1 Ibidem.
70
, , , . , : . . , , . , , . , , . . , .
, , . , , . . , . . , , , , . . . , 1. . , , , , , 2.
, , . , , , . .
1 . // -
. ., 1962. . 374.
2 .: . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81.
71
2. .
, , , 57 Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi (. ). , , . , , , , , .
|
|
: .
, , . , , . , , . , . , , , . . , , , , , .
, , : Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in inter-pretatione Grœcorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo
72
mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu1 , , , , , , .
. , , , , . , . , , , , , , , , . , , , cacozelia.
) . :
, . , , , "" " " , , . , , , , . , : " , ( ), : , - ". (. . 4, 2).
|
|
, , , : Ne verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres, .
' Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium // Hieronymus. Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis. Opera omnia. Paris, 18451846. P. 571 ( - . . ).
, , , . . :
, ,
, , , ,
;
, ,
, , .
, ,
.
, - :
,
, .
,
,
, -,
,
, , 1.
. . - , , . , . , . , . , , , .. , , , . : , , , .
. , fidus Interpres , . , . , . , -
1 . , , , . ., 1970. . 386 ( . ).
74
. XVI . (1545) , . , , , , . XVII . - , 1661 ., , 1.
|
|
. , - : , , 2. -, A.B. (... ), , 3.
, , . . , : , , {fide interpres). , , , , . , , ( ). , , , , ( )4.
. , , , , , , , .
1 Horguelin P.A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal,
1981. P. 20.
2 . . . . . 181.
3 .3., .. . . . 38.
4 .: Garcia Yebra V. Traducción: bistorta y teoria. Madrid, 1984. P. 4868.
75
, , , .
, , ? , ( , , ) , . , , ( )1, .
. , 2, , . . , , , , , , . , , , . - , , . , -. , , , , , .. , -. , , , interpres , , 3. , , ,
|
|
1 .: A.A. . .
2 2-
, .
3 .: .., .. . . . 35.
76
, , , , : -, .
, , , , .
) - , , , , , , . , , ... 1. , , , . . , . , () . , , , , .. 2. , , .
, : , .. . , , , -
1 Hieronymus. Op. cit. P. 573.
2 .: . H. . ., 1999.
77
: , "", . { 5. 41) , : " ", , , ", , ". ", ". , " ", 1. , (. 27. 9) (. II. 12. 13), , . . , , . , , , , .
|
|
, , , : , , ... , ?
, , , , , , . , , , , . , .
)
, , , , . , 20 , .
1 Hieronymus. Op. cit. P. 574. 78
, . , 1. , 2. , - , . , : - , , . : , ; , : 3.
, , , , , , . , , , . . , , : , , - . , . , , ? , , , , , . , , , 4.
3. .
, . , , -
1 A.A. . . . 12.
2 .
3 . : Horguelin P.A. Op. cit. P. 24 ( . H. .).
4 .
79
, . , , , , , , , .
(15091546) , , , , . . , . . 1, P.A. , .. , A.B. , .. , . , . , . , .. , . 2.
. , , . " ", , : , , , , , , , , , , , , , , , , 3.
. . . . 4. -
1 Cary E. Les Grands traducteurs français. Genève, 1963.
2 .: A.B. . .,1983; P.A.
. .,1967; .. . .; -
.., .. . .; Nida E.A. Towards a Science of Translation. Leiden,
1964; Steiner G. Après Babel. Oxford, 1975; Ballarci M. De Cicéron à Benjamin.
Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992; Van Hoof H. Op. cit.; Horguelin P.A. Op.
cit.; .
3 .: Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. VIII.
4 Steiner G. Après Babel. P. 246.
80
, , , 1, 1540 . , , . - 2. , 3.
, traducteur () traduction (), 4. . , traduire ( ) translater, , tourner (), mettre (, ) [. ]. , : En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction5. , , 1540 . (.. ), , 1539 ., traduction6. , , , traducteur.
, . 7, , .
1 Dolet E. La manière de bien traduire d'une langue en aultre Lyon, 1540 //
Cary E. Les Grands traducteurs français. Genève, 1963.