willig aber das Fleisch schwach. | ||
13. jemanden zum Sündenbock machen | Сделать кого-то козлом отпущения | ||
14. ein babylonisches Sprachengewirr / Sprachgewirr | Jeder zweite Bewohner ist ausländischer Herkunft. Auf den Straßen herrscht ein babylonisches Sprachgewirr | ||
15. | Alle trugen ihr Scherflein dazu bei, dass die Sache erfolgreich wurde. | Внести во что-то свою лепту | |
16. ein Prediger in der Wüste sein | keine Aufmerksamkeit finden; vergeblich mahnen | ||
17. | Österreich war das erste Opfer der NS-Doktrin und des Totalitarismus! – Aber das nimmt nichts weg – nicht ein Jota! – von unserer eigenen Verantwortung | Ни на йоту | |
18. | die Kraft der Blutsverwandtschaft; seelische Verbundenheit durch durch Blutsverwandtschaft | Голос крови | |
19. Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Кто посеет ветер тот пожнет бурю | ||
20. eine Feuerprobe bestehen | sich zum ersten Mal bewähren |