Содержание
Семинар 1 ….............................................................................................................3
Формирование профессиональной переводческой компетенции. Переводческая этика. Вспомогательные средства в работе переводчика.
Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста.
Семинар 2 ….............................................................................................................5
Перевод и языковые универсалии. Семантические и синтаксические преобразования.
Семинар 3...................................................................................................................7
Подходы к определению переводческих трансформаций.
Классификация трансформаций.
Семинар 4...............................................................................................................21
Лексические проблемы перевода.
Особенности перевода «ложных друзей переводчика».
Семинар 5...............................................................................................................25
Лексические проблемы перевода.
Безэквивалентная лексика и причины ее существования.
Семинар 6...............................................................................................................33
Лексические проблемы перевода.
Проблемы перевода терминов
Семинар 7...............................................................................................................42
Лексические проблемы перевода.
Проблемы перевода фразеологических единиц.
Семинар 8...............................................................................................................51
Стилистические проблемы перевода
Семинар 9...............................................................................................................60
Грамматические проблемы перевода.
Оценочные средства текущего контроля
Основная форма промежуточной аттестации в рамках любого семинара является устный опрос. Студент считается аттестованным, если его ответ соответствует требованиям, предъявленным к каждому пункту плана семинара, объем высказываний должен составлять 95 – 100 % или по меньшей мере допускает неточности или элиминирование фактуальной информации (ошибки непринципиального характера) не более 20 % от общего объема.
В процессе подготовки к семинарским занятиям рекомендуется использовать именно литературу, указанную в списке литературы к каждому семинару.
Если Вы готовитесь к семинарским занятиям, используя дополнительные интернет-источники, называйте автора статьи, название статье, название журнала или сборника статей, откуда взята информация.
Не рекомендуется использовать сайты типа лучшие рефераты, лучшие дипломы и пр.
Если вы хотите, чтобы Ваш ответ был максимально полным, приводите примеры не только из авторов, о которых вы рассказываете, но и из своего личного переводческого опыта. Заведите в тетради отдельно страницу, где будете записывать все возможные трансформации.
Берегите все материалы, которые Вы накопите в процессе подготовки. Они пригодятся Вам при подготовке к Государственному экзамену на 5 курсе.
Семинар №1
Формирование профессиональной переводческой компетенции. Переводческая этика. Вспомогательные средства в работе переводчика
Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста
План
1. Составляющий перевод компетенции: языковая, текстообразующая, коммуникативная компетенция. Техническая компетенция. Роль специальных умений в профессиональной технике переводчика.
2. Личностные характеристики переводчика. Переводческая этика.
3. Вспомогательные средства в работе переводчика. Словари как источник переводческой информации. Параллельные и аналоговые тексты.
4. Разграничение понятий «переводческие стратегии» и «переводческие действия»: письменный и устный перевод.
5. Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу.
6. Основные аспекты анализа текста оригинала: письменный перевод. Особенности переводческого анализа в устном переводе.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений / И. С. Алексеева. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 26-42, С. 321-334.
2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 (раздел: деонтологический аспект).
3. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: 2004.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста – М.: 2001. – С. 7-26.
5. Загот М. О переводческой этике. – [Электронный ресурс]. – URL: // http://www.zagot.ru/sinhron/4/ (дата обращения: 20.09.2016).
6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров (С. 332-339).
7. Литвинко, Ф. М. Коммуникативная компетенция как методическое понятие // Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб. науч. ст. / Белорус.гос.ун-т; в авт. ред. – Мн., 2009. – Вып. 9. – 102 с.
8. Мир перевода. Раздел переводчик и право. 2014 и 2015 год.
9. Пузаков А. В. Медийная составляющая переводческой компетентности // ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ. Материалы Международной научно-практической конференции. 19–20 марта 2015. – Саранск. – С. 233 – 237.
10. Синёв, А. Э., Крапивкина, О. А. О культурных ценностях языка перевода: доместикация vs. форенизация. – [Электронный ресурс]. – URL: // sjes.esrae.ru›pdf/2014/3/6.pdf (дата обращения: 30.08.2017).
11. Тюленев С. В. Теория перевода стр. 285-295, 318-320.
12. Уголовный кодекс Российской Федерации. Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/e8cae43fbdb59a5be90789ce95775ae05e5a89f8/#dst103103 (дата обращения: 19.04.2016).
13. Уголовный кодекс Российской Федерации. Статья 310. Разглашение данных предварительного расследования. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/ 41427532e2 2fd40bd8e8c0718f22b5d6db164c08/#dst102019 (дата обращения: 19.04.2016).
14. Хаматова А. О курсе «Профессиональная этика переводчика»// Электронный ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/o-kurse-professionalnaya-etika-perevodchika
15. Этический кодекс переводчика. – [Электронный ресурс]. – URL: http://translation-ethics.ru/wp-content/uploads/2015.pdf. Дата обращения: 19.07.2016.
Семинар 2
Семантические и синтаксические преобразования.