Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—утра помоста сокровища учени€ великого учител€ шестого патриарха 1 страница




Ђ«аново составленна€ “рипитака, изданна€ в годы “айсЄї є 2008[183].

Ђ—утра помоста шестого патриархаї €вл€етс€ общим названием дл€ четырЄх вариантов сутры, общим дл€ которых €вл€етс€ то, что все они представл€ют учение шестого патриарха школы „ань, основател€ южного течени€ этой школы ’уэйнэна (638-713 гг.):

1. —писок ƒуньхуан (敦煌), названный по месту в провинции √аньсу, где была обнаружена эта сутра. ѕолное название: Ђ”чение о внезапном просветлении южной школы маха-праджн€-парамита-сутра высшей маха€ны: сутра помоста великого учител€ шестого патриарха ’уэйнэна, проповедавшего ƒхарму в монастыре ƒафань в Ўаочжоуї[184]. 1 цзюань, 57 параграфов. —читаетс€ наиболее древним текстом, составленным учеником ’уэйнэна ‘ахаем. ¬ Ђ«аново составленной “рипитаке, изданной в годы “айсЄї стоит под є 2007.

2. —писок ’уэйсинь (惠昕), названный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 967 г. Ќазываетс€ Ђ—утра помоста шестого патриархаї[185]. ¬последствии она получила распространение в японии. 3 цзюан€, 16 разделов.

3. —писок ƒэи (德异) или ÷аоси (曹溪). ÷аоси Ц это место где проповедовал ’уэйнэн и, от этого названи€ произошло прозвище патриарха. ƒанный список редактировал монах ƒэи в 1290 г. ѕолное название: Ђ»значальный текст ÷аоси сутры помоста сокровища учени€ великого учител€ шестого патриархаї[186]. 1 цзюань, 10 частей.

4. —писок ÷зунбао (宗宝). Ќазванный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 1291 г. Ќазвание: Ђ—утра помоста сокровища учени€ великого учител€ шестого патриархаї[187]. 1 цзюань, 10 частей. явл€етс€ наиболее распространенным. ¬ Ђ«аново составленной “рипитаке, изданной в годы “айсЄї стоит под є 2008. Ќаш перевод основан на этом варианте сутры.

Ђ—утра помоста шестого патриархаї знаменует собой окончательное становление китайской формы буддизма. ¬ ее основе лежит концепци€ собственной природы, тождественной природе Ѕудды. ѕознание этой природы, которое может произойти мгновенно, означает постижение полного и совершенного просветлени€, конечной цели совершенствовани€ китайского буддизма. Ќа русский €зык Ђ—утру помоста шестого патриархаї переводили Ќ.¬. јбаев (список ƒуньхуан) и ј.ј. ћаслов (список ÷зунбао). ѕереводы этих исследователей оказали неоценимую помощь в нашем переводе. ¬ своем тексте мы сочли необходимым также привести переводы ј.ј. ћаслова при переводе стихотворных форм, поскольку абстрактность формы китайского €зыка исключают однозначного их понимани€.

ƒл€ удобства работы с источником в китайском варианте показаны номера страницы, как они даны в Ђ«аново составленной “рипитаке, изданной в годы “айсЄї, начина€ с T48n2008_p0345b18:

 

 

行由第一 p0347c 1. 时。大师至宝林。韶州韦刺史(名璩)与官僚入山请师。出于城中大梵寺讲堂。为众开缘说法。师升座。次刺史官僚三十余人。儒宗学士三十余人。僧尼道俗一千余人。同时作礼。愿闻法要。 大师告众曰。善知识。菩提自性。本来清净。但用此心。直了成佛。善知识。且听。 p0348a 惠能行由得法事意。 „асть перва€. »стори€ сподвижничества.   1. ¬ то врем€ ”читель прибыл в монастырь Ѕаолинь1. »нспектор округа Ўаочжоу ¬эй (по имени ÷ю) с чиновниками подн€лс€ на гору, чтобы попросить ”чител€ спуститьс€ в город в зал дл€ проповедей храма ƒафань и произнести дл€ народа проповедь о ƒхарме2.  огда ”читель подн€лс€ на место дл€ проповеди, то инспектор и чиновники в количестве более 30 человек, ученые мужи конфуцианцы в количестве более 30 человек, монахи и монахини, даосы и простолюдины, всех более тыс€чи человек, одновременно воздали почести ”чителю, жела€ услышать суть ƒхармы. ”читель сказал собравшимс€: Ц Ѕлагомудрые!3 —обственна€ природа просветлени€ изначально чиста. “олько использу€ такое сознание можно непосредственное познать учение Ѕудды и стать Ѕуддой. Ѕлагомудрые! —ейчас же послушайте, что послужило причиной де€ний ’уэйнэна4 и как он обрел ƒхарму (учение Ѕудды). [ƒалее следует рассказ ’уэйнэна]:   1. ћонастырь находитс€ в современной провинции √уандун на горе Ќаньхуа (南华), современное название Ц монастырь ’уаго (华果). 2. ƒхарма Ц одна из основных категорий буддизма, имеюща€ широкое содержание и значение. ¬ данном случае означает учение Ѕудды. 3. ¬ежливое обращение в буддизме, здесь подразумевает, что слушатели знакомы с азами буддийского учени€. 4. Ўестой патриарх школы „ань Ц ’уэйнэн (惠能, 638-713 гг.). — XII в. используетс€ иероглиф 慧.  
2. 惠能严父。本贯范阳。左降流于岭南。作新州百姓。此身不幸。父又早亡。老母孤遗。移来南海。艰辛贫乏。于市卖柴。 时有一客买柴。使令送至客店。客收去。惠能得钱。却出门外。见一客诵经。惠能一闻经语。心即开悟。遂问客诵何经。客曰。金刚经。复问。从何所来。持此经典。客云。我从蕲州黄梅县东禅寺来。其寺是五祖忍大师在彼主化。门人一千有余。我到彼中礼拜。听受此经。大师常劝僧俗。但持金刚经。即自见性。直了成佛。惠能闻说。宿昔有缘。乃蒙一客取银十两与惠能。令充老母衣粮。教便往黄梅参礼五祖。 惠能安置母毕。即便辞违。 2. —трогий отец ’уэйнэна сам был родом из ‘ань€на1. ќн был разжалован и сослан в Ћиннань2, где стал простолюдином в —иньчжоу3. ќт этого его здоровье пострадало, и отец рано ушел из жизни. —тара€ мать одна с сыном осталась и перебралась в Ќаньхай4. »спытыва€ невзгоды и бедность, ’уэйнэн в городе продавал дрова. ќднажды один клиент купил дрова и приказал доставить их на посто€лый двор.  лиент забрал дрова и ушел. ’уэйнэн получил деньги, и уже выход€ из дверей, увидел одного гост€, который читал сутру. ’уэйнэн лишь только услышал слова сутры, как его сознание сразу просветлело5. “огда он спросил гост€, какую сутру он читал. √ость ответил: Ђјлмазна€ сутраї6. ’уэйнэн оп€ть спросил, откуда он прибыл, принес€ эту сутру. √ость сказал: Ђя прибыл из ¬осточного „аньского монастыр€, что в уезде ’уанмэй7 округа ÷ичжоу. ¬ том монастыре п€тый патриарх великий учитель ∆энь8 просвещает народ. ѕоследователей у него более тыс€чи человек. я ходил туда на богослужение и услышал эту сутру. ”читель часто увещает монахов и мир€н, что только следу€ Ђјлмазной сутреї можно самому узреть природу9 Ѕудды, непосредственно познать учение Ѕудды и стать Ѕуддойї. ’уэйнэн выслушав, сказал: ЂЁто карма прошлой жизниї. » тогда ’уэйнэн удостоилс€ того, что один гость дал ему 10 л€нов серебра, наказал обеспечить старую мать одеждой и пищей и научил, как добратьс€ до ’уанмэй чтобы посетить службу п€того патриарха. ’уэйнэн полностью обустроил мать и сразу распрощалс€ с ней.   1. –айон современного ѕекина. 2. “ерритори€ на юге  ита€. 3. ¬ современной провинции √уандун. 4. ¬ современной провинции √уандун. 5. ѕросветление сознани€ означает понимание и прин€тие буддийских истин. 6. јлмазна€ сутра одна из самых попул€рных буддийских сутр в  итае. 大正新修大藏经 є 0235. –усский перевод ≈.ј. “орчинова см. »збранные сутры китайского буддизма. Ц —пб., 1999. Ц —. 37-72. 7. ¬ современной провинции ’убэй. 8. ’унжэнь (601-674 гг.) Ц п€тый патриарх школы „ань. 9. ѕрирода (син) в буддизме подразумевает то, что лежит в основе всего. ј поскольку все в буддизме рассматриваетс€ через призму сознани€, то это то, то лежит в основе сознани€, она же природа Ѕудды (佛性), собственна€ природа (自性), истинна€ таковость (真如).  
3. 不经三十余日。便至黄梅。礼拜五祖。祖问曰。汝何方人。欲求何物。惠能对曰。弟子是岭南新州百姓。远来礼师。惟求作佛。不求余物。祖言。汝是岭南人。又是猎獠。若为堪作佛。惠能曰。人虽有南北。佛性本无南北。猎獠身与和尚不同。佛性有何差别。五祖更欲与语。且见徒众总在左右。乃令随众作务。惠能曰。惠能启和尚。弟子自心常生智慧。不离自性。即是福田。未审和尚教作何务。祖云。这獦獠根性大利。汝更勿言。著槽厂去。惠能退至后院。有一行者。差惠能破柴踏碓。经八月余。 3. Ќе прошло и более 30 дней, как он добралс€ до ’уанмэй и поклонилс€ п€тому патриарху. ѕатриарх спросил: Ђ“ы из каких мест и что желаешь найти здесь?ї. ’уэйнэн ответил: Ђя простой человек из —иньчжоу, что в Ћиннани. ѕришел издалека поклонитьс€ ”чителю, и единственное, что желаю, это стать Ѕуддой. Ќичего другого не желаюї. ѕатриарх сказал: Ђ“ы человек из Ћиннан€, значит дикарь1.  аким образом сможешь стать Ѕуддой?ї. ’уэйнэн ответил: Ђ’от€ люди есть и южные, и северные, природа Ѕудды изначально не имеет ни юга, ни севера. “ело дикар€ от монаха2 отличаетс€, но природа Ѕудды имеет какое различие?ї. ѕ€тый патриарх еще хотел поговорить с ’уэйнэном, но увидел, что все последователи собрались вокруг. “огда он приказал ’уэйнэну идти со всеми работать. ’уэйнэн сказал: Ђ’уэйнэн откроет монаху, что сознание ученика часто порождает мудрость, котора€ близка собственной природе и €вл€етс€ благодатным полем дл€ просветлени€3. Ќе знаю, какой работе научит мен€ монах?ї. ѕатриарх сказал: Ђ»значальна€ природа4 этого дикар€ весьма благодатна. “ы больше не разговаривай, а иди устраивайс€ на конюшнюї. ’уэйнэн пошел на задний двор, и там один последователь назначил ’уэйнэна колоть дрова и молоть зерно. ѕрошло более 8 мес€цев.   1. ¬ средние века север€не пренебрежительно относились к южанам, на юге также жили малочисленные дикие племена охотников, с коими и сравнивает патриарх ’уэйнэна. 2. «десь имеетс€ в виду ’уэйнэн и патриарх. » дальше монах означает патриарха. 3. «аслуженна€ в прошлых жизн€х блага€ карма. 4. ” каждого человека есть добрый и злой корень, определ€емый степенью восприимчивости к буддийскому учению и определ€ющий природу человека.  
4. 祖一日忽见惠能。曰。吾思汝之见可用。恐有恶人害汝。遂不与汝言。汝知之否。惠能曰。弟子亦知师意。不敢行至堂前。令人不觉。 祖一日唤诸门人总来。吾向汝说。世人生死事大。汝等终日只求福田。不 p0348b 求出离生死苦海。自性若迷。福何可救。汝等各去自看智慧。取自本心般若之性。各作一偈。来呈吾看。若悟大意。付汝衣法。为第六代祖。火急速去。不得迟滞。思量即不中用。见性之人。言下须见。若如此者。轮刀上阵。亦得见之。 4. ќднажды патриарх неожиданно встретил ’уэйнэна и сказал: Ђя думаю, что твои знани€ можно использовать. Ќо боюсь, злые люди навред€т тебе, и тогда не смогу с тобой поговорить. “ы знаешь об этом или нет?ї. ’уэйнэн сказал: Ђ”ченик также знает помыслы ”чител€. Ќе смею по€вл€тьс€ в зале, чтобы люди не заметили мен€ї. ќднажды патриарх призвал всех последователей собратьс€ вместе и сказал: Ц ¬от что € вам скажу. ћирские люди погр€зли в круговороте рождений и смертей. ¬ы целыми дн€ми только и стремитесь к ниве благодати1, но не стремитесь вырватьс€ из мор€ страданий круговорота рождений и смертей. ≈сли собственна€ природа омраченна€, то каким образом благодать2 сможет спасти3 вас? ѕусть каждый из вас идет, и сам посмотрит на свою мудрость. »спользу€ природу праджни4 своего собственного изначального сознани€5, каждый напишет одну гатху6 и предоставит мне посмотреть. ≈сли кто осознал великий смысл учени€ Ѕудды, то передам тому свою р€су и ƒхарму, и станет тот шестым патриархом. »дите быстрее и поторопитесь, не нужно задерживатьс€ с этим. Ќо не надо использовать в гатхе мудрые мысли. „еловек, познавший природу Ѕудды, вне слов должен увидеть смысл. ≈сли кто так сделает7, тот словно размахива€ мечом, предоставит отчет8 и € распознаю это.   1. “.е. заслужить благую карму. 2. “.е. заслуженна€ блага€ карма. 3. —пасение в буддизме Ц это вырватьс€ из круговорота рождений и смертей. 4. ѕраджн€ Ц высша€ интуитивна€ мудрость, не опирающа€с€ на какое-либо знание. „тение этого слова даЄтс€ по-разному. ¬ словар€х обычно даЄтс€ bo1re3. ¬ книге ” —иньжу Ђ¬еликий смысл школ буддизмаї даЄтс€ bo1ye1. 5. “.е. сознание, очищенное от всех мыслей. »менно такое, чистое сознание наиболее близко праджне. 6. √атха Ц стихотворение-гимн, где в поэтической и краткой форме представлен основной смысл. 7. “.е. кто излишне замудрит. 8. “.е. грубо нарушит законы этикета, в данном случае нарушит буддийское учение.  
5. 众得处分。退。而递相谓曰。我等众人。不须澄心用意作偈。将呈和尚。有何所益。神秀上座。现为教授师。必是他得。我辈谩作偈颂。枉用心力。余人闻语。总皆息心。咸言。我等已后。依止秀师。何烦作偈。 神秀思惟。诸人不呈偈者。为我与他为教授师。我须作偈。将呈和尚。若不呈偈。和尚如何知我心中见解深浅。我呈偈意求法即善。觅祖即恶。却同凡心。夺其圣位奚别。若不呈偈。终不得法。大难大难。 5. ѕоследователи, получив указани€, разошлись. ¬озвраща€сь, ученики между собой говорили: Ђћы простые последователи. Ќам не нужно очищать сознание и использовать мысли, чтобы написать гатху, а потом предоставить ее монаху.  ака€ от этого выгода? Ўэньсю1 Ц помощник насто€тел€, сейчас уже €вл€етс€ нашим учителем. ћесто насто€тел€ об€зательно он получит. ћы же небрежно напишем гатху, зачем напрасно напр€гать сознание?ї. ќстальные люди слышали эти слова, и в итоге все успокоились. ¬се говорили: Ђ¬ конце концов, мы будем зависеть лишь от Ўэньсю, зачем хлопотать, чтобы написать гатху?ї. Ўэньсю думал: Ђ¬се другие последователи не предостав€т гатху патриарху, потому что € дл€ них €вл€юсь учителем. я же должен написать гатху и предоставить монаху. ≈сли не предоставл€ть гатху, то как монах узнает глубину познаний моего сознани€? ≈сли смысл того, что € преподнесу гатху, заключаетс€ в том, что € стремлюсь получить ƒхарму, то это добро, если в том, что домогаюсь патриаршества, то это зло. “огда кака€ разница с обычным человеком, который захватывает императорский престол? ≈сли же не преподнесу гатху, то до конца своих дней не обрету ƒхарму. ¬оистину велика€ забота!ї.   1. Ўэньсю (606-706 гг.) Ц основатель северной школы „ань.  
6. 五祖堂前。有步廊三间。拟请供奉卢珍画楞伽经变相。及五祖血脉图。流传供养。神秀作偈成已。数度欲呈。行至堂前。心中恍惚。遍身汗流。拟呈不得。前后经四日。一十三度呈偈不得。秀乃思惟。不如向廊下书著。从他和尚看见。忽若道好。即出礼拜。云。是秀作。若道不堪。枉向山中数年。受人礼拜。更修何道。是夜三更。不使人知。自执灯。书偈于南廊壁间。呈心所见。偈曰  身是菩提树  心如明镜台  时时勤拂拭  勿使惹尘埃 秀书偈了。便却归房。人总不知。秀复思惟。五祖明日。见偈欢喜。即我与法有缘。若言不堪。自是我迷。宿业障重。不合得法。圣意难测。房中思想。坐卧不安。直至五更。 6. ѕеред залом п€того патриарха было три галереи. ”читель собиралс€ пригласить мастера-художника Ћу „жен€ нарисовать там сцены из ЂЋанкаватара-сутрыї1 и картины наследовани€ п€тому патриарху2 дл€ передачи потомкам дл€ поклонени€. Ўэньсю написал гатху и много раз хотел предоставить патриарху, но как только подходил к залу, сознание его мутнело, а все тело покрывалось потом. “ак он и не смог предоставить гатху патриарху. “аким образом прошло четыре дн€, в течение которых тринадцать раз хотел он предоставить гатху патриарху, но не мог. Ўэньсю подумал: ЂЋучше на стене галереи напишу свою гатху. “ам ее монах и увидит. ≈сли вдруг патриарх скажет, что гатха хороша, тогда выйду, поклонюсь и скажу, что €, Ўэньсю, написал. ≈сли скажет, что нехороша, тогда напрасно € на этой горе столько лет получал почитание от людей, и какое еще учение мне практиковать?ї. Ќочью, во врем€ третьей стражи3, чтобы никто не узнал, сам держа фонарь, написал гатху на южной стене галереи, выразив в ней то, как его сознание понимало смысл буддийского учени€. √атха гласила: “ело Ц это древо просветлени€, —ознание подобно светлому зеркалу на подставке. Ќужно посто€нно старательно протирать его, Ќе позвол€€ мирской пыли осесть на нем. Ўэньсю написал гатху и сразу вернулс€ к себе в комнату. Ќикто из людей не знал об этом. Ўэньсю снова думал: Ђ≈сли патриарх днем увидит гатху, и она ему понравитс€, значит, мне суждено обрести ƒхарму. ≈сли патриарх скажет, что гатха не годитс€, значит, € заблуждаюсь. √рехи прошлой жизни велики4, поэтому € не гожусь дл€ получени€ ƒхармы. ћысли св€того5 трудно прочитатьї. “ак в своей комнате дума€, Ўэньсю ни сидеть, ни лежать не мог спокойно вплоть до времени п€той стражи.   1. ќдна из самых попул€рных буддийских сутр в  итае. 2. «десь возможен перевод: картины наследований п€ти патриархов Ц Ѕодхидхарма (菩提达摩? Ц 536г.), ’уэйкэ (慧可 487-593 гг.), —энцань (僧璨? Ц 606 г.), ƒаосинь (道信 580-651 гг.), ’унжэнь (弘忍 601-674 гг.). 3. Ќочь с 7 часов вечера до 5 часов утра делитс€ на 5 страж по 2 часа. 4. “€желы преп€тстви€ кармы прошлой жизни. 5. «десь имеетс€ в виду п€тый патриарх.  
7. 祖已知神秀入 p0348c 门未得。不见自性。天明。祖唤卢供奉来。向南廊壁间绘画图相。忽见其偈。报言。供奉却不用画。劳尔远来。经云。凡所有相。皆是虚妄。但留此偈。与人诵持。依此偈修免堕恶道。依此偈修。有大利益。 令门人炷香礼敬。尽诵此偈。即得见性。门人诵偈。皆叹善哉。 祖三更唤秀入堂。问曰。偈是汝作否。秀言。实是秀作。不敢妄求祖位。望和尚慈悲。看弟子有少智慧否。 祖曰。汝作此偈。未见本性。只到门外。未入门内。如此见解。觅无上菩提。了不可得。无上菩提。须得言下。识自本心。见自本性。不生不灭。于一切时中。念念自见。万法无滞。一真一切真。万境自如如。如如之心。即是真实。若如是见。即是无上菩萨之自性也。汝且去。一两日思惟。更作一偈。将来。吾看。汝偈若入得门。付汝衣法。神秀作礼而出。又经数日。作偈不成。心中恍惚。神思不安。犹如梦中。行坐不乐。 7. ѕатриарх уже давно знал, что Ўэньсю не постиг истины учени€ и не познал собственной природы. — рассветом патриарх позвал мастера Ћу, чтобы он на стене южной галереи нарисовал картины, но неожиданно увидел ту гатху. ѕатриарх сказал: Ц ћастер остановись, не нужно рисовать. »звини, что побеспокоил теб€ издалека прийти сюда. —утра гласит: Ђ огда есть образ, то есть и заблуждениеї1. ќставим эту гатху, чтобы люди читали и придерживались ее, а также практиковались в соответствии с этой гатхой, чтобы избежать дурных перерождений2. —овершенствование в соответствии с этой гатхой имеет большую пользу. ѕатриарх приказал последовател€м зажечь благовони€ и провести обр€д поклонени€ гатхе, а также приказал всем прочитать эту гатху, чтобы обрести познание природы Ѕудды.  огда последователи прочитали гатху, все выразили свое восхищение. ¬ полночь, во врем€ третьей стражи, патриарх позвал Ўэньсю в свой зал и спросил: Ђ√атху ты написал или нет?ї. Ўэньсю ответил: Ђѕо правде, это €, Ўэньсю, написал, не сме€ безрассудно желать место патриарха и наде€сь на милость монаха. ¬ы как полагаете, у ученика есть хоть немного мудрости или нет?ї. ѕатриарх ответил: Ц »з того, как ты написал гатху, видно, что ты не познал изначальной природы. “олько дошел до ворот учени€, но не вошел еще внутрь. ≈сли придерживатьс€ такого как у теб€ взгл€да на учение и стремитьс€ к высшему прозрению, то невозможно будет достичь его. ¬ысшее просветление достигаетс€ вне слов, узнава€ свое изначальное сознание и постига€ свою изначальную природу. ќно не рождаетс€ и не уничтожаетс€. ¬се врем€ каждый миг познает себ€. ¬се сущее не ограничено3. ќдна истина равнозначна всем истинам4. ¬се существующее происходит из таковой таковости5. —ознание таковой таковости это и есть истинна€ реальность. ≈сли подобным образом понимать учение Ѕудды, то это и есть собственна€ природа высшего просветлени€. “ы пока иди и подумай день-два. Ќапиши еще одну гатху, и потом € посмотрю. ≈сли тво€ гатха отразит мысли вошедшего во врата учени€, передам тебе р€су и ƒхарму. Ўэньсю поклонилс€ и вышел. ѕрошло несколько дней, но написать новую гатху он не мог. —ознание его помутилось, душа и мысли были неспокойны, и был он словно во сне. ’одил ли, сидел ли Ц все без радости.   1. јлмазна€ сутра. —м. »збранные сутры китайского буддизма с. 40. ƒанную фразу можно перевести как: все что имеет образ - все это иллюзи€. 2. ƒословно: опуститьс€ в дурные формы существовани€, т.е. перерождени€ в аду, среди голодных духов и животных. 3. ¬се сущее равнозначно всем дхармам и не имеет каких-либо ограничений и границ. 4. »стина как сущность, лежаща€ в основе всего. 5. “о, что лежит в основе всего, но существует вне образа, поэтому не может быть дано в определении.  
8. 复两日。有一童子。于碓坊过。唱诵其偈。惠能一闻。便知。此偈未见本性。虽未蒙教授。早识大意。遂问童子曰。诵者何偈。童子曰。尔这猎獠。不知。大师言。世人生死事大。欲得传付衣法。令门人作偈来看。若悟大意。即付衣法。为第六祖。神秀上座于南廊壁上。书无相偈。大师令人皆诵。依此偈修免堕恶道。依此偈修。有大利益。惠能曰.上人。我此踏碓。八个余月。未曾行到堂前。望上人引至偈前礼拜。 童子引至偈前礼拜。惠能曰。惠能不识字。请上人为读。时。有江州别驾。姓张名日用。便高声读。惠能闻已。遂言。 p0349a 亦有一偈。望别驾为书。别驾言。汝亦作偈。其事希有。惠能向别驾言。欲学无上菩提。不得轻于初学。下下人有上上智。上上人有没意智。若轻人。即有无量无边罪。别驾言。汝但诵偈。吾为汝书。汝若得法。先须度吾。勿忘此言。惠能偈曰  菩提本无树  明镜亦非台  本来无一物  何处惹尘埃 书此偈已。徒众总惊。无不嗟讶。各相谓言。奇哉。不得以貌取人。何得多时。使他肉身菩萨。祖见众人惊怪。恐人损害。遂将鞋擦了偈。曰。亦未见性。众以为然。 8. ѕрошло два дн€. ќдин отрок проходил через мельницу и вслух читал ту гатху, что написал Ўэньсю. ’уэйнэн лишь только услышал ее, сразу пон€л, что эту гатху написал не познавший изначальной природы человек. ’от€ ’уэйнэн не удостоилс€ получить обучение, он давно знал великий смысл учени€ Ѕудды. “огда он спросил отрока: Ђ акую гатху ты читаешь?ї. ќтрок ответил: Ђ“ы такой дикарь, что не знаешь, как ”читель сказал, что мирские люди погр€зли в круговороте рождений и смертей. ∆ела€ передать свою р€су и ƒхарму, он приказал последовател€м написать гатху и принести ему, посмотреть. ≈сли кто понимает великий смысл учени€ Ѕудды, то тому передаст р€су и ƒхарму, и тот человек станет шестым патриархом. ѕомощник насто€тел€ Ўэньсю на стене южной галереи написал внезнаковую гатху1. ”читель приказал всем люд€м читать ее и в соответствии с этой гатхой совершенствоватьс€, чтобы избежать дурных перерождений. —овершенствование в соответствии с этой гатхой имеет большую пользуї. ’уэйнэн сказал: Ђ√осподин, € здесь толку зерно более восьми мес€цев, и еще ни разу не ходил в зал. Ќадеюсь, господин отведет мен€ к гатхе, чтобы поклонитс€ ейї. ќтрок отвел ’уэйнэна к гатхе на поклонение. ’уэйнэн сказал: Ђя не знаю иероглифов, прошу господина прочитать дл€ мен€ї. ¬ это врем€ там был помощник инспектора округа ÷з€нчжоу2 по фамилии „жан, по имени ∆июн. ќн громким голосом прочитал гатху. ’уэйнэн прослушал гатху, а потом сказал: Ђ” мен€ тоже есть одна гатха, надеюсь помощник инспектора напишет ее за мен€ї. ѕомощник инспектора сказал: Ђ» ты тоже написал гатху! “акие дела редко встречаютс€!ї. ’уэйнэн сказал помощнику инспектора: Ђ∆елающий познать высшее прозрение не должен презирать новичков. Ѕывает, что и самый маленький человек3 обладает самой высшей мудростью, а бывает, что и самый большой человек не имеет ума. ≈сли презирать человека, то это очень большой грехї. ѕомощник инспектора сказал: Ђ“ы только прочитай гатху, а € за теб€ напишу ее. ≈сли ты обретешь ƒхарму, то сначала должен просветить мен€. Ќе забудь эти слова!ї. ’уэйнэн сказал гатху: ѕросветление изначально не имеет древа, —ветлое зеркало также без подставки. »значально нет ни одной вещи, ќткуда вз€тьс€ пыли? ѕосле того, как эта гатха была написана, последователи все удивились, все без исключени€ в изумлении вздохнули, говор€ друг другу: Ђ акое диво! Ќельз€ по внешности судить о человеке.  аким образом за столько времени он стал бодхисаттвой4 во плоти?ї. ѕатриарх увидел, что последователи удивл€ютс€ и, бо€сь, что кто-нибудь навредит ’уэйнэну, тогда обувью стер гатху и сказал: ЂЁтот тоже не познал природу Ѕуддыї. ѕоследователи это посчитали правдой.   1. —мысл этой гатхи лежит вне знаков, вне слов. 2. ¬ современной провинции ÷з€нси. 3. «десь и далее имеетс€ в виду социальный статус. 4. Ѕодхисаттва Ц человек, получивший полное прозрение и помогающий прозреть другим люд€м. ¬ религиозном буддизме считаетс€ божеством.
9. 次日。祖潜至碓坊。见能腰石舂米。语曰。求道之人。为法忘躯。当如是乎。乃问曰。米熟也未。惠能曰。米熟久矣。犹欠筛在。祖以杖击碓三下而去。惠能即会祖意。三鼓入室。祖以袈裟遮围。不令人见。为说金刚经。至应无所住而生其心。惠能言下大悟。一切万法不离自性。遂启祖言。何期自性本自清净。何期自性本不生灭。何期自性本自具足。何期自性本无动摇。何期自性能生万法。 祖知悟本性。谓惠能曰。不识本心。学法无益。若识自本心。见自本性。即名丈夫.天人师.佛。三更受法。人尽不知。便传顿教及衣钵云。汝为第六代祖。善自护念。广度有情。流布将来。无令断绝。听吾偈曰  有情来下种  因地果还生  无情既无种  无性亦无生。 9. Ќа следующий день патриарх тайком пришел на мельницу и увидев, как ’уэйнэн с камнем на по€се толчет рис1, сказал: Ђ„еловек, который стремитьс€ к истине, ради учени€ забывает о своем теле. “ак и должно быть!ї. ѕосле этого спросил: Ђ–ис готов или нет?ї. ’уэйнэн ответил: Ђ–ис готов уже давно, только еще сита не хватаетї. ѕатриарх посохом стукнул по ступе три раза и ушел. ’уэйнэн сразу пон€л умысел патриарха. Ќочью, с боем третьего барабана2, ’уэйнэн пришел в комнату патриарха. ѕатриарх р€сой закрыл все вокруг, чтобы другие люди не увидели, и стал дл€ ’уэйнэна читать Ђјлмазную сутруї.  огда патриарх дочитал до места, где говоритс€ ЂЕ не нужно иметь прив€занностей, и такое сознание нужно порождатьЕї3, ’уэйнэн за этими словами обрел великое просветление, он пон€л, что все сущее неотделимо от собственной природы. “огда он сказал патриарху: Ц ¬от она какова собственна€ природа Ц изначально сама чиста€. ¬от она какова собственна€ природа Ц изначально не порождаетс€ и не уничтожаетс€. ¬от она какова собственна€ природа Ц изначально сама обладает всем. ¬от она какова собственна€ природа Ц изначально неподвижна. ¬от она какова собственна€ природа Ц способна€ порождать все сущее! ѕатриарх пон€л, что ’уэйнэн познал изначальную природу, и он сказал ’уэйнэну: ЂЌе зна€ изначального сознани€, изучать ƒхарму бесполезно. ≈сли осознал свое изначальное сознание, познал свое изначальное сознание, тогда теб€ можно назвать великим мужем4, учителем богов и людей Ц Ѕуддойї. “ак в третью стражу ’уэйнэн обрел ƒхарму, и никто из людей не знал об этом. “акже патриарх передал ’уэйнэну истину мгновенного учени€5 и регалии6, и сказал: Ц “ы становишьс€ шестым патриархом. ”сердно оберегай чистые мысли и помогай всем живущим. ѕередай это учение потомкам и не позвол€й, чтобы оно прервалось. ѕослушай мою гатху: ” всех живущих есть семена, поэтому земл€ рождает плод. ” не живущих нет сем€н, нет природы и не рождаетс€ плод7.   1.  амень на по€се увеличивает вес человека при работе на ножной мельнице. 2. “.е. с началом третьей стражи. 3. јлмазна€ сутра. —м. »збранные сутры китайского буддизма с. 46. Ц ќни (бодхисаттвы) должны не быть прив€занными к чему-либо и должны породить это сознание. 4. “ак же это может быть сокращением от одного из дес€ти имен Ѕудды Ц ”кротитель мужей, коим €вл€етс€ следующее им€. 5. ¬ китайском буддизме под вли€нием школы „ань учение подраздел€етс€ на два вида: мгновенное учение (顿教) и постепенное учение (渐教) в зависимости от процесса прозрени€. 6. –€су и чашу дл€ подношений. 7. ћногозначимость и абстракци€ китайского €зыка обуславливает широкое понимание и различное толкование. ѕоэтому любое толкование гатхи несет субъективный характер. ¬ общем смысле семена означают природу Ѕудды, плод Ц просветление.  
10. 祖复曰。昔达磨大师。初来此土。人未之信。故传此衣以为信体。代代相承。法则以心传心。 p0349b 皆令自悟自解。自古。佛佛惟传本体。师师密付本心。衣为争端。止汝勿传。若传此衣。命如悬丝。汝须速去。恐人害汝。 惠能启曰。向甚处去。祖云。逢怀则止。遇会则藏。 惠能三更。领得衣钵云。能本是南中人。素不知此山路。如何出得江口。五祖言。汝不须忧。吾自送汝。祖相送直至九江驿。祖令上船。五祖把橹自摇。惠能言。请和尚坐。弟子合摇橹。祖云。合是吾渡汝。惠能云。迷时师度。悟了自度。度名虽一。用处不同。惠能生在边方。语音不正。蒙师传法。今已得悟。只合自性自度。祖云。如是。如是。以后佛法。由汝大行。汝去三年。吾方逝世。汝今好去。努力向南。不宜速说。佛法难起。 惠能辞违祖已。发足南行。 10. ѕатриарх еще сказал: Ц  огда в прошлом учитель Ѕодхидхарма в первый раз пришел на эту землю, люди не имели веры. ѕоэтому он передал эту р€су наследнику, чтобы она служила доказательством веры1 и передавалась по наследству из поколени€ в поколение. ƒхарма же передаетс€ из сердца в сердце, чтобы все смогли сами осознать и сами пон€ть. — древности от Ѕудды к Ѕудде передавалась только изначальна€ суть, от учител€ к учителю тайно передавалось изначальное сознание. –€са €вл€етс€ предметом спора. ѕусть передача р€сы остановитс€ на тебе, не нужно передавать еЄ дальше. ≈сли эта р€са будет передаватьс€ дальше, то жизнь ее обладател€ будет в опасности, словно повисша€ на шелковой нити. “ы должен быстрее уйти отсюда, ибо боюсь, что люди навред€т тебе. ’уэйнэн спросил: Ђ¬ какое место мне уйти?ї. ѕатриарх сказал: Ђƒойдешь до ’уай Ц остановись, дойдешь до ’уэй Ц затаисьї2. ’уэйнэн в третью стражу получил регалии и сказал: Ђ’уэйнэн сам человек с юга, совсем не знает здешних горных троп.  ак же выйти к устью реки?ї. ѕатриарх сказал: Ђ“ебе не нужно печалитьс€, € сам провожу теб€ї. ѕатриарх благополучно проводил ’уэйнэна пр€мо до почтовой станции ÷зюцз€н3 и велел сесть в лодку. ѕ€тый патриарх сам стал грести веслом. ’уэйнэн сказал: Ђѕрошу монаха сесть. ”ченику подобает грести весломї. ѕатриарх ответил: Ђѕодобает мне переправить теб€4ї. ’уэйнэн сказал: Ц  огда человек находитьс€ в заблуждении5, учитель переправл€ет его. ѕрозревший переправл€етс€ сам. —лово переправитьс€ хот€ и одно, но ситуации, в которых оно примен€етс€, различны. ’уэйнэн родилс€ на границе, его речь и произношение не точны, но благодар€ тому, что ”читель передал ему ƒхарму, он ныне уже обрел просветление. “олько подобает собственной природе себ€ переправл€ть. ѕатриарх сказал: Ц Ёто так! ¬ будущем учение Ѕудды благодар€ тебе значительно распространитьс€. „ерез три года как ты уйдешь, € покину мир. Ќыне тебе нужно идти и старатьс€ попасть на юг. Ќе нужно торопитьс€ проповедовать, ибо учение Ѕудды т€жело распростран€ть. ’уэйнэн попрощалс€, покинул патриарха и направил свои стопы на юг.     1. ¬ещь, котора€ подтверждает истину веры. 2. Ќазвани€ уездов ’уайцзи (в современной провинции √уанси) и —ыхуэй (в современной провинции √уандун). 3. ¬ современной провинции ÷з€нси. 4. —лово переправить также имеет значение просветить, спасти через просветление. 5. “акже игра слов. «аблуждение может означать и заблудитьс€ (не знать дороги).  
11. 两月中间。至大庾岭 (五祖归。数日不上堂。众疑。诣问曰。和尚少病少恼否。曰病即无。衣法已南矣。问谁人传授。曰能者得之。众乃知焉) 逐后数百人来。欲夺衣钵。一僧俗姓陈名惠明。先是四品将军。性行粗慥极意参寻。为众人先。趁及惠能。惠能掷下衣钵于石上云。此衣表信。可力争耶。能隐草莽中。惠明至。提掇不动。乃唤云。行者行者。我为法来。不为衣来。惠能遂出坐盘石上。惠明作礼云。望行者为我说法。惠能云。汝既为法而来。可屏息诸缘。勿生一念。吾为汝说。 明良久。惠能云。不思善。不思恶。正与么时。那个是明上座本来面目。惠明言下大悟。复问云。上来密语密意外。还更有密意否。惠能云。与汝说者。即非密也。汝若返照。密在汝边。明曰。惠明虽在黄梅。实未省自己面目。今蒙指示。如人饮水。冷暖自知。今行者即 p0349c 惠明师也。惠能曰。汝若如是。吾与汝同师黄梅。善自护持。明又问。惠明今后向甚处去。惠能曰。逢袁则止。遇蒙则居。明礼辞(明回至岭下。谓趁众曰。向陟崔嵬。竟无踪迹。当别道寻之。趁众咸以为然。惠明后改道明。避师上字) 11. «а два мес€ца он добралс€ до гор ƒаюйлин1. (ѕ€тый патриарх вернулс€ в монастырь и несколько дней не выходил в зал. ѕоследователи заподозрили нехорошее и, прид€ к патриарху, спросили его: Ђћонах немного заболел или у него непри€тности?ї. ѕатриарх сказал: ЂЅолезни нет, но регалии и ƒхарма уже на югеї. ѕоследователи спросили, кто получил их, и патриарх ответил: Ђ—пособный получил ихї. ѕоследователи сразу пон€ли кто). «а ним следом шли несколько сот человек, жела€ отобрать регалии. —реди них был один монах, светское им€ „энь ’уэймин, прежде он был генералом четвертого разр€да. ѕо своей природе и де€ни€м он был человек грубый и очень настойчиво участвовал в преследовании. »з всех последователей он первым настиг ’уэйнэна. ’уэйнэн положил регалии на камень и сказал: ЂЁта р€са выражает веру, разве можно силой забрать ее?ї. ’уэйнэн спр€талс€ в траве.  огда ’уэймин дошел до этого камн€, он не смог подн€ть р€су. » тогда он закричал: Ђѕослушник2! ѕослушник! я пришел за ƒхармой, а не за р€сой!ї. ’уэйнэн тогда вышел и сел на большой камень. ’уэймин почтительно поприветствовал его и сказал: Ђя надеюсь, что послушник расскажет мне ƒхармуї. ’уэйнэн сказал: Ђ–аз ты пришел ради ƒхармы, то нужно отбросить все мысли и все причины, приведшие теб€ сюда. Ќе нужно порождать ни одной мысли. » тогда € тебе расскажу ƒхармуї. ’уэймин долго очищал свои мысли, и когда очистил, ’уэйнэн сказал: ЂЌе думай о добре, не думай о зле. » как раз в это врем€ то будет €сный твой первоначальный образї. ’уэймин за этими словами обрел великое просветление. ќн снова спросил: Ђѕомимо тайного смысла вышесказанных тайных слов, есть ли еще какой тайный смысл?ї. ’уэйнэн сказал: Ђ” говор€щего с тобой нет тайны. ≈сли ты посмотришь внутрь себ€, то тайна внутри теб€ї. ’уэймин сказал: Ђ’от€ ’уэймин и живет в уезде ’уанмэй, фактически € не анализировал свой образ. —егодн€ € удостоилс€ получить указани€, подобно человеку, который напилс€ воды, сам различа€ ее прохладу и теплоту. ќтныне, послушник €вл€етс€ учителем ’уэйминаї. ’уэйнэн сказал: Ђ≈сли ты так думаешь, то у мен€ с тобой один учитель, который в ’уанмэй. ƒоброту свою оберегай и сохран€йї. ’уэймин снова спросил: Ђ’уэймину сейчас куда нужно идти?ї. ’уэйнэн сказал: Ђƒойдешь до ёань Ц остановись, дойдешь до ћэн Ц поселись3ї. ’уэймин поклонилс€ и попрощалс€ с ’уэйнэном. (’уэймин вернулс€ к подножию горы и сказал последовател€м, что он подн€лс€ высоко в гору, но следов ’уэйнэна не нашел, поэтому нужно идти по другой дороге. ѕоследователи все поверили ему. ѕозже ’уэймин помен€л свое им€ на ƒаомин, чтобы избежать совпадени€ первого слога имени с учителем).   1. √оры на границе современных провинций ÷з€нси и √уандун. 2. ѕослушник, поскольку ’уэйнэн не получал посв€щение в монахи и не сбривал волосы. 3. ёань Ц округ, в современной провинции ÷з€нси, ћэн Ц гора ћэншань в этом округе.  
12. 惠能后至曹溪。又被恶人寻逐。乃于四会。避难猎人队中。凡经一十五载。时与猎人随宜说法。猎人常令守网。每见生命。尽放之。每至饭时。以菜寄煮肉锅。或问。则对曰。但吃肉边菜。 12. ѕосле этого ’уэйнэн добралс€ до ÷аоси1, где его снова стали преследовать плохие люди. “ак он попал в уезд —ыхуэй. „тобы избежать беды, он присоединилс€ к отр€ду охотников. “ам он провел 15 лет. ¬ это врем€ он по возможности проповедовал ƒхарму охотникам. ќхотники часто заставл€ли его охран€ть сети, и каждый раз, когда он обнаруживал живых птиц или зверей, всех отпускал их.  аждый раз, когда приходило врем€ еды, он зелень клал в котел с вар€щимс€ м€сом.  то-то спросил его об этом, и ’уэйнэн ответил: Ђя ем только зелень, котора€ варитс€ р€дом с м€сомї.   1. ¬ современной провинции √уандун, в южной части города Ўаогуань.  
13. 一日思惟。时当弘法。不可终遁。遂出至广州法性寺。值印宗法师讲涅槃经。时有风吹幡动。一僧曰风动。一僧曰幡动。议论不已。惠能进曰。不是风动。不是幡动。仁者心动。一众骇然。印宗延至上席。征诘奥义。见惠能言简理当。不由文字。宗云。行者定非常人。久闻黄梅衣法南来。莫是行者否。惠能曰。不敢。宗于是作礼。告请传来衣钵出示大众。 宗复问曰。黄梅付嘱。如何指授。惠能曰。指授即无。惟论见性。不论禅定解脱。宗曰。何不论禅定解脱。能曰。为是二法。不是佛法。佛法是不二之法。宗又问。如何是佛法不二之法。惠能曰。法师讲涅槃经。明佛性。是佛法不二之法。如高贵德王菩萨白佛言。犯四重禁作五逆罪。及一阐提等。当断善根佛性否。佛言。善根有二。一者常。二者无常。佛性非常非无常。是故不断。名为不二。一者善。二者不善。佛性非善非不善。是名不二。蕴之与界。凡夫见二。智者了达其性无二。无二之性即是佛性。 印宗闻说。欢喜合掌。言。某甲讲经。犹如瓦砾。仁者论义。犹如真金。于是为惠能剃 p0350a 发。愿事为师。惠能遂于菩提树下。开东山法门。 13. ќднажды ’уэйнэн подумал, что пришло врем€, когда нужно идти проповедовать ƒхарму, ведь нельз€ до конца своих дней пр€татьс€. “огда он ушел от охотников и добралс€ до монастыр€ ‘асин (природа ƒхармы), что в √уанчжоу.  ак раз учитель »ньцзун объ€сн€л ЂЌирвану-сутруї. ¬ это врем€ подул ветер, и флажки заколыхались. ќдин монах сказал, что это движение ветра, другой сказал, что это движение флажков, и они начали спорить без остановки. “огда ’уэйнэн вошел и сказал: ЂЁто не движение ветра, и не движение флажков. Ёто движение сознани€ добродетельных1ї. ¬се присутствующие поразились этим словам. ”читель »ньцзун пригласил ’уэйнэна на почетное место, чтобы расспросить о глубоком смысле буддийского учени€. ”видев, что у ’уэйнэн речь проста, а смысл сказанного точен, и говорит он не по писаным текстам, »ньцзун сказал: Ђѕослушник определенно непростой человек. ƒавно была весть, что регалии и ƒхарма из ’уанмэй были принесены на юг. Ќе послушник ли принес их?ї. ’уэйнэн ответил: ЂЌе смею обманыватьї. “огда »ньцзун поклонилс€ и попросил показать всем принесенные регалии. ѕосле этого »ньцзун снова спросил: Ђ огда в ’уанмэй п€тый патриарх передавал тебе регалии, какие указани€ ты получил?ї. ’уэйнэн ответил: Ђ”казаний никаких не было. ћы только обсуждали познание природы Ѕудды. ћы не обсуждали созерцание и спасениеї. »ньцзун спросил: Ђѕочему не обсуждали созерцание и спасение?ї. ’уэйнэн ответил: Ђѕотому что два учени€ это не учение Ѕудды. ”чение Ѕудды это учение недвойственностиї. »ньцзун снова спросил: Ђ аким образом учение Ѕудды это учение недвойственности?ї. ’уэйнэн сказал: -  огда учитель объ€сн€л ЂЌирвану-сутруї он €сно показал, что природа Ѕудды это и есть учение недвойственности учени€ Ѕудды. ѕодобно тому, как ¬ысокоблагородный ƒобродетельный  н€зь-бодхисаттва спросил у Ѕудды: Ђ≈сли человек нарушил четыре великих запрета2 и совершил п€ть т€жких грехов3, а также иччхантика4, то уничтожил ли он в себе добрый корень природы Ѕудды?ї. » Ѕудда ответил: Ђ≈сть два добрых корн€, один Ц посто€нный, второй Ц непосто€нный. ѕрирода Ѕудды не посто€нна и не непосто€нна. ѕоэтому ее нельз€ уничтожить и называетс€ она недвойственной. ќдин Ц добрый, второй Ц недобрый. ѕрирода Ѕудды не добра и не недобра. Ёто называетс€ недвойственностью. —одержание сознани€ и внешний мир5 Ц простой человек видит в этом двойственность, но мудрый понимает, что природа этого недвойственна. ѕрирода недвойственности это и есть природа Ѕуддыї. »ньцзун, услышав, что сказал ’уэйнэн, в радости сложил ладони и сказал: Ђ огда € объ€сн€ю сутру, это подобно мусору.  огда добродетельный разъ€сн€ет смысл, это подобно насто€щему золотуї. » тогда же посв€тил ’уэйнэна в монахи, обрив ему на голове волосы, и пожелал служить ему как своему учителю. ѕосле этого ’уэйнэн под деревом Ѕодхи6 начал проповедовать учение ¬осточной горы7.   1. «десь означает спор€щих монахов. 2. ѕрелюбоде€ние, воровство, убийство и ложь. 3. ”бийство отца, убийство матери, убийство архата, причинение вреда телу Ѕудды и раскол общины. 4. »ччхантика (一阐提) Ц закоренелый грешник и тот, кто не верит в учение Ѕудды. 5. —кандха и ƒхату. 6. ѕод этим деревом Ўакь€муни обрел просветление и в каждом буддийском монастыре имеетс€ это дерево. —лово бодхи означает и просветление, и мудрость. 7. ¬осточна€ гора Ц место в уезде ’уанмэй, где проповедовал п€тый патриарх ’унжэнь, отчего это учение и получило свое название.  
14. 惠能于东山得法。辛苦受尽。命似悬丝。今日得与使君.官僚.僧尼.道俗同此一会。莫非累劫之缘。亦是过去生中供养诸佛。同种善根。方始得闻如上顿教得法之因。教是先圣所传。不是惠能自智。愿闻先圣教者。各令净心。闻了各自除疑。如先代圣人无别。 一众闻法。欢喜作礼而退。 14. ѕосле того как ’уэйнэн получил ƒхарму на ¬осточной горе, бедствий и страданий он испытал сполна. ∆изнь его была в опасности, словно повисша€ на шелковой нити. Ќыне получилось так, что господин инспектор, чиновники, монахи и монахини, даосы и простолюдины вместе здесь собрались. » это ничто иное, как карма, накопленна€ в прошлых кальпах1, а также результат почитани€ всех Ѕудд в прошлых жизн€х. ѕодобные семена взрастили добрый корень, и сейчас вы начали узнавать о причине обретени€ ƒхармы вышесказанного мгновенного учени€. Ёто учение от прежних мудрецов нам передано, а не €вл€етс€ собственной мудростью ’уэйнэна.  то желает услышать учение прежних мудрецов, пусть каждый очистит свое сознание. ”слышав его, каждый сам устранит все свои сомнени€, и уподобитс€ мудрецам прежних времен, и не будет разницы между ними и вами. ¬се присутствующие, прослушав эту проповедь, в радости оказали почести ’уэйнэну и удалились.   1.  альпа Ц большой отрезок времени, несколько миллионов лет.  
般若第二   15. 次日。韦使君请益。师升座。告大众曰。总净心念摩诃般若波罗蜜多。复云。 善知识。菩提般若之智。世人本自有之。只缘心迷。不能自悟。须假大善知识。示导见性。当知愚人智人。佛性本无差别。只缘迷悟不同。所以有愚有智。吾今为说摩诃般若波罗蜜法。使汝等各得智慧。志心谛听。吾为汝说。 善知识。世人终日口念般若。不识自性般若。犹如说食不饱。口但说空。万劫不得见性。终无有益。 善知识。摩诃般若波罗蜜是梵语。此言大智慧到彼岸。此须心行。不在口念。口念ও




ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2017-02-28; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 361 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

586 - | 593 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.015 с.