Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Семантические и синтаксические преобразования.




Содержание

Семинар 1 ….............................................................................................................3

Формирование профессиональной переводческой компетенции. Переводческая этика. Вспомогательные средства в работе переводчика.

Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста.

Семинар 2 ….............................................................................................................5

Перевод и языковые универсалии. Семантические и синтаксические преобразования.

 

Семинар 3...................................................................................................................7

Подходы к определению переводческих трансформаций.

Классификация трансформаций.

Семинар 4...............................................................................................................21

Лексические проблемы перевода.

Особенности перевода «ложных друзей переводчика».

 

Семинар 5...............................................................................................................25

Лексические проблемы перевода.

Безэквивалентная лексика и причины ее существования.

 

Семинар 6...............................................................................................................33

Лексические проблемы перевода.

Проблемы перевода терминов

 

Семинар 7...............................................................................................................42

Лексические проблемы перевода.

Проблемы перевода фразеологических единиц.

 

Семинар 8...............................................................................................................51

Стилистические проблемы перевода

 

Семинар 9...............................................................................................................60

Грамматические проблемы перевода.

 

 

Оценочные средства текущего контроля

Основная форма промежуточной аттестации в рамках любого семинара является устный опрос. Студент считается аттестованным, если его ответ соответствует требованиям, предъявленным к каждому пункту плана семинара, объем высказываний должен составлять 95 – 100 % или по меньшей мере допускает неточности или элиминирование фактуальной информации (ошибки непринципиального характера) не более 20 % от общего объема.

В процессе подготовки к семинарским занятиям рекомендуется использовать именно литературу, указанную в списке литературы к каждому семинару.

Если Вы готовитесь к семинарским занятиям, используя дополнительные интернет-источники, называйте автора статьи, название статье, название журнала или сборника статей, откуда взята информация.

Не рекомендуется использовать сайты типа лучшие рефераты, лучшие дипломы и пр.

Если вы хотите, чтобы Ваш ответ был максимально полным, приводите примеры не только из авторов, о которых вы рассказываете, но и из своего личного переводческого опыта. Заведите в тетради отдельно страницу, где будете записывать все возможные трансформации.

Берегите все материалы, которые Вы накопите в процессе подготовки. Они пригодятся Вам при подготовке к Государственному экзамену на 5 курсе.

 

 

Семинар №1

Формирование профессиональной переводческой компетенции. Переводческая этика. Вспомогательные средства в работе переводчика

Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста

План

1. Составляющий перевод компетенции: языковая, текстообразующая, коммуникативная компетенция. Техническая компетенция. Роль специальных умений в профессиональной технике переводчика.

2. Личностные характеристики переводчика. Переводческая этика.

3. Вспомогательные средства в работе переводчика. Словари как источник переводческой информации. Параллельные и аналоговые тексты.

4. Разграничение понятий «переводческие стратегии» и «переводческие действия»: письменный и устный перевод.

5. Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу.

6. Основные аспекты анализа текста оригинала: письменный перевод. Особенности переводческого анализа в устном переводе.

 

 

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений / И. С. Алексеева. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 26-42, С. 321-334.

2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 (раздел: деонтологический аспект).

3. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: 2004.

4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста – М.: 2001. – С. 7-26.

5. Загот М. О переводческой этике. – [Электронный ресурс]. – URL: // http://www.zagot.ru/sinhron/4/ (дата обращения: 20.09.2016).

6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров (С. 332-339).

7. Литвинко, Ф. М. Коммуникативная компетенция как методическое понятие // Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб. науч. ст. / Белорус.гос.ун-т; в авт. ред. – Мн., 2009. – Вып. 9. – 102 с.

8. Мир перевода. Раздел переводчик и право. 2014 и 2015 год.

9. Пузаков А. В. Медийная составляющая переводческой компетентности // ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ. Материалы Международной научно-практической конференции. 19–20 марта 2015. – Саранск. – С. 233 – 237.

10. Синёв, А. Э., Крапивкина, О. А. О культурных ценностях языка перевода: доместикация vs. форенизация. – [Электронный ресурс]. – URL: // sjes.esrae.ru›pdf/2014/3/6.pdf (дата обращения: 30.08.2017).

11. Тюленев С. В. Теория перевода стр. 285-295, 318-320.

12. Уголовный кодекс Российской Федерации. Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/e8cae43fbdb59a5be90789ce95775ae05e5a89f8/#dst103103 (дата обращения: 19.04.2016).

13. Уголовный кодекс Российской Федерации. Статья 310. Разглашение данных предварительного расследования. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/ 41427532e2 2fd40bd8e8c0718f22b5d6db164c08/#dst102019 (дата обращения: 19.04.2016).

14. Хаматова А. О курсе «Профессиональная этика переводчика»// Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/o-kurse-professionalnaya-etika-perevodchika

15. Этический кодекс переводчика. – [Электронный ресурс]. – URL: http://translation-ethics.ru/wp-content/uploads/2015.pdf. Дата обращения: 19.07.2016.

 

 


Семинар 2

Семантические и синтаксические преобразования.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-14; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 426 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2405 - | 2285 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.