Лекции.Орг


Поиск:




Национальные черты деловых людей




Американцы. Энергия, оптимизм, независимость, предприимчивость и трудолюбие – характерные черты американской нации. Аме­риканцы любят свою страну, с почтением относятся к ее политическим символам – флагу, гербу, гимну. Многие уверены, что США – самая лучшая экономическая и демократическая система в мире, аамериканские нормы жизни единственно правильные. Поэтому они мало интересуются другими культурами, недостаточно знают о на­родах европейских и азиатских стран.

Американские бизнесмены считаются самыми жесткими деловыми людьми, однако во многих отношениях дела с ними вести легче, чем с другими партнерами. Их философия проста. Они стремятся заработать как можно больше и быстрее. Доллар для них – всемогущая сила, которая перевешивает все аргументы.

Американцы прагматичны, при обсуждении вопросов большое внимание уделяется деталям, связанным с реализацией договоренностей. Они последовательно добиваются своих целей, любят «торговаться», довольно часто объединяют для рассмотрения различные вопросы в один «пакет», сначала определяют общие рамки возможного соглашения, добиваются принципиального согласия, а затем анализируют подробности. К переговорам готовятся тщательно, учитывают все, что может принести успех делу.

Американский стиль делового общения отличается достаточно высоким профессионализмом. В состав американской делегации включаются люди компетентные, хорошо разбирающиеся в сути обсуждаемой проблемы.

Американцы – индивидуалисты, им нравится действовать самостоятельно, без оглядки на начальство. На переговорах они пользуются достаточной свободой при принятии решений. Однако часто они проявляют эгоцентризм, считая, что партнер должен руководствоваться теми же правилами, что и они сами, поэтому со стороны они кажутся слишком напористыми, грубыми и агрессивными.

Американцы очень демократичны в общении. Они сразу начинают вести себя неформально – снимают пиджак, обращаются друг к другу по имени, независимо от возраста и статуса, обсуждают личную жизнь. Они чрезвычайно дружелюбны, жизнерадостны и улыбчивы, любят незатейливые шутки и юмор, ценят в других честность и откровенность.

Американцы берегут время и отличаются пунктуальностью. Время для них всегда деньги. Их любимая фраза: «Перейдем к делу». Они пользуются ежедневниками и живут по расписанию. Они не любят пауз или молчания во время беседы, переговоров, принимают решения обычно быстро. Они последовательны. Когда говорят: «По рукам», то редко меняют свое мнение.

Англичане. Англичане считают себя честными, рассудительными, заботливыми и учтивыми людьми. Для них характерны такие черты,как сдержанность, замкнутость и необщительность с незнакомыми людьми, почитание собственности, предприимчивость и деловитость. В общении они стараются избегать категорических утверждений и отрицаний, часто пользуются оборотами типа «мне кажется», «я думаю», «возможно». Они предпочитают не затрагивать личных тем, всего того, что может расцениваться как вторжение в частную жизнь собеседника.

Англичане очень консервативны. Они очень ценят свой дом, считают его крепостью, которая поможет укрыться от непрошеных посетителей и надоевших забот. В Англии не принято звонить домой по служебным делам и рабочим вопросам. Вообще телефонному разговору как средству деловой коммуникации они предпочитают почту, которая не требует быстрой ответной реакции, позволяет обдумать решение и дать взвешенный ответ. Англичане письменно, а не по телефону обычно договариваются о дело­вых встречах, решают свои проблемы, связанные с оформлением различных документов, и т. п.

Английские бизнесмены – это, как правило, хорошо вышколенные, профессионально подготовленные, эрудированные люди. К переговорам они подходят с большой долей практицизма. Они достаточно гибки, умеют сглаживать острые углы, охотно отвечают на инициативу противоположной стороны, считают, что наилучшее решение можно найти с учетом позиции своих партнеров. Чтобы сбить с толку оппонента, ввести его в заблуждение, отложить заключение сделки, британцы прибегают к сдержанным и неопределенным высказываниям («Ну, это нас вполне устраивает, но...», «Это может быть довольно сложным»), к анекдотам. Как отмечают многие исследователи, юмор играет очень важную роль в деловой жизни Великобритании. Поэтому целесообразно, готовясь к встрече с англичанами, запастись шутками и смешными историями. Англичане используют юмор для самокритики; чтобы разрядить напряжение, когда ситуация становится взрывоопасной; чтобы избежать излишней формальности, которая замедляет обсуждение; для прямой и незлобной критики в адрес начальства; с целью введения элемента неожиданности в слишком формализованные переговоры и т. п.

Переговоры с английскими партнерами принято начинать с обсуждения погоды, спортивных новостей, хобби и т. п. Важно подчеркнуть доброе отношение к британскому народу, его идеалам и ценностям. Целесообразно предварительно узнать о наклонностях и привычках делового конкурента. Следует иметь в виду, что на переговорах англичане сначала ведут себя довольно формально, но после первых двух-трех встреч начинают обращаться по имени, чувству­ют себя раскованно: снимают пиджак, закатывают рукава и т. д. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, потом достаточно устных приветствий.

Англичане пунктуальны. Их честному слову можно доверять. И еще одна существенная особенность англичан: их умение терпеливо выслушивать собеседника, не перебивать его, не возражать партнеру не всегда означает согласие с ним, не говорит о том, что удалось его убедить. Поэтому с английскими оппонентами не следует бояться молчать. Наоборот, многословие, речь без остановок и пауз расценивается как грубое нарушение правил общения, навязывание своего мнения.

Англичане, как правило, заинтересованы в долгосрочных взаимо­отношениях, а не в кратковременных сделках.

Немцы. К важнейшим особенностям немецкого национального характера относят трудолюбие, прилежание, пунктуальность, береж­ливость, организованность, педантичность и расчетливость. Немцы питают огромное уважение к имуществу и собственности. Они при­дают большое значение солидным зданиям, мебели, автомобилям, хорошей одежде. Значительное внимание уделяется броской рекламе, художественным иллюстрациям, печатным изданиям, посвященным товарам, услугам, фирмам.

Яркая черта немецкой деловой культуры – последовательное решение вопросов, стремление завершить одно дело, прежде чем перейти к другому. В общении немцы склонны к резкости, открытому вы­ражению своего несогласия. Любезность или дипломатия не счита­ются обязательными. В переговоры они вступают только тогда, ко­гда уверены в возможности нахождения решения.

Процедуры проведения переговоров и деловых встреч в Германии, в отличие от других стран, значительно формализованы. Немцы строго следят за соблюдением иерархии при рассаживании и очередности выступлений. Они дисциплинированны, приходят на встречу всегда вовремя, хорошо одетыми и требуют этого же от своих партнеров. Церемония представления и знакомства соответствует международным правилам: рукопожатие и обмен визитными карточками.

Обращаются они друг к другу только официально по фамилии («господин Шмидт»), а не по имени, как американцы. В этом они ви­дят проявление уважения к своему партнеру. Если у человека есть титул или звание, они обязательно называются.

Во время деловых встреч с немцами не рекомендуется прибегать к юмору или шуткам. Для них бизнес – это слишком серьезное дело, поэтому не стоит тратить время попусту, рассказывая анекдоты. Это можно сделать потом за кружкой пива.

На встречу немцы приходят хорошо подготовленными, заранее продумывают логические, иногда тяжеловесные аргументы в дока­зательство своей правоты, подбирают возможные контраргументы, в ходе обсуждения стремятся к поиску общей платформы. Они хо­рошо работают в команде. Каждый член делегации выступает по своей специальности и не вмешивается в замечания коллег. Свои разногласия они обсуждают, беседуя друг с другом между заседаниями.

Немцы не любят принимать «молниеносные решения». Им не нравится, когда их торопят. Они часто возвращаются к деталям, тща­тельно прорабатывают все вопросы, соблюдают осторожность.

Высокий профессионализм и безусловное выполнение принятых на себя обязательств способствуют налаживанию долгосрочных деловых связей с немецкими фирмами. Следует учитывать, что немцы строго следят за выполнением принятых обязательств, наклады­вают высокие штрафы в случае их срыва. Они обычно требуют долгосрочные гарантии на поставленные товары, а также выплаты за­лога за недоброкачественные поставки.

Немцы убеждены, что они самые честные, надежные, искренние и справедливые люди в мире и всеми силами стараются показать это в процессе деловых контактов.

Французы – это гордый, свободолюбивый и независимый народ, имеющий богатейшую историю и культуру.

Франция оказала существенное влияние на становление дипло­матического протокола и формирование делового этикета. Француз­ский язык долго был языком дипломатической переписки. Большое значение французы придавали искусству речи, чистоте и изяществу стиля даже в повседневном разговоре. Скорость их речи – одна из самых больших в мире. Молчащий собеседник для них просто не существует.

Среди типичных черт французской нации чаще всего называют галантность, учтивость, вежливость, любезность, находчивость, рас­четливость, скептицизм, а также восторженность, доверчивость, великодушие.

Французы относятся к деловым встречам как к официальному событию и ведут себя адекватно этой установке. Они приходят официально одетые, мужчины обмениваются рукопожатием, рассаживаются в соответствии со статусом. Партнера они называют по имени. При обращении к мужчине принято говорить «мсье», а при обращении к женщине – «мадам» независимо от ее семейного положения. Вести себя с французами надо тоже официально, демонстрировать подчеркнутую вежливость и учтивость.

На переговорах французы традиционно ориентируются на логику в доказательствах и быстро реагируют на нелогичные высказы­вания противоположной стороны. Анализ обсуждаемых вопросов делается пространно, поэтому встречи бывают продолжительными и многословными. По мнению исследователей, французы искусно,даже с изяществом отстаивают свои принципы и позиции, но несклонны к торгу. Переговоры они ведут достаточно жестко и обычно не имеют «запасной» позиции. На переговорах они с недовериемотносятся к компромиссам, предпочитают конфронтационный тип взаимодействия.

По сравнению с американцами французские участники переговоров менее свободны и самостоятельны, поэтому они не любят в процессе обсуждения сталкиваться с неожиданными изменениями в позициях и стараются избегать официальных обсуждений конкретных вопросов «один на один». Они часто уклоняются от повестки дня и подолгу говорят по ряду вопросов в произвольном порядке. Вообще они любят интересные разговоры и не жалеют на них времени.

Французы не любят говорить на иностранных языках, особенно на английском. Они испытывают тоску от того, что их язык утратил былые позиции в мире. При проведении переговоров, подготовке документов следует учитывать, что они очень чувствительны к ошибкам иностранцев во французском языке.

Деловые переговоры во Франции, как правило, начинаются в 11 часов утра. Во время официального приема о делах можно говорить только после того, как подадут кофе. До этого ведутся разговоры о культуре и искусстве. Не рекомендуется затрагивать вопросы вероисповедания, не следует расспрашивать о делах на службе, о доходах и расходах, обсуждать болезни, семейное положение, политические пристрастия.

В деловой жизни Франции большое значение имеют связи и знакомства.

Итальянцы чрезвычайно эмоциональны, экспансивны, очень коммуникабельны и многословны, любят размахивать руками. Они с удовольствием говорят о своей семье, детях, досуге, отпуске, рассказывают о надеждах, предпочтениях, разочарованиях. Поэтому, чтобы расположить их к себе, следует поделиться с ними своими пе­реживаниями и заботами, продемонстрировать открытость.

Итальянцы и пунктуальность – несовместимые понятия. У них свое представление о времени. Например, в Милане точность означает опоздание на 20 минут, в Риме – на полчаса, а на юге Италии – на 45 минут. Изменить это невозможно, поэтому остается только приспосабливаться. Отправляясь на деловую встречу с итальянским партнером, целесообразно захватить с собой интересную книгу, жур­нал, газету и обязательно запланировать на данное мероприятие больше времени.

Иначе итальянцы относятся и к пространству. Они привыкли работать в тесноте, «плечом к плечу». Дистанция комфортного общения у них меньше, чем у северных народов. Они себя хорошо чувствуют с собеседником на расстоянии 80 см. Увеличение этогорасстояния наводит итальянцев на мысль, что они физически неприятны или их избегают.

Показывая свое расположение к партнеру, итальянцы трогают егоза руку, плечо, обнимают, могут расцеловать в обе щеки при встречеили расставании. Им ничего не стоит одолжить у него на время вещи(машину, калькулятор, ручку и т. п.), а затем вернуть или оплатитьих. Но и у них можно всегда занять что-то.

Процедура налаживания деловых контактов в Италии довольно проста. Достаточно обменяться информационными письмами с краткой характеристикой фирмы и указанием делового предложения. Наибольшую активность проявляют представители мелкого и среднего бизнеса. Итальянцы стараются не затягивать решение организационных и формальных вопросов, охотно идут на встречные варианты. Переговоры обычно совершаются между деловыми партнерами одинакового социального и производственного статуса. Предпочтение отдается обсуждению деловых вопросов в неофициальной обстановке.

Итальянцы проявляют большую гибкость в предпринимательской деятельности, и порой складывается впечатление, что они ведут себя «нечестно». Они часто изменяют правила, нарушают или «обходят» закон, вольно толкуют отдельные соглашения, нормы и постановле­ния. Но при этом они не считают, что их действия в чем-то бесчестны, аморальны или незаконны. При согласии они и партнеров сделают участниками своего «заговора», но спокойно обойдутся и без них, если те слишком будут привязаны к букве закона.

На встречах итальянцы не придерживаются строго повестки дня. Они начинают обсуждать вопросы, которые должны рассматриваться позже, возвращаются вновь к уже решенным проблемам. Разговаривают они громко, возбужденно, подолгу и одновременно. Они не переносят, когда молчат больше 5 секунд.

Итальянцы могут вспылить при обсуждении какого-либо пунк­та, поссориться друг с другом за столом переговоров, но через несколько минут это уже опять сплоченная команда. При общении с итальянцами следует учитывать, что в целом они вежливы, дружелюбны, изысканны в обращении, чувствительны к соблюдению правил делового этикета, ценят, когда проявляют интерес к их стране, культуре и искусству.

Японцы довольно сильно отличаются от других народов своей культурой. Их уникальность обусловлена исторической изоляцией, перенаселенностью и особенностями японского языка. Они характеризуются трудолюбием, сильно развитым эстетическим чувством, приверженностью традициям, склонностью к заимствованию, дисциплинированностью.

Знаменитая японская вежливость принимает самые различные формы. Они стараются не обидеть собеседника выражением открытого несогласия или отказом, поэтому они произносят «да», даже подразумевая отрицательный ответ. Никогда не говорят «нет». Прямое высказывание в Японии считается неуместным. Вместо четкого указания: «Уберите в офисе», японский босс выразится приблизительно следующим образом: «Так как в 12 часов к нам придут важные клиенты и поскольку мы хотим, чтобы у них сложилось самое лучшее впечатление о нашей компании, пожалуй, неплохо было бы здесь прибрать».

Японцы никогда не скажут открыто, что не хотят заключать сделку с иностранным партнером, они действуют по-другому, просто становится невозможным связаться с их контактным представителем: он всегда болен, в отпуске, заграничной командировке, у него семейные неприятности и т. п.

Смотреть собеседнику прямо в глаза для японцев признак невоспитанности, поэтому во время разговора они отводят взгляд в сторону.

Когда японцы внимательно слушают, они нередко закрывают глаза и создается впечатление, что они засыпают на встрече.

В Японии не приняты рукопожатия, зато правилом хорошего тона считается поклон, особенно их количество. Любопытно, что пятнадцати поклонов достаточно для обычного приветствия. Сорок пять раз принято поклониться, чтобы произвести хорошее впечатление. Семьюдесятью поклонами выражают особое почтение, а самую уважаемую личность приветствуют, поклонившись девяносто раз подряд.

В момент представления визитные карточки следует вручать и получать обеими руками и в знак уважения сразу внимательно их читать. Японцу понравится, если партнер положит его визитную карточку на стол перед собой и будет регулярно посматривать на нее во время разговора.

Для японца очень важно не «потерять своего лица» и все время демонстрировать свою вежливость.

Японцы часто улыбаются, но это не всегда выглядит искренним. Их улыбку называют «загадочной», и, действительно, она нередко выражает самые разные чувства – дружеское расположение, сдержанность, скрытность, неловкость. Улыбка нужна японцу порой для того, чтобы создать собеседнику комфортные условия для общения, даже если тот ему несимпатичен.

Известно, что японцы с детства воспитываются в духе «групповой солидарности». Особое значение для них приобретает верность компании, государству, нации. Представляясь своему деловому партнеру, японец, в отличие от европейца, прежде всего называет свою фирму: «Компания «Мицубиси», главный коммерческий отдел, за меститель менеджера, меня зовут Ямамото».

Переговоры японцы обычно ведут командой, члены которой имеют разную специализацию. Состав команды нередко меняется и обычно численно превосходит команду другой стороны. На переговоры они смотрят как на процесс сбора информации, как на возможность заявить о своей позиции. Они никогда не принимают решение сразу, обязательно консультируются с руководителями, обращаются в центральный офис за инструкциями, добиваются консенсуса между своими коллегами. Они осторожны, искусно используют тактику затягивания переговоров, никогда не отвергают полностью аргументов собеседников, умеют их слушать. Для японцев самое главное – сохранить гармонию в переговорах. Если другая сторона начнет вести себя грубо, нарушает протокол, то они прекращают переговоры. Когда к ним относятся с уважением, они готовы пойти на значительные изменения своей позиции.

Большое значение в деловых отношениях японцы придают пунктуальности и точности.

Во время первой встречи с представителями японских компаний принято обмениваться письменными материалами о своих фирмах, к содержащими следующие сведения: профиль фирмы, точное название, адрес, фамилии и должности главных руководителей и специалистов, биография главы фирмы, ассортимент выпускаемой продукции, ее основные характеристики, используемые технологии, графики и схемы, соответствующие документы и т. п.

На переговорах японские предприниматели стараются сначала обсудить второстепенные вопросы, уделить внимание малозначительным деталям и лишь затем приступить к решению главных проблем. Деловые дискуссии начинаются только через 20 минут после начала переговоров. Шутить во время деловых встреч не рекомендуется.

В ходе общения с деловыми людьми Японии лучше вести себя скромно и сдержанно. Чтобы сделка состоялась, надо заслужить доверие. Как отмечают специалисты, японцам нравятся опрятные, хорошо одетые люди, не очень молодые, скромные, с тихим голосом и обязательно вежливые.

Россияне. Россия представляет собой чрезвычайно сложный поликультурный исторический феномен. Русская культура универсальна, включает в свой состав культуры десятков других народов.

На формирование русского характера огромное влияние независимо от формы государственного устройства оказали два главных фактора – необъятные просторы России и суровость ее климата.

К национальным особенностям русских специалисты относят склонность к коллективизму, самопожертвование, терпение, упорство, неравномерный ритм работы, способность в критический момент мобилизоваться и напрячь все силы, неуважительное отношение к закону. Р. Д. Льюис отмечает, что в основном это очень теплые, душевные люди, отзывчивые на добро и любовь, если они чувствуют, что их не «надувают» в очередной раз. Он находит в них много общего с американцами. По его мнению, «российские ценности глубоко человечны, их (русских) герои универсально аутентичны, их внешние проявления и символы полны артистизма и эстетики». «Следует иметь в виду, что российский стиль ведения переговоров нельзя на сегодняшний день считать сложившимся. Фактически он находится на стадии становления. Во времена Советского Союза коммерческая деятельность была полностью монополизирована государством. Чиновники действовали в жестких рамках поручения правительства. Этим и определялся стиль поведения на переговорах (непрерывные консультации с центром, дисциплинированность, отсутствие инициативности, предпочтение не рисковать, не выдвигать собственных вариантов решения, кроме заранее заготовленных, ориентироваться на тактику ответных мер). Однако в условиях конкурентной борьбы требуется больше гибкости, смелости, оперативности в принятии ответственных решений.

Примечательно, что готовность идти на компромисс расценивается россиянами как проявление слабости, поэтому они прибегают к нему весьма неохотно. А вот если переговоры заходят в тупик, они проявляютогромное терпение и стремятся «пересидеть» оппонентов.

Наблюдатели отмечают еще такую особенность в поведении наших бизнесменов: они энергично наступают, когда им кажется, что партнер пятится, и отступают, когда встречают жесткое сопротивление. С подозрением относятся ко всему, от чего другая сторона легко отказывается. Часто используются приемы, направленные на получение преимуществ в ходе переговоров.

Русские обычно сохраняют дисциплину, говорят по одному, не перебивают партнеров.

По мнению американских бизнесменов, отличительной чертой российского стиля ведения переговоров является то, что наша сторона обращает внимание в основном на общие цели и мало внимания уделяет тому, как их можно достичь. Подход россиян в переговорах носит концептуальный и всеобъемлющий характер, в отличие от американцев и немцев, которые решают проблемы «шаг за шагом», значительное внимание уделяя деталям.

Для россиян характерна быстрая смена настроений и установок в отношении партнера: от крайне дружеского расположения до официального, исключающего теплые доверительные отношения [16].

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном учебном пособии в доступной для понимания студентов форме изложены теоретические и практические проблемы современной деловой коммуникации. Социально-психологические и лингвистические знания, навыки анализа ситуаций, возникающих в процессе общения, имеют огромное значение для построения эффективных отношений между людьми. С одной стороны, они помогают человеку лучше понять себя, свой внутренний мир, осознать социально-психологические аспекты своего «я»: социальные установки, стереотипы, стратегии поведения и взаимодействия, стиль общения, умение эффективно слушать, контролировать свои эмоции и адекватно понимать других людей. С другой стороны, такие знания позволяют лучше понять людей, создать такую ситуацию общения с ними, индивидуально настроившись на их внутреннее психическое состояние, которая наиболее плодотворно способствовала бы их творческому развитию, давала бы чувство защищенности.

Деловые отношения складываются, в основном, в малой группе, членом которой является конкретный индивид. Окружающие его люди играют огромную роль в формировании ценностей любого человека, и знание социально-психологических законов жизни, группы, умение их анализировать – важнейшая часть жизнедеятельности личности.

При изучении текстового материала студенты могут проанализировать приведенные в пособии сведения, соотнести их со своим личным опытом и выработать свое критическое видение того процесса, который они изучают в рамках данного курса.

 

Библиографический список

1. Андреев, В. И. Конфликтология. Искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов [Текст] / В. И. Андреев. – М.: Народное образование, 1995.

2. Андреева, Г. М. Социальная психология [Текст] / Г. М. Андреева. – Изд. 3-е. – М.: Наука, 1994.

3. Анисимова, Т. В. Современная деловая риторика [Текст]: учебное пособие / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. – М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.

4. Анцупов, А. Я. Конфликтология [Текст]: учебник для вузов / А. Я. Анцупов, А. И. Шипилов. – М., 1999.

5. Апресян, Г. 3. Ораторское искусство [Текст] / Г. З. Апресян. — М., 1978.

6. Арредондо, Л. Искусство деловой презентации: Перев. с англ. [Текст] / Л. Арредондо. – Челябинск, 1998.

7. Бабаева А. В. Философия общения (законы, правила и нормы деловых коммуникаций) [электронный ресурс] / А. В. Бабаева, Р. И. Мамина, О. Ю. Маркова // http://studyspace.ru

8. Баева, О. А. Ораторское искусство в деловом общении [Текст]: учебное пособие. – 2-е изд., испр. / О. А. Баева. – Мн.: Новое знание, 2001.

9. Бенедиктова, В. И. О деловой этике и этикете [Текст] / В. И. Бенедиктова. – М., 1994.

10. Бенни, М. Как развить навыки делового общения: Пер. с англ. [Текст] / М. Бенни. – Челябинск, 1999.

11. Бородкин, Ф. М. Внимание: конфликт! [Текст] / Ф. М. Бородкин, Н. М. Коряк. – 2-е изд., перераб. и доп. – Новосибирск, 1989.

12. Бороздина, Г. В. Психология делового общения [Текст]: учебное по­собие / Г. В. Бороздина. – М., 1998.

13. Браим, И. Н. Этика делового общения [Текст]: учебное пособие / И. Н. Браим. – Минск, 1996.

14. Василик, М. А. Основы теории коммуникации [Текст]: учебник / М. А. Василик. – М.: Гардарики, 2003.

15. Васильева, А. Н. Основы культуры речи [Текст] / А. Н. Васильева. – М., 1990.

16. Введенская, Л. А. Деловая риторика [Текст]: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов н/Д: издательский центр «МарТ», 2001.

17. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи. Современная риторика [Текст] / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – 2-е изд. – Ростов-на-Дону, 1999.

18. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. – М., 1993.

19. Гойхман О. Я. Основы речевой коммуника­ции [Текст]: учебник для вузов / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. – М., 1997.

20. Головин, Б. Н. Основы культуры речи [Текст] / Б. Н. Головин. – 2-е изд. – М., 1988.

21. Граудина, Л. К. Теория и практика русского красноречия [Текст] / Л. К. Граудина, Г. И. Мискевич. – М., 1989.

22. Джей, Э. Эффективная презентация: Пер. с англ. [Текст] / Э. Джей. – Минск, 1996.

23. Дональдсон, М. К. Умение вести переговоры: Пер. с англ. [Текст] / М. К. Дональдсон, М., Дональдсон. – Киев, 1998.

24. Зарецкая, Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой комму­никации [Текст] / Е. Н. Зарецкая. – М., 1998.

25. Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи [Текст]: учебник / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова / Под ред. Н. А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во проспект, 2007.

26. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация [Текст]: учебное пособие для уни­верситетов и вузов / Е. В. Клюев. – М., 1998.

27. Колтунова, М. В. Нормы. Риторика. Этикет [Текст]: учебное пособие / М. В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000.

28. Кузин, Ф. А. Культура делового общения [Текст]: практическое посо­бие / Ф. А. Кузин. – М., 1996.

29. Культура устной и письменной речи делового человека [Текст]: спра­вочник. Практикум. – М., 1997.

30. Лебедева, М. М. Вам предстоят переговоры [Текст] / М. М. Лебедева. – М., 1993.

31. Леонтьев, А. А. Психология общения [Текст] / А. А. Леонтьев. – М., 1997.

32. Ломов, Б. Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида [Текст] / Б. Ф. Ломов // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. – М., 1976.

33. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. [Текст] / Р. Д. Льюис. – М., 1999.

34. Мицич, П. П. Как проводить деловые беседы [Текст] / П. П. Мицич. – М., 1987.

35. Морозов, А. В. Деловая психология [Текст] / А. В. Морозов. – СПб.: Союз, 2002.

36. Панасюк, А. Ю. Как победить в споре, или искусство убеж­дать [Текст] / А. Ю. Панасюк. – М., 1998.

37. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности [Текст]: учебное пособие / А. П. Панфилова. – СПб, 1999.

38. Психология и этика делового общения [Текст]: учебник для вузов. / Под ред. В. Н. Лавриненко. – М., 1997.

39. Рева, В. Е. Деловое общение [электронный ресурс]: учебное пособие на электронном носителе / В. Е. Рева. – Пенза, 2003.

40. Романов, А. А. Грамматика деловых бесед [Текст] / А. А. Романов. – Тверь, 1995.

41. Самыгин, С. И. Деловое общение для студентов вузов [Текст]: шпаргалки / С. И. Самыгин, Л. Д. Столяренко. – Ростов н / Д: Феникс, 2007.

42. Скаженик, Е. Н. Практикум по деловому общению [Текст] / Е. Н. Скаженик. – Таганрог: Изд-во ТРГУ, 2005.

43. Холопова, Т. И. Протокол и этикет для де­ловых людей [Текст] / Т. И. Холопова, М. М. Лебедева. – М., 1994.

44. Янковая, В. Ф. Деловая переписка [Текст]: учебно-практическое пособие / В. Ф. Янковая. – М.: ВНИИДАД., 2007.

 


[1] Менталитет, ментальность (фр. mentalité от лат. mentalis – умственный духовный) – образ, способ мышления личности или общественной группы, а также присущая им духовность и её социальная и биологическая обусловленность; склад ума, умственный настрой, мировосприятие (Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович [и др.]; сост. В. А Макаренко. – М.: Изд-во «Республика», 1993. – 510 с. – С. 240). Ментальность – совокупность мыслительных процессов, включающих построение особенностей картины мира (Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с. – С. 15).

[2] Процессы, связанные со знанием и информацией, называются к огнитивными, или когниция. Их синонимами также являются слова «интеллектуальный», «ментальный», «рассудочный» (Маслова В. А., там же, с. 6).

 

[3] Жаргон (фр. jargon) – 1) в широком смысле: речь какой-либо социальной или профессиональной группы, отличающаяся от общеразговорного языка особым составом слов и выражений, напр. студенческий, школьный жаргон, жаргон компьютерщиков, шофёров, хирургов и т.п.;

2) в узком смысле: условный язык, понятый только в определённой среде; см.: арго.

Арго (фр. argot) – речь определённых социально замкнутых групп, напр. воровское арго, школьное арго).

[4] 1) Корпоративный – относящийся к корпорации (корпорация от лат. corporatio – объединение, сообщество; объединение, союз, создаваемые на основе профессиональных или сосоловных интересов).

2) Гетерогенный [гр. heterogenēs] – неоднородный по составу (противоп. гомогенный).

[5] Элокутив – языковое/речевое средство, созданное целенаправленным отступлением от норм литературного языка и коммуникативных норм с целью воздействия на собеседника через создание изобразительной и выразительной речи. Среди орнаментальных элокутивов следует назвать тропы и фигуры речи. Элокутивами могут становиться и окказионализмы [термины введены нами – Пекарская 2000].

[6] Данные вариантные термины предлагаем использовать с учетом следующих оттенков значения: экспрессия языковых единиц, экспрессивность речи. Таким образом, экспрессия языка способствует экспрессивности речи.

[7] Любая речь образна: Совсем безóбразной речи нет и быть не может (как, впрочем, и безэмоциональной). Но образность может быть усилена специальными образными средствами. О категориях изобразительности, выразительности, образности [см.Пекарская 2000: 51–81].

[8] Историческая справка: Именно теория тропов и фигур, описанная Квинтилианом, вывела риторику на уровень филологической науки о воздействующей речи. До этого риторика воспринималась как наука и искусство воздействовать мимикой, жестом, танцем, музыкой и проч. Фигура в Античном каноне воспринималась в узком и широком понимании. В широком понимании она включала в себя тропы и фигуры. В узком – только фигуры, которые делились на фигуры мысли (семантические) и фигуры слова (грамматические). Семантические фигуры имели нормативную грамматику (построение языковой единицы), но наблюдали отступление от семантической нормы (смысловой). Фигуры слова (они включали в себя грамматические – синтаксические – фигуры), напротив, при нормативной смысловой организации намеренно нарушали грамматическую норму и через нетрадиционную структуру, которая и обращала на себя внимание, «ломали» стереотипы восприятия.

Таким образом, ошибки (какологии – от греч. kakos – плохой, logos – слово) и фигуры речи в широком смысле – сутью своей имели отступление от языковой нормы (и в этом сходство фигуры и ошибки). Но, как двуликий Янус, они разнонаправлены по знаку: ошибка есть ненамеренное и неосознанное нарушение нормы по причине её незнания или невнимательности, торопливости в речи. Фигура – намеренное и осознанноеотступление от нормы с целью воздействия через нетрадиционное построение речи, а значит, обращающее на себя специальное внимание собеседника. Ошибка находится в границах ортологии, фигура – в границах элокуции. Ортология (от греч. orthos – прямой, правильный; logos – слово) – филологическая дисциплина, объектом которой служит теория правильной литературной речи, часть учения о правильности речи, соблюдении норм литературного языка. Элокуция (от греч. elocutio – словесное выражение) – третий [наряду с 1) inventio – нахождение идей, 2) compositio – композиция, построение речи, 4) memoria – профессиональная память, 5) actio – произнесение речи] раздел Риторического канона в пятистопном учении о построении речи. В рамках элокутивного раздела выделялся древними ораторами подраздел ornamenta (украшение мыслей) – «словесные цветы». Именно на уровне орнаментальных средств и рассматривались тропы и фигуры. С возрождением риторики в 80-е годы XX века теория тропов и фигур активизировала на себе внимание: вновь был осознан факт необходимости учиться и учить воздействующей речи, способствующей эффективности общения (коммуникации). Однако в настоящее время разговор о современной теории фигур следует переводить в более широкую плоскость – плоскость теории элокуции. Разница названных понятий отмечалась нами ранее [Пекарская 2000–2003]: понятие «теория элокуции» шире, чем понятие «теория фигур». Теория фигур связана с орнаментальным разделом элокуции, который изучает особенности семантики, структуры и функционирования тропов и фигур. Теория фигур на правах составляющей входит в понятие теории элокуции, занимающейся исследованием не только тропов и фигур, но и других экспрессивных и эмоциональных языковых (речевых) средств. Сегодня необходимо говорить не о теории фигур, а о теории элокуции, так как, во-первых, сам круг фигур расширился: теперь фигуры целесообразно делить на семантические и несемантические, а в рамках последних рассматривать фигуры всех уровней языковой структуры, начиная с фонетического (фонетические, лексические, фразеологические, грамматические [морфологические и синтаксические], стилистические, орфографические, пунктуационные, графические); во-вторых, в настоящее время возникает необходимость описать фигуры, не названные ни в античных риториках, ни в старых русских риториках и учебниках словесности. Например, фигуру сдвига, фигуру «отключённого денотата» и др. В-третьих, в теории элокуции должны приняться к рассмотрению такие не фигуральные, но экспрессивные реалии, как окказионализмы-элокутивы [см., например, Грищева 2003], речевые фразеологизмы-элокутивы и др.

[9] Любое изобразительное и выразительное средство экспрессивного (в том числе и эмоционального) характера.

[10] О разновидностях метафоры см. [Пекарская 1997: 61–63].

[11] Этот термин введён нами по аналогии с антитезой, антиципацией, антиэллипсисом (антиэллипсис – термин А. П. Сковородникова) [Пекарская 1997: 62–63].

[12] Строго говоря, градация является не фигурой, а принципом построения как тропов (гипербола, литота, мейозис), так и фигур – климакс, антиклимакс (см. о принципах построения элокутивов [Пекарская 2000]. Но традиционно называется среди фигур.

[13] Именно из этой работы мы заимствовали идею названия фигуры.

[14] Когда, вслед за традицией, мы говорим о том, что фигуры могут быть семантическими и несемантическими, то допускаем некоторую условность в классификации и определении несемантических фигур. Естественно, что несемантические фигуры не отрицают смысла (без смысла нет речи), но категория смысла в них отступает на второй план. Важным в фигурах несемантических становится нетрадиционная структура, подчёркивающая необходимый смысл. Таким образом, в семантических фигурах важен смысл и вторична форма, в несемантических (грамматических, фигурах слова) приоритеты отданы форме, смысл же и укрупняется через форму. [Об этом подробнее см. Пекарская 2000, Ч.1].

[15] В русском языке грамматическое членение (прямой порядок слов) предполагает схему «группа подлежащего – группа сказуемого». Кроме грамматического, существует так называемое актуальное членение (смысловое): тема (данное, не значимое) – рема (новое, то, ради чего строится предложение). Рема (то есть самая значимая информация) всегда располагается в конце предложения. Если появляется необходимость что-то выделить в смысловом отношении, на что-то обратить внимание, это нечто помещается в рему. Отсюда и возникает необходимость изменить прямой порядок грамматического членения на обратный, непрямой, инверсионный. Ср.: Петя поехал в Москву (прямой порядок слов. В реме обстоятельство места). В случае необходимости выделить то, что в Москву поехал именно Петя, а не Вася и не Коля, предложение надо перестроить: В Москву поехал Петя; если значимо подчеркнуть факт того, что он поехал, а не полетел, ремой станет сказуемое: В Москву Петя поехал. Рема перетягивает на себя логическое ударение, тем самым и расставляя смысловые акценты.

[16] Повтор, как и градация, и перечислительный ряд, является принципом организации элокутивов [Пекарская 2000, ч.1, 2].

[17] Параллелизм можно рассматривать и как принцип построения элокутивов [Пекарская 2000].

[18] Данный термин введён нами в соответствии с потребностями систематизации элокутивной терминологии вместо описательного наименования «прервано-продолженные конструкции». Ср.: «про» – «то, что было перед» (пропуск начала): пролог; «а» – «то, что будет после» (пропуск конца): апокалипсис; «интер» – «между» (пропуск середины) [Пекарская 2000, 2002].





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 469 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

800 - | 760 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.