План
1. Семантические преобразования.
1.1. Понятие семантической структуры слова.
1.2. Сущность и значение семантической модели перевода.
1.3. Понятия денотативного тождества и денотативного преобразования: приемы их достижения по Н. К. Гарбовскому.
1.4. Понятия сигнификативного тождества и эквивалентного семантического преобразования: приемы их достижения по Н. К. Гарбовскому.
2. Синтаксические преобразования.
2.1. Трансформационная сущность переводческой деятельности.
2.2. Понятия синтаксического тождества и эквивалентного синтаксического преобразования: приемы их достижения по Н. К. Гарбовскому.
3. Основные модели перевода как методы его описания. Может убрать?
4. Перевод и языковые универсалии.
5. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия. Межъязыковые паронимы. Межъязыковые омонимы. Межъязыковая гипонимия и гиперонимия. Межъязыковая перефрастичность.
6. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В. С. Виноградову.
а) по форме,
б) по объему,
в) по характеру функционирования,
г) по способу перевода.
Список литературы
1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – С. 88 – 94.
2. Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. школа, 1991. – С. 81 – 84.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 210-221, С. 106-115.
4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 25-34.
5. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. - С. 68 – 105.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. - С. 324 – 348, С. 389-416.
7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. - С. 9-17.
8. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 18-22, 32-47, 60-74.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 162 – 165, С. 150-158.
10. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 151 – 152, 252 – 258.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 104, С. 80 – 87.
12. Формановская Непрямая коммуникация стр. 66-71 (на кафедре)
Выберите небольшой отрывок художественного текста (1500 знаков). Выполните сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода с учетом выбранной модели перевода. Обоснуйте, каким образом переводчику удалось сохранить прагматику текста. В чем состояла «прагматическая сверхзадача» перевода данного текста?
Семинар 3
Подходы к определению переводческих трансформаций.
Классификация трансформаций
План
1. Подходы к определению переводческих трансформаций в трудах Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Л. К. Латышева. А. Д. Швейцер о «переводческой трансформации».
2. Трансформация и деформация в переводческом процессе (по Н. К. Гарбовскому). Корреляция понятий трансформация и деформация. Трансформация и генеративная лингвистика.
3. «Процесс перевода»: концепция Л. С. Бархударова.
4. Соотношение типов переводческих трансформаций с уровнями языка по Л. К. Латышеву. Специфические трансформации.
5. Факторы и причины существования межъязыковых лексических соответствий закономерного характера. Причины применений трансформаций (по Архипову и Л. К. Латышеву).
6. Классификация лексических трансформаций Я. И. Рецкера (с примерами из самого Рецкера и своими примерами).
а) эквивалентные соответствия (с. 13 - 18)
б) вариантные соответствия (с. 18 - 21)
7. Грамматические трансформации: сущность и основные приемы.
Дословный перевод как нулевая трансформация.
8. Комплексные лексико-грамматические преобразования. Прием антонимического перевода. Прием описательного (разъяснительного) перевода. Прием компенсации. Добавления и опущения. Экспликация. Модуляция. Компрессия.
9. Синтаксические трансформации: приемы членения, объединения предложений, изменения порядка слов.
Выберите небольшую газетную статью социальной тематики из иностранного источника (1000 знаков). Выполните перевод данной статьи с иностранного языка на русский. Выделите 10 примеров и обоснуйте использованные вами лексико-семантические трансформации, а также определите, какого уровня эквивалентности вы достигли при переводе данных предложений на русский язык.
Принесите на семинар учебник Л. К. Латышева «Технология перевода».
Список литературы
Доделать
1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 157-165.
2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика, 2007.
3 Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 279- 303.
4. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. С. 158-169.
5. Архипов
Задание для студентов, изучающих немецкий язык