Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Правильность речи– владение нормами литературного языка.




1.Признаки нормы. Языковая норма – сложное, многоаспектное явление, обладающее целым рядом признаков, отличительных особенностей:

1) Норма – это вариант употребления языковой единицы. Это означает, что норма возникает и существует там, на тех участках языковой системы, где есть возможность выбора (в пальто или в пальте, крепкий кофе или крепкое кофе и т. п.). Один из вариантов является ненормативным на определенном этапе развития литературного языка (в пальте, крепкое кофе), другой носители литературного языка считают нормой (в пальто, крепкий кофе). Эту особенность нормы можно пояснить также следующими примерами: ни правописание, ни произношение слов дом, слон не подчиняются никаким нормам, так как графическая и фонетическая системы языка не предоставляют здесь носителям языка никакой возможности выбора: замена любого звука или буквы повлечет за собой изменение слова или его разрушение (ср.: дом - дам - дым - дум; дом - лом - сом - ром - зом). Иначе обстоит дело, например, с формами множественного числа - дома и слоны. Здесь у носителей языка возникает возможность выбора одного из двух написаний и произношений: д о / а ма, сл о / а ны. Современная орфоэпическая норма (норма произношения) предписывает произносить [дама], [сланы], а современная орфографическая норма требует писать "дома", "слоны".

2) Нормы литературного языка складываются исторически. Первобытные языки норм не знали (дикари «просто говорят»). Появление литературных норм – продукт постепенного развития языков и достижение цивилизации. Кроме того, норма – исторически изменчивое явление. Например, в пушкинское время говорили "в постеле": «Бывало, он еще в постеле, Ему записочки несут...» («Евгений Онегин»), так как это существительное в именительном падеже имело вид "постеля" и, следовательно, было словом первого склонения.

3) Норма – социально осознанное явление: носители литературного языка осознают, что такое-то употребление языковой единицы является нормативным, правильным, а другое – отклонением от нормы, неправильным. Общество борется за соблюдение норм литературного языка, заботится о правильности речи через школу, печать, телевидение, радио, с помощью издания учебников и нормативных справочников.

4) Норма – кодифицированное явление, т. е. закрепленное в словарях и грамматиках (от лат. codex – книга). На ранних этапах развития литературных языков (в донациональный период) существует так называемая «скрытая кодификация», т. е. ориентация писцов на образцовые литературные памятники, на предшествующую традицию. Первая нормативная грамматика русского языка – «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1757 г.), первый нормативный словарь – «Словарь Академии Российской» (1789-1794 г.). При этом норму не следует отождествлять с кодификацией. Кодификация – это только отражение нормы, которое может быть точным, адекватным, но может быть и искаженным. Иначе говоря, норма литературного языка объективно существует, независимо от наличия словарей и грамматик, а словари и грамматики стремятся ее отразить, зафиксировать. В этом смысле иногда говорят, что норма есть результат познания системы языка (В. В. Колесов), закономерностей развития языка, «духа языка»; но, как всякое познание и знание, оно может быть полным и неполным, точным и неточным. Отсюда – возможные ошибки кодификаторов, отставание словарей и грамматик «от жизни» или, наоборот, «забегания вперед».

5) Нормы могут различаться степенью категоричности, т. е. быть жесткими и нежесткими. Пример жесткой орфографической нормы – написания дома, слоны. Пример нежесткой орфографической нормы – двоякие написания бриллиант и брильянт, воробушек и воробышек. Орфографические нормы характеризуются наибольшей степенью жесткости, примеров вариантных написаний здесь очень немного (что написано пером, того не вырубишь топором). Менее категоричны орфоэпические нормы. Пример жесткой орфоэпической нормы: недопустимость ударения на первом слоге в словах квартал и портфель. Пример нежесткой орфоэпической нормы: допустимость ударения на первом слоге в слове творог, но всё-таки более предпочтительным является ударение на втором слоге. Менее предпочтительный вариант в словарях обычно ставится на второе место.

Итак, обобщив все вышеперечисленные признаки, можно дать следующее определение нормы:

Норма (лат. norma – правило, образец) – это исторически сложившийся и социально осознанный кодифицированный вариант употребления языковой единицы, противопоставленный с той или иной степенью категоричности другому – неправильному или менее предпочтительному.

 

2.Норма и узус. От понятия норма следует отличать другую соприкасающуюся с нормой категорию – узус.

Узус (лат. usus – обычай) – это набор общеупотребительных вариантов, имеющих хождение в том или ином языковом коллективе.

 

К узусу, таким образом, относятся и крепкий кофе, и крепкое кофе, и в пальто, и в пальте. Это более широкое понятие, чем норма. Узус – это набор общеупотребительных вариантов, из которых норма выбирает один, становящийся обязательным и правильным. Норма – это узус, ставший законом. Можно, следовательно, предложить еще одно определение нормы:

Норма – это кодифицированный узус

 

3.Функции нормы. Норма выполняет в литературном языке две основные функции: селективную и стабилизационную.

1)Селективная функция нормы – это функция отбора вариантов,преодоления нефункционального (бесполезного) варьирования. Наличие нескольких вариантов языковой единицы (напр, рожéница – рóженица – роженúца), между которыми нет никаких смысловых различий, затрудняет общение, отвлекает внимание носителей литературного языка от содержания высказывания на его форму; поэтому норма призвана осуществлять селекцию (отбор, отсеивание) вариантов: один из вариантов признаётся нормативным, литературным (рож é ница), остальные – ненормативными, нежелательными в литературном употреблении. Если между вариантами есть функциональные различия (смысловые или стилистические), то норма узаконивает оба варианта, но оговаривает при этом условия их употребления. Например, глагол бронирова́ть имеет значение ‘покрывать броней’, а брони́ровать – ‘закреплять’ (брони́ровать место в гостинице). Различия между вариантами могут быть и стилистическими. Так, вариант производить осмотр (расщепленное сказуемое) используется в официально-деловом стиле, в остальных стилях употребляется нейтральный вариант осматривать (простое сказуемое).

2)Стабилизационная, стабилизирующая функция заключается в том, что норма призвана сдерживать изменения языка, сохранять (консервировать) традиционные варианты, а значит, сохранять и преемственность поколений, поддерживать единство национальной культуры. Эта функция нормы позволяет культурным ценностям прошлого, прежде всего произведениям классической литературы, оставаться актуальными, востребованными, читаемыми и понимаемыми нашими современниками и последующими поколениями. Чем больше культурных ценностей создано на данном литературном языке, тем важнее стабилизирующая функция нормы, тем важнее охранительные тенденции в общественном отношении к норме. Можно сказать, что литературный язык становится при этом более и более консервативным по мере накопления культурных ценностей, созданных на нем, общество строже относится к соблюдению норм, нетерпимее к языковым изменениям. Е. Д. Поливанов сформулировал эту закономерность так: «Развитие литературного языка заключается отчасти в том, что он всё меньше развивается».

Если селективная функция обеспечивает эффективность общения (взаимопонимания) на синхронической оси (общение современников), то стабилизационная функция обеспечивает эффективность общения (понимания) на диахронической оси (общение поколений, общение с классикой).

4.Пуризм и антинормализаторство. В отношении общества к литературному языку и языковой норме проявляются две противоположные тенденции, в противоборстве которых и протекает развитие литературного языка, – пуризм и антинормализаторство.

1) Языковой пуризм (лат. purus – чистый) – это такой взгляд на языковую норму, при котором главной считается ее стабилизирующая функция; это борьба за сохранение языковых норм, постоянная забота об очищении литературного языка от ненормативных элементов (о чистоте речи). Пуристы негативно относятся к любым изменениям норм литературного языка, считая, что всякое изменение ведет к его «порче». Языковой идеал пуристов – в прошлом, в классической литературе. Основным свойством литературного языка они считают стабильность нормы, так как только такая стабильность может обеспечить преемственность культурной традиции и единство национальной культуры.

2) Антинормализаторство – это такой взгляд на языковую норму, при котором главной считается ее селективная функция. С точки зрения антинормализаторов, поскольку язык непрерывно изменяется, нет возможности и необходимости устанавливать стабильную норму (то, что сейчас считается отступлением от нормы, грубейшим ее нарушением, через некоторое время может стать вполне приемлемым), и, как следствие этого взгляда, отрицание возможности воздействия на речевую практику носителей языка. Поэтому норма должна «поспешать за языком». Главная функция нормы – обеспечить эффективное современное общение, поэтому норма – это то, как говорит и пишет большинство (понимаемое, впрочем, антинормализаторами по-разному).

5.Виды норм:

1) орфоэпические нормы регулируют произношение слов и место ударения. Следовательно, орфоэпические нормы подразделяются на: а) произносительные нормы – нормы произношения звуков и их сочетаний: в[а]да, коне[шн]о, [шт]о и т. п.; б) акцентологические нормы – нормы ударения: твор о г, портф е ль, кварт а л, одновр е менно, нефтепров о д и т. п.;

2) орфографические нормы регулируют правописание слов и их частей: дома, слоны, зуб, книжка, бледно-розовый, бледнолицый и т. п.;

3) пунктуационные нормы регулируют постановку знаков препинания: Казнить, нельзя помиловать; Казнить нельзя, помиловать;

4) словообразовательные нормы – нормы образования слов: (+) балтийский, петербурженка – (-) балтический (устар.), петербуржка, петербуржанка.

5) грамматические нормы регулируют употребление грамматических форм слова и синтаксических конструкций. Они подразделяются на: а) морфологические нормы, регулирующие употребление грамматических форм слова: (+) без носков, в пальто, крепкий кофе, более сильный, надеть пальто; (-) без носок, в пальте, крепкое кофе, более сильнее, одеть пальто и т.п.; б) синтаксические нормы, регулирующие употребление синтаксических конструкций: (+) большинство решило, две большие комнаты; (-) большинство решили, две больших комнаты.

6) лексические нормы – нормы употребления слов в соответствии с их значением и лексической сочетаемостью; ср. пример траурного извещения в русскоязычной газете Нью-Йорка, из «Записных книжек» С. Довлатова: Преждевременная кончина Гарри Либмана (следует – безвременная; преждевременный – ‘наступивший раньше надлежащего срока’, напр., преждевременные роды);

7) стилистические нормы – нормы употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской: напр., лицо (нейтральное) – лик (высокое) – рожа, морда, харя (просторечные).

Орфоэпические нормы регулируют устную форму речи, орфографические и пунктуационные – письменную; остальные виды норм обслуживают как устную, так и письменную речь.

 

§2. Точность речи (смысловая точность) – употребление слов в соответствии с их лексическим значением (семантикой) и лексической сочетаемостью.

Типичные ошибки, приводящие к неточности:

1. Неверный выбор синонима; синонимы (греч. syn – со, onyma – имя) – слова, близкие по значению: (-) Все члены экипажа умерли в первые же минуты аварии. (+) Все члены экипажа погибли в первые же минуты аварии.

2. Смешение близкозначных слов, слов одной тематической группы: (-) Хочу поднять тост за хозяйку дома; (+) Хочу поднять бокал за хозяйку дома или Хочу произнести тост за хозяйку дома. Бокал и тост - слова, относящиеся к одной тематической группе («застолье»), но имеющие разное значение и разную сочетаемость.

3. Смешение паронимов (греч. para – рядом, onuma – имя) – слов, близких по звучанию, часто однокоренных, но разных по значению: (-) Земельный пол услан елочными ветками; (+) Земляной пол устлан еловыми ветками. Смешаны паронимы: земельный ‘относящийся к земле’ и земляной ‘ сделанный из земли, находящийся в земле’; устлать (сов. вид от глагола устилать) и услать (сов. вид от глагола усылать); елочный ‘относящийся к елке, висящий на елке’ и еловый ‘относящийся к ели, сделанный из ели’.

4. Смешение антонимов (греч. anti – противо, onyma – имя) – слов, противоположных по значению: (-) Пирамидальные тополя названы так потому, что растут строго горизонтально (+) Пирамидальные тополя названы так потому, что растут строго вертикально.

5. Стечение антонимов: (-) Щель – узкое технологическое отверстие, широко встречающееся при строительных работах; (+) часто встречающееся в строительстве (слова широкий и узкий антонимичны в одном из значений, поэтому использовать их рядом без противопоставления не рекомендуется).

6. Непреднамеренное разрушение фразеологизма (устойчивого сочетания слов): (-) Это сыграло большое значение в моей жизни; (+) Это сыграло большую роль в моей жизни или Это имело большое значение… (Смешаны фразеологизмы играть роль и иметь значение).

7. Лексический анахронизм (греч. ana – против, chronos – время) – слово или выражение, не соответствующее описываемой эпохе: (-) Семейство Мармеладовых проживало в коммуналке; (+) Семейство Мармеладовых снимало угол (Коммуналка – понятие ХХ века, поэтому в сочинении по роману Достоевского это слово не уместно).

§3. Ясность речи – отсутствие двусмысленности.

Типичные ошибки, приводящие к неясности речи:

1. Не устраненная контекстом многозначность: (-) Несколько часовна самолете – и вы в раю (из рекламы туристической фирмы). Контекст не разграничивает два значения слова рай 1) место в загробном мире, где пребывают праведники; 2) перен. красивое, приятное место, пребывание в котором доставляет удовольствие, блаженство.

2. Не устраненная контекстом омонимия – совпадение по звучанию двух или нескольких языковых единиц: (-) Связь без брака – только за валюту (из рекламы телефонной компании). Омонимы (греч. homos – одинаковый, onyma – имя) – слова, одинаковые по звучанию и (или) написанию, но разные по значению: * брак – дефект, неполадка; ** брак – супружество.

3. Синтаксическая омонимия – двусмысленная синтаксическая конструкция: (-) Всем понравилось чтение Маяковского; (+) Всем понравилось, как читал Маяковский; (+) Всем понравилось, как читали Маяковского.

§4. Логичность речи – соответствие используемых речевых средств законам мышления. Типичные логические ошибки (алогизмы) в речи:

1. Соединение несоединимых понятий – употребление в однородном ряду слов, обозначающих логически несовместимые понятия (родовое и видовое, одушевленное и неодушевленное, пересекающиеся понятия и т. п.): (-) Газета обратилась к молодежи и девушкам Новгорода; (+) Газета обратилась к юношам и девушкам Новгорода; (+) Газета обратилась к молодежи Новгорода, в особенности к девушкам.

2. Различение тождественного: (-) Молодые летчики и пилоты хорошо справились с учебным заданием (летчики и пилоты – одно и то же).

3. Выведение невыводимого (невыводимое следствие):(-) Я работаю косметологом уже 15 лет, и мне достаточно одного взгляда на вашу кожу, чтобы определить, каким мылом вам пользоваться. Поэтому я считаю, что для любой кожи идеально подходит мыло «Сорти-фрут». (+) Я работаю косметологом уже 15 лет, и поэтому очень хорошо знаю, какое мыло идеально подходит для вашей кожи. Это мыло «Сорти-фрут». Вывод не вытекает из предшествующего рассуждения: если «для любой кожи идеально подходит мыло Сорти-фрут» и косметолог рекомендует его всем пациентам, то зачем осматривать чью-либо кожу, чтобы рекомендовать, каим мылом пользоваться?

4. Мнимое противопоставление – использование противительной конструкции там. Где нет логического противопоставления: (-) Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я, тем не менее, должен высказать отрицательное суждение о произведении в целом.

5. Непреднамеренный оксюморон (греч. остроумная глупость) – соединение в одной фразе слов, логически противоречащих друг другу (ср. оксюморон как стилистическую фигуру): (-) старый новый год; страшно красивый; (+) новый год по старому календарю; очень красивый

§5. Полнота речи – полное словесное выражение мысли.

Типичная ошибка, приводящая к неполноте речи и, как следствие, к искажению смысла, – неоправданный лаконизм (словесная недостаточность, пропуск структурно и семантически необходимого компонента высказывания): (-) Гагарин вынашивал свою мечту в космос еще с саратовского клуба ДОСААФ; (+) Гагарин вынашивал свою мечту о полете в космос еще с саратовского клуба ДОСААФ.

§6. Краткость речи – отсутствие в речи лишних слов.

Типичная ошибка – плеоназм (греч. pleonasmos – преизбыток) – словесная избыточность (-) В декабре месяце у него было шесть самовольных прогулов; (+) В декабре у него было шесть прогулов.

§7. Чистота речи – отсутствие в речи чуждых современному литературному языку элементов (диалектизмов, жаргонизмов, вульгаризмов, варваризмов, эвфемизмов, паразитизмов, архаизмов).

1. Диалектизмы – слова и выражения, характерные для территориальных диалектов (народных говоров): (-) Молодуха пахала мост; (+) Молодая жена подметала пол.

2. Жаргонизмы – слова и выражения, характерные для социальных диалектов (жаргонов): (-) хит, тусовка, оттянуться, чумовой (молодежный жаргон); перо ‘нож’, малина ‘притон’, мочить ‘убивать’ (уголовный жаргон); полкан ‘ командир полка’, дед ‘старослужащий’ (армейский жаргон).

3. Вульгаризмы (лат. vulgaris – простой, грубый) – грубые просторечные, бранные и обсценные (нецензурные) слова и выражения: (-) зенки ‘глаза’, харя ‘лицо’.

4. Варваризмы (греч. barbaros чужеземец) – неоправданные заимствования из других языков, имеющие в русском языке эквиваленты: (-) тинэйджер ‘подросток’, стагнация ‘застой’, спикер ‘председатель’, спич ‘речь, выступление’.

5. Эвфемизмы (греч. ev – хрошо, phemi – говорю) – слова или выражения, заменяющие другие, кажущиеся говорящему грубыми, неудобными для данной обстановки. «Дамы города N … отличались необыкновенной осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они “я высморкалась”, “я вспотела”, “я плюнула”, а говорили “я облегчила себе нос”, “я обошлась посредством платка”» (Гоголь).

6. Паразитизмы (слова-паразиты) – слова и выражения, используемые для заполнения пауз в речи и не несущие никакой смысловой нагрузки (как бы, ну, вот, значит, понимаешь, так сказать и т. п.). Обычно это общеупотребительные слова в иных контекстах вполне уместные, ср., напр., в таком высказывании А. М. Пешковского: «Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате».

Все перечисленные группы слов и выражений чужды современной литературной речи, однако отдельные слова и выражения могут быть в ней использованы со специальным стилистическим заданием (напр., как средство речевой характеристики персонажа в художественном произведении, средство создания исторического или национального колорита, средство создания иронии, комического эффекта и т. п.); такое их использование называют цитатным.

§8. Богатство речи – это ее лексико-фразеологическое, грамматическое и интонационно-фонетическое разнообразие; это отсутствие в речи неоправданных повторов одних и тех же слов, выражений и однотипных синтаксических конструкций. Богатство речи создается в основном за счет использования: а) лексических и фразеологических синонимов (враг – недруг - неприятель; плевать в потолок, гонять лодыря, бить баклуши); б) грамматических синонимов (отцов пиджак – отцовский пиджак – пиджак отца); в) перифраз -–описательных выражений, эквивалентных слову: город на Неве (Петербург); г) фразеологизмов, пословиц, поговорок.

Типичные ошибки, делающие речь бедной:

1. Тавтология (греч. tauto – то же, logos – слово) – неоправданный повтор одного и того же слова или стечение однокоренных слов: (-) подарить подарок; (+) сделать подарок или преподнести подарок.

2. Монотонность речи – повторение однотипных синтаксических конструкций: (-) Алгебра отношений может быть рассказана вполне общедоступно, чтобы ее могли усвоить старшие школьники, занимающиеся в математических кружках, лингвисты, занимающиеся по роду своей работы математическими моделями языка, студенты гуманитарных специальностей, занимающиеся какими-либо аспектами кибернетики.

 

§9. Выразительность речи (экспрессивность) – это такие свойства формы речи, которые обеспечивают и поддерживают внимание и интерес читателей или слушателей. Выразительные средства языка условно можно объединить в следующие пять групп: 1) фоника (звуковые средства выразительности); 2) тропика (лексико-фразеологические средства выразительности); 3) фигурация (синтаксические средства выразительности); 4) языковые маргиналии (редкие и малоупотребительные языковые единицы); 5) языковые аномалии (осознанные нарушения языковых норм).

1. Фоника – совокупность фонетических (звуковых) средств речевой выразительности и раздел стилистики, изучающий эти средства. К фонетическим средствам выразительности речи относят эвфонию, звукопись, парономазию и др.

1) Эвфония (благозвучие) – это сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха, с точки зрения носителей данного языка: (+) Облака, летя, сияют и, сияя, улетают за далекие леса (Жуковский). (-) Какофония (неблагозвучие) – неудачное, неблагоприятное для произношения и слуха стечение звуков. Примеры какофонии приводит М. В. Ломоносов в «Кратком руководстве к красноречию»: Всех чу вств вз ор есть благороднее (неудачное стечение согласных); плакать жалостн о о о тшеств ии и скреннего своего друга (неудачное стечение гласных – зияние).

2) Звукопись – такое сочетание звуков, при котором актуализируется (делается особенно значимой) связь между звучанием и смыслом. Основные виды звукописи: а) аллитерация – сближение одинаковых или близких по звучанию согласных: Ч уть слы ш но бес ш умно ш ур ш ат камы ш и (Бальмонт); б) Ассонанс – сближение одинаковых или схожих по звучанию гласных: Брож у ли я вдоль у лиц ш у мных … (Пушкин).

3) Парономазия – соединение в одном контексте паронимов и др. слов, близких по звучанию с целью создания выразительности: Мора море (Маяковский); Квас – не кола. Пей «Николу» (реклама кваса «Никола»)

2. Тропика – совокупность образных средств языка и раздел стилистики, изучающий эти средства.

1) Образность – актуализация внутренней формы языковой единицы (т. е. связи между ее значением и происхождением, значением и звучанием, между прямым и переносным значением). Например, слово столб в обычном употреблении необразно (Ср.: Во дворе установили фонарный столб), но в переносном употреблении образно (если оно, к примеру, употреблено по отношению к высокому и худому человеку или входит в состав фразеологизма, устойчивого сравнения: Эй, ты, столб, сядь – не загораживай экран! Вася длинный, как фонарный столб; пыль стоит столбом). Глагол остолбенеть образен, так как в нем актуализирована связь между значением и происхождением: остолбенеть ‘замереть, сделаться неподвижным, подобно столбу’ (подчеркнутый элемент в толковании значения и есть внутренняя форма). Слово шлепанцы образно (так как в нем актуализирована связь между значением и издаваемым этой обувью звуком: шлеп, шлеп). Образную речь называют металогической. К основным средствам металогической речи относятся: а) фразеологизмы, пословицы, поговорки (дым столбом, плевать в потолок, на чужой роток не накинешь платок); б) металогическое словообразование (остолбенеть, отфутболить, зубоскал, шлепанцы); в) тропы (лексические образные средства).

2) Троп (греч. tropos – оборот, поворот) – слово или выражение, употребленное в переносном значении с целью создания образности. Основные виды тропов:

- сравнение – образное определение предмета, явления, действия на основе его сопоставления с другим предметом, явлением, действием. Сравнение всегда двучленно: оно имеет субъект (то, что сравнивается) и предикат (то, с чем сравнивается): Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит (Пушкин). Семь холмов как семь колоколов (Цветаева);

- метафора – перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их сходства. Метафора – это свернутое сравнение, в котором субъект и предикат соединились в одном слове: На семи колоколах – колокольни (Цветаева). Горит восток зарею новой (Пушкин);

- метонимия – перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их смежности: Только слышно, по улице где-то Одинокая бродит гармонь (Исаковский);

- эпитет – образное (метафорическое, метонимическое) определение предмета, явления или действия: Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она (Пушкин);

- олицетворение такая метафора, в которой неодушевленные предметы наделяются свойствами живого существа или неличные предметы (растения, животные) – свойствами человека: Море смеялось (М. Горький);

- гипербола – образное преувеличение: Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (Маяковский);

- литота – образное преуменьшение: Ниже тоненькой былиночки Надо голову склонить (Некрасов);

- перифраза – замена слова образным описательным оборотом: Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года (Пушкин); Утро года – весна;

- ирония – употребление слова в смысле, противоположном буквальному, с целью насмешки: – Отколе, умная, бредешь ты голова? (обращение к ослу в басне Крылова);

- аллегория – двуплановое употребление слова, выражения или целого текста в буквальном и переносном (иносказательном) смысле: «Волки и овцы» (название пьесы А. Н. Островского, подразумевающее сильных, власть имущих и их жертв).

 

3) Типичные ошибки, связанные с употреблением тропов:

а) отсутствие объективного сходства между сравниваемыми предметами, явлениями: (-) Судья был так же скромен, как и его кабинет; Облака мои белые, как подруги умелые.

б) двусмысленность тропа (столкновение прямого и переносного значений): (-) За стеклом стоят, прижавшись друг к другу, Скотт и Горький, Бальзак и Дюма; (писатели или их книги?); (-) Хватается за голову Пименов, и вместе с ним хватается за голову вся Россия (за чью голову?);

в) нагромождение тропов: (-) Я убью тебя, милая, моя грусть сизокрылая, Если будешь мешаться мне, Словно муха в вине; (увлекшись тропами, популярный эстрадный певец вывел новую породу мух);

г) логическая противоречивость тропов: (-) Тем, кто, бросив карьеру, живота не жалея, свою грудь подставляет за Россию свою;

д) стилистическая неуместность тропа – употребление тропов в жанрах и стилях (научных, деловых), в которых использовать тропы нежелательно: (-) При районной администрации создан отдел культуры, но работа его на селе слабее дуновения ветерка в тихую погоду.

Фигурация – это совокупность синтаксических средств выразительности и раздел стилистики, изучающий эти средства. Синтаксическая экспрессивность создается в основном за счет использования: а) стилистических фигур,б) конструкций экспрессивного синтаксиса; в) конструкций с чужой речью.

1) Стилистические (риторические) фигуры –симметричные синтаксические построения, основанные на разного рода повторах, пропусках слов и изменениях обычного порядка слов, придающие речи выразительность. Основные виды фигур:

- анафора повторение слов или выражений в начале смежных фрагментов текста. Нас водила молодость в сабельный поход, Нас бросала молодость на кронштадтский лед. (Багрицкий);

- эпифора – повторение слов или выражений в конце смежных фрагментов текста. Боевые лошади уносили нас, На широкой площади Убивали нас (Багрицкий);

- хиазм синтаксическое построение, в котором начало следующего фрагмента зеркально отражает концовку предыдущего. Не погибла молодостьМолодость жива! (Багрицкий);

- параллелизм – одинаковое синтаксическое строение смежных конструкций: Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почет (Лебедев-Кумач);

- инверсия – нарушение обычного порядка слов: Звонков раздавались нестройные звуки (Лермонтов);

- антитеза – противопоставление двух смежных конструкций, одинаковых по строению, но противоположных по смыслу: Я царь – я раб, Я червь – я Бог (Державин);

- оксюморон – соединение в одной конструкции слов, противоречащих друг другу по смыслу: «Живой труп» (название пьесы Л. Н. Толстого);

- градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее усиливает значение предыдущего (восходящая градация) или ослабляет его (нисходящая градация): Бедные, бедные звери: плачут, рыдают, ревут. В каждой берлоге, в каждой пещере злого обжору клянут (К. Чуковский);

- эллипсис - намеренный пропуск какого-либо подразумеваемого члена предложения с целью усиления экспрессивности речи: Мы села – в пепел, Грады – в прах, В мечи – серпы и плуги (Жуковский);

- умолчание – намеренное прерывание высказывания, дающее возможность читателю (слушателю) самостоятельно домыслить его: Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, Что время уж барону умереть (Пушкин);

- многосоюзие намеренное использование повторяющихся союзов: И снег, и ветер, и звезд ночной полет (Ошанин). Иль чума меня подцепит, Иль мороз окостенит, Иль мне в лоб шлагбаум влепит Непроворный инвалид (Пушкин);

- бессоюзие – намеренный пропуск союзов: Швед, русский – колет, рубит, режет (Пушкин);

- риторические вопросы, восклицания, обращения вопросы, восклицания, обращения, не требующие ответа, предназначенные для того, чтобы привлечь внимание читателя (слушателя) к изображаемому: Москва! Москва! Люблю тебя как сын (Лермонтов); Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? (Лермонтов);

- период – комплекс фигур, образующих одно большое симметричное синтаксическое построение:

За всё, за всё тебя благодарю я:

За тайные мучения страстей,

За горечь слез, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей,

За жар души, растраченный в пустыне,

За всё, чем я обманут в жизни был…

Устрой лишь так, чтобы тебя отныне

Недолго я еще благодарил

(Лермонтов).

2) Конструкции экспрессивного синтаксиса – разговорные синтаксические конструкции, образованные с нарушением синтаксических норм, используемые в книжных стилях с целью создания выразительности. К ним обычно относят:

- сегментированные конструкции – конструкции с двойным обозначением того или иного объекта, состоящие из двух частей (сегментов): первая часть – именительный темы (именительный представления); вторая часть – раскрывающая тему – содержит повторное обозначение первого сегмента в форме местоимения: Земля.На ней никто не тронет… Лишь крепче прижимайся к ней (Симонов);

- парцеллированные конструкции – синтаксические построения, представляющие собой разбиение цельного предложения на две самостоятельных конструкции (точка в середине предложения): Вы сыты и потому равнодушны к жизни. Но умирать и вам будет страшно (Чехов). Во всем мне хочется дойти до самой сути. В работе, в поисках пути, в сердечной смуте (Пастернак).

3)Конструкции с чужой речью:

- прямая речь дословная передача речи героя, персонажа – нередко используется для оживления повествования, для придания ему достоверности (в художественных, публицистических текстах) и содержит слова и выражения, стилистически характеризующие героя: - Как быть? Татьяна не дитя – старушка молвила кряхтя. – Ведь Оленька ее моложе. Пристроить девушку, ей-ей, Пора; а что мне делать с ней?.. (Пушкин).

- несобственно-прямая речь – это введение в авторскую речь некоторых характерных особенностей чужой речи (речи персонажа). По форме несобственно-прямая речь может представлять собой конструкцию с косвенной речью: Она посоветовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и наконец единогласно решили, что, видимо, такова судьба Марьи Гавриловны, что суженого конем не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком (Пушкин, «Метель»). Иногда несобственно-прямая речь по форме приближается к так называемой свободной прямой речи (прямой речи без кавычек): Мазепа в горести притворной К царю возносит глас покорный: И знает бог, и видит свет: Он, бедный гетман, двадцать лет Царю служил душою верной, Его щедротою безмерной Осыпан, дивно вознесен (Пушкин, «Полтава»);

- выразительным стилистическим приемом может стать намеренное смешение прямой и косвенной речи: О с и п: Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее (Гоголь, «Ревизор»).

4. Языковые маргиналии (лат. marginalis – находящийся на краю) – редкие и малоупотребительные слова и выражения, находящиеся за пределами основного словарного фонда. К их числу относят:

1) Архаизмы – устаревшие слова и выражения, вместо которых в современном литературном языке употребляются другие. Ср., напр., «Пророк» А. С. Пушкина:

Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился И шестикрылый серафим На перепутье мне явился. Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, – И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устаммоим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословныйи лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замерзшие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнем, Во грудь отверстую водвинул. Как труп в пустыне я лежал, И бога гласко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей».

В стихотворении разные виды архаизмов:

а) лексические архаизмы (слова): влачился – тащился, плелся; медленно, тяжело передвигался; персты – пальцы; зеницы – глаза, зрачки; внимать – воспринимать; горний – верхний, вышний, небесный; дольний – нижний, низинный; прозябанье – произрастанье; уста – губы, рот; празднословный – пустословный, пустословящий; десница – правая рука (левая рука – шуйца);

б) семантические архаизмы (значения слов): гады – морские и земноводные твари; восстань – встань; исполнись – наполнись, восприми; глагол – слово;

в) грамматические архаизмы (устаревшие грамматические формы): гад (Р. мн.) – гадов; мудрыя (Р. ед. ж. р.) мудрой;

г) фонетические архаизмы (устаревшая огласовка слов): зам е рзшие, расс е к (не ё), глас – голос; виждь – видь; угль – уголь.

2) Историзмы устаревшие слова, вышедшие из употребления вместе с соответствующими предметами и явлениями: Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка (Пушкин, Сказка о рыбаке и рыбке). Кичка – старинный русский женский головной убор; душегрейка – женская теплая кофта без рукавов.

3) Экзотизмы заимствованные слова и выражения, обозначающие специфические реалии (предметы, явления), характерные для жизни и быта страны, народа, из языка которых они заимствованы: Ужель в его гарем измена Стезей преступною вошла, И дочь неволи, нег и плена Гяуру сердце отдала? (Пушкин, «Бахчисарайский фонтан»). Гарем – в мусульманских странах: помещение для жен и наложниц хозяина дома; Гяур – иноверец, немусульманин.

4) Мифологизмы слова и выражения, заимствованные из античной (греко-римской) мифологии: Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных; Летит, как пух от уст Эола (Пушкин, «Евгений Онегин»). Зесес (Зевс) – верховный бог Олимпа; Эол – бог ветра.

5) Библеизмы слова и выражения библейского происхождения: В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял (Пушкин, «Гавриилиада»). Эдем – в Библии: местопребывание первых людей до грехопадения; переносно – земной рай.

5. Языковые аномалии (окказионализмы) – (греч. anomalia – ненормальность) – различные языковые явления, индивидуально-авторские образования, нарушающие норму. Следует разграничивать языковые аномалии, представляющие собой обычные речевые ошибки (т. е. неосознанные нарушения нормы, связанные с ее незнанием или слабым знанием) и языковые аномалии-окказионализмы, сознательно используемые как средства выразительности. «Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее у разных хороших писателей» (Л. В. Щерба). Окказионализмы не входят в литературный язык и существуют только в том контексте, для которого они созданы, отсюда и их название (от лат. occasio – случай, повод).

В зависимости от характера нарушения нормы различают словообразовательные, грамматические, семантические и др. типы окказионализмов. Примеры: а) словообразовательные окказионализмы: молоткастый, серпастый советский паспорт (Маяковский); по норме суффикс – аст- может присоединяться только к основам, обозначающим части тела и то, что находится на теле: вихрастый, мордастый, зубастый и т. п.; б) грамматические окказионализмы: Друг, дожди за моим окном, беды и блажи на сердце (Цветаева); по норме существительное блажь может иметь только форму единственного числа; в) семантические окказионализмы: косматое солнце (Паустовский); по норме прилагательное косматый может относиться только к человеку или к животному, так как его нормативная семантика(значение) – ‘имеющий длинную, густую торчащую шерсть, взлохмаченные волосы’.

§10. Уместность речи – это владение стилями литературного языка; это умение в зависимости от цели, темы, ситуации, жанра речи избрать необходимый стиль общения. Напр., в разговорном общении уместна фраза Начнутся дожди – пойдут грибки. В научной сфере о том же самом может быть сказано или написано так: При условии повышенной влажности можно ожидать активного роста грибов.

 

Типичные ошибки, связанные с нарушением требования уместности:

1) Вульгаризация речи неуместное употребление разговорно-просторечных языковых средств и вульгаризмов: (-) Анатоль привлек Наташу своей внешностью, она думала, что и нутро у него чистое (из сочинения по роману Л. Н. Толстого «Война и мир»); (+) … она думала, что и душа у него чистая (красивая).

2) Канцеляризация речи – неуместное использование канцеляризмов (слов и выражений официально-делового стиля): (-) Отец имел беседу со своим сынишкой; (+) Отец разговаривал со своим сынишкой.

3) Нарушение норм речевого этикета. Речевой этикет система правил речевого поведения и речевых формул, используемых в стандартных ситуациях (приветствие, прощание в официальной и неофициальной обстановке, представление, поздравление, соболезнование, светская беседа и т. п.). Правила речевого этикета тесно связаны с требованием уместности речи: напр., приветствуя друга в неофициальной обстановке, уместно сказать Здоро́во! привет; но эти же речевые средства будут совершенно не уместны (и ненормативны) в официальном общении. (Подробнее о нормах речевого этикета см. в книгах Н. И. Формановской, В. Е. Гольдина, В. В. Колесова, А. Г. Балакая и др.).


III. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1927 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

2212 - | 2048 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.