.


:




:

































 

 

 

 


Ң Қ Қ ҒҒ Ғ




ұқ

1. ғң қ ө ғ қ?

) қ, қ, қ, қ;

) қ, , ә, қ;

) , қ, қ, қ;

) қ, қ, қ; қ;

) ә, қ, қ, қ.

 

2. өң ғ ?

) ұғ; ) ; ) ө; ) ү.

3. ә ү қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

4. ү ө қ ?

) қ; ) қ құ; ) ; ) .

 

5. қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

6. қ ң өң.

) ; ) қ; ) қ; ) .

 

7. ң қ, ү ққ ғң .

) ; ) .. ; ) ; ) . .

 

8. Ққ құқ қғ қ ғ?

) . ұұ; ) . ққ; ) Қ. ұ; ) . .

 

9. ?

) ө; ) ү ө; ) ү қ ө; ) өң қ ө.

 

10. қ ң қ қ ң ң ғ құ қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

11. , ә ұ ү қ қ қ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

12. : үң , ұғ қ ?

) ғ; ) ғ; ) құ; ) үң.

 

13. ғ ғқ ?

) 5; ) 2; ) 3; ) 4.

 

14. , ұғ ү, ң қ құ, қ ң қ ү ?

) құқ; ) қ; ) қ; ) .

 

15. ң .

) ; ) ; ) ; ) .

 

16. ҳ ұғ қ ?

) ң қғ ә қ ;

) қ ұғ ;

) ң ;

) қ ң .

 

17. қ ү?

) ң ;

) ә ;

) ң ғ ;

) қ .

 

18. әң .

) қ ң ң ғ ;

) қ ұғ ;

) ә ұғ ;

) ұғ қ.

 

19. ң ә............ ұғң қ, ә .

) ҳ → → →қ;

) → →→қ;

) → → → қ;

) → → → қ.

 

20. ҳ ө қ қ ғ.

) қ;

) қ;

) ;

) .

 

21. ?

) ; ) ..; ) . ; ) .

 

22. ғ ғ ?

) , ; ) ., .;

) , ; ) ., ..

 

23. ұғ ү ә?

) 3; ) 4; ) 2; ) 1.

 

24. ң әң .

) ңң ү ;

) ;

) ә;

) қ құң .

 

25. ғ өң ө ң.

) ғ, ү, қ, ;

) ғ, , ғ, қғ;

) ғ, , , қ;

) ғ, , , .

 

26. , , ө, ққ қ құ?

) ғ; ) ; ) ; ) ә.

 

27. өң.

) ө ә ә; ) ө;

) ө; ) ң қ.

 

28. қ ?

) қ; ) қ;

) қ; ) қ.

 

29. Қғ ә қ ү қ ?

) ; ) - ү;

) -; ) .

 

30. ң қ ?

) ұғқ қ ;

) ө ғғ ;

) ғ ;

) ө .

 

31. ҳ ғ ғ қң ә қ ң қ, ғ, ә ә ғ... .

) ә; ) ;

) ә ; ) .

 

32. қң.

) , қ қ, ү, ;

) ө , , қ, ;

) ө, қ, қ, қ қ;

) ө, ө ғ, , қ ә.

 

33. қ ұғ ?

) қ, қ;

) қ ;

) , қ ә ү құ;

) -қ ғ қ.

 

34. ҳ-құқ ң ғ ?

) ҳ ә; ) ;

) қ ; ) .

 

35.ҳ-құқ . ұң қ ң ғ?

) ҳ-құ; ) Ққ ; ) Әқ;

) ҳ қ.

 

36. , құ, ұ ғ ө.

) ; ) ; ) ; ) .

 

37. ұғ, , қ қ ө?

) ; ) ; ) ; ) .

 

38. өңң ң қ ө?

) ғң ; ) ғң ;

) ғң ғ; ) ғң қ ұ.

 

39. қ ң ң қ ө?

) , !;

) Қ қ ;

) Ққ ү ;

) ү ғ ң ү.

 

40. қ ң ?

) . ; ) .; ) .; ) ..

 

41. ү ү, ү , ү қ, ү ұңғқ ң үң қ ?

) қ ; ) ;

) қ ; ) қ .

 

42. ?

) ; ) ; ) ұғ; ) ү.

 

43. , ұғ ү, ң қ құ, қ ң қ ү... .

) ұң; ) құқ; ) ; ) .

 

44. ұң ү қ ?

) ; ) қ ;

) ; ) қ .

 

45. үң ң ң ә құ ү... .

) ; ) ; ) ; ) .

 

46. ү ғ құ --...

) ң ң ә;

) ң ғқ ;

) ң ;

) ң қ қң ә.

 

47. ң ғ ә.

) қ ә; ) ққ ә;

) құ қ ;

) ә.

 

48. ұғ ?

) ң қ ә ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң қ ү қ ұғ.

 

49. ө ғ ұғ қғ ?

) ө ғ ғ қ;

) құ ғ ұққ қ;

) ө ғң қ ә қ;

) ө ғ .

 

50. Үң ө, қ.

ғ.

қ ң қ ү?

) ; ) ; ) ; ) ң.

 

51. өң ө .

) ә, ә, құқ; ) ө, ғ, ө;

) ө ғ, , қ ә.

) ө , , .

 

52. қ ү қ ғ ?

) ғ; ) ө ғ;

) қ-қ ғ; ) ңқ ғ.

 

53. Қғ үң ң, қ қ ө?

) қғң; ) ;

) Қ , ; ) Қғ ққ .

 

54. ғ ғ ң.

) қ; ) ө қ; ) қ;

) ө қ.

 

55. ң қғ ү ?

) ң қ; ) ү ;

) ; ) қ.

 

56. қ ?

) ; ) ;

) ; ) .

 

57. әң ө ә өң.

) → →; ) ұғ→→;

) → ұғ→; ) → → .

 

58.ҳ ғ ғ қ қ ғ .

) ; ) ;

) ; ) .

 

59. ң қ ң ?

) ҳң қ ұғ ң;

) ;

) ң ң;

) ө құ ң.

 

60. ғ қғ ?

) .; ) .Қ;

) Ғ.Қ; ) .қ.

 

ұқ

 

1. ҳ ғ ғ қң ә қ ң қ, ғ, ә ә ғ... .

) ә; ) ;

) ә ; ) .

 

2. қң.

) , қ қ, ү, ;

) ө , , қ, ;

) ө, қ, қ, қ қ;

) ө, ө ғ, , қ ә.

 

3. қ ұғ ?

) қ, қ;

) қ ;

) , қ ә ү құ;

) -қ ғ қ.

 

4. ҳ-құқ ң ғ ?

) ҳ ә; ) ;

) қ ; ) .

 

5.ҳ-құқ . ұң қ ң ғ?

) ҳ-құ; ) Ққ ; ) Әқ;

) ҳ қ.

 

6. , құ, ұ ғ ө.

) ; ) ; ) ; ) .

 

7. ұғ, , қ қ ө?

) ; ) ; ) ; ) .

 

8. өңң ң қ ө?

) ғң ; ) ғң ;

) ғң ғ; ) ғң қ ұ.

 

9. қ ң ң қ ө?

) , !;

) Қ қ ;

) Ққ ү ;

) ү ғ ң ү.

 

10. қ ң ?

) . ; ) .; ) .; ) ..

 

11. ү ү, ү , ү қ, ү ұңғқ ң үң қ ?

) қ ; ) ;

) қ ; ) қ .

 

12. ?

) ; ) ; ) ұғ; ) ү.

 

13. , ұғ ү, ң қ құ, қ ң қ ү... .

) ұң; ) құқ; ) ; ) .

 

14. ұң ү қ ?

) ; ) қ ;

) ; ) қ .

 

15. үң ң ң ә құ ү... .

) ; ) ; ) ; ) .

 

16. ү ғ құ --...

) ң ң ә;

) ң ғқ ;

) ң ;

) ң қ қң ә.

 

17. ң ғ ә.

) қ ә; ) ққ ә;

) құ қ ;

) ә.

 

18. ұғ ?

) ң қ ә ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң қ ү қ ұғ.

 

19. ө ғ ұғ қғ ?

) ө ғ ғ қ;

) құ ғ ұққ қ;

) ө ғң қ ә қ;

) ө ғ .

 

20. Үң ө, қ.

ғ. қ ң қ ү?

) ; ) ; ) ; ) ң.

 

21. өң ө .

) ә, ә, құқ; ) ө, ғ, ө;

) ө ғ, , қ ә.

) ө , , .

 

22. қ ү қ ғ ?

) ғ; ) ө ғ;

) қ-қ ғ; ) ңқ ғ.

 

23. Қғ үң ң, қ қ ө?

) қғң; ) ;

) Қ , ; ) Қғ ққ .

 

24. ғ ғ ң.

) қ; ) ө қ; ) қ;

) ө қ.

 

25. ң қғ ү ?

) ң қ; ) ү ;

) ; ) қ.

 

26. қ ?

) ; ) ;

) ; ) .

 

27. әң ө ә өң.

) → →; ) ұғ→→;

) → ұғ→; ) → → .

 

28.ҳ ғ ғ қ қ ғ .

) ; ) ;

) ; ) .

 

29. ң қ ң ?

) ҳң қ ұғ ң;

) ;

) ң ң;

) ө құ ң.

 

30. ғ қғ ?

) .; ) .Қ;

) Ғ.Қ; ) .қ.

 

ұқ

1. ү ғ құ --...

) ң ң ә;

) ң ғқ ;

) ң ;

) ң қ қң ә.

 

2. ң ғ ә.

) қ ә; ) ққ ә;

) құ қ ;

) ә.

 

3. ұғ ?

) ң қ ә ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң ү қ ұғ;

) ң қ ү қ ұғ.

 

4. ө ғ ұғ қғ ?

) ө ғ ғ қ;

) құ ғ ұққ қ;

) ө ғң қ ә қ;

) ө ғ .

 

5. Үң ө, қ.

ғ. қ ң қ ү?

) ; ) ; ) ; ) ң.

 

6. өң ө .

) ә, ә, құқ; ) ө, ғ, ө;

) ө ғ, , қ ә.

) ө , , .

 

7. қ ү қ ғ ?

) ғ; ) ө ғ;

) қ-қ ғ; ) ңқ ғ.

 

8. Қғ үң ң, қ қ ө?

) қғң; ) ;

) Қ , ; ) Қғ ққ .

 

9. ғ ғ ң.

) қ; ) ө қ; ) қ;

) ө қ.

 

10. ң қғ ү ?

) ң қ; ) ү ;

) ; ) қ.

 

11. қ ?

) ; ) ;

) ; ) .

 

12. әң ө ә өң.

) → →; ) ұғ→→;

) → ұғ→; ) → → .

 

13.ҳ ғ ғ қ қ ғ .

) ; ) ;

) ; ) .

 

14. ң қ ң ?

) ҳң қ ұғ ң;

) ;

) ң ң;

) ө құ ң.

 

15. ғ қғ ?

) .; ) .Қ;

) Ғ.Қ; ) .қ.

 

16. ғң қ ө ғ қ?

) қ, қ, қ, қ;

) қ, , ә, қ;

) , қ, қ, қ;

) қ, қ, қ; қ;

) ә, қ, қ, қ.

 

17. өң ғ ?

) ; ) ; ) ө; ) ү.

 

18. ә ү қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

19. ү ө қ ?

) қ; ) қ құ; ) ; ) .

 

20. қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

21. қ ң өң.

) ; ) қ; ) қ; ) .

 

22. ң қ, ү ққ ғң .

) ; ) .. ; ) ; ) . .

 

23. Ққ құқ қғ қ ғ?

) . ұұ; ) . ққ; ) Қ. ұ; ) . .

 

24. ?

) ө; ) ү ө; ) ү қ ө; ) өң қ ө.

 

25. қ ң қ қ ң ң ғ құ қ ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

26. , ә ұ ү қ қ қ?

) ; ) ; ) ; ) .

 

27. : үң , ұғ қ ?

) ғ; ) ғ; ) құ; ) үң.

 

28. ғ ғқ ?

) 5; ) 2; ) 3; ) 4.

 

29. , ұғ ү, ң қ құ, қ ң қ ү ?

) құқ; ) қ; ) қ; ) .

 

30. ң .

) ; ) ; ) ; ) .

 

" ": " , . , , , , . - , "{

~.

=.

~..

~.

~..

}

 

- , ?{

~..

~.

~..-

=.., ..

~..

}

 

"" , , , , ?{

~

~

=

~

~

}

 

?{

=..

~.

~..-

~.., ..

..

}

 

: , , (), , {

~..

~..

=.. , ..

~..

~..

}

 

, , ?{

~..

~..

~..

=..

~.. , .

}

 

: Oval Cabinet, the Hill, Honest Abe{

~

=

~

~

~

}

 

?{

~

~

=

~ ()

~

}

 

- ?{

~..

~..

=..

~..

~..

}

 

, , liver ?{

~

~

=

~

~

}

 

:{

= ( ) - write

~ () - compose

~ () - paint

~ ( ) - design

~ ( ) design

}

 

(clean-), spotless (); antiseptic (); neat (); immaculate ( ); bure (); clear (). , :{

~,

=

~

~

~

}

 

: 1) , ; 2) ; 3) . : 1) ; 2) . ?{

~

=

~

~

~

}

 

, , , ?{

~..

=..

~..

~..

~..

}

 

, ?{

=..

~..

~..

~..

~..

}

 

: -, ; -, , , ; -, - .{

=

~

~

~

~

}

 

:

)

)

)

) {

~..

~..

~..

=..

~..

}

 

, , , , , ?{

=..

~..

~..

~..

~..

}

 

?{

~

=

~

~

~

}

 

?{

~

~

~

=

~

}

 

?{

~

=

~

~

~

}

 

?{

=..

~..

~..

~..

~..

}

 

, - - {

~..

~..

=..

~..

~..

}

 

?{

~

~

~

=

~

}

 

?{

~ -

= -

~ ,

~

~ , ,

}

 

: , , ; , , ; , , ; , , .. , ?{

~..

=..

~.

~..

~..

}

 

?{

~

~

~

=

~

}

 

: Қ қ өң қғ ғ қ, ө ғ ң , ә . , . , , . , , , {

=

~

~

~

~

}

 

: ) )

) - ) ) ?{

~

=

~

~

~

}

 

?{

~

=

~

~

~

}

 

, ?{

~..

~.. , ..

~..

~.

= ..

}

 

: 1) , ; 2) , , ; 3) ; 4) ; 5) - {

~..

= .. -

~.

~.

~..

}

 

?{

~ , ,

~

~

= , , , , , ,

~

}

 

, , , () , , , , , , , {

~..

~..

= ..

~..

~..

}

 

?{

..

..

~..

~ ..

~..-

}

 

- , : ?{

~..

~..

~..-

~..

= .., ..

}

 

?{

=

~

~

~

~

}

 

( , , ){

~

~

~

~

=

}

 

: - , , . , , . .{

~

= -

~

~

~

}

 

?{

~., ..

~..

= .

~. , .

~..

}

 

, - , , , ( ) ()?{

~..

= ..

~..

~.., ..

~..

}

 

" " ?{

= ..

~..

~.

~..

~..

}

 

" "?{

..

~.., ..

= .., ..

~..

~..

}

 

?{

~

= -

~

~

~

}

 

?{

=

~

~

~

~

}

 

?{

=

~

~

~

~

}

 

: , , , , , , {

~

~

~

=

~

}

 

, ?{

~

=

~

~

~

}

 

, : ) ; ) ; ) , ( ) ; ) - , , , , {

~..

~..

=. ,..

~..

~..

}

 

, , , ?{

~

=

~

~

~

}

 

?{

~

=

~

~

~

}

 

?{

= -

~ -

~

~

~ , ,

}

 

shallow {

~ shallow streem, - shallow lagoon, shallow puddle

~) , ()

~) , ()

~) Shallow wretlins

= Shallow ular (); ()

}

 

, , . : , ?{

~..

~..

~..

~..

= ..

}

 

: free rote ( ), general will (ң ), ( ){

~

=

~

~

~

}

 

, , . : , ?{

~..

= ..

~..

~..

~..

}

 

: қ , қ , қ{

~

=

~

~

~

}

 

: қ ү ( ), қ (), қғ (), (){

~

~

=

~

~

}

 

?{

~

=

~

~

~

}

 

: ққ ө , ; қң қ {

~

~

=

~

~

 

Point to the English neologism created by suffixation{

=showmanship,

~know-how,

~server

~shut-down,

~shuttle

}

 

Point to the English neologism created by compounding{

~showmanship,

=know-how,

~bangdom,

~shuttle,

~server

}

 

Transliteration as a translation technique is{

~phoneme-for-phoneme reproduction of the SL lexical unit

~extended explanation

~ translation technique accompanying the word

=reproduction of the combinatory composition of the word

~letter-for-letter reproduction of the SL lexical unit

}

 

English phrases banking officers, public debt, interest rate containing translators false friends should be translated as{

~ , , ;

~ , , ;

~ , , ;

~, ; ; ;

= , , .

}

 

The norm of translation is:{

~the requirements that must be satisfied by the language of translation

~the whole complex of the requirements that must be satisfied by the translation

=the requirements of the maximum possible semantic similarity of the translation to the original

~zero translation

~general theory of translation

}

 

The norm of the equivalence of the text is:{

~the requirements that must be satisfied by the language of translation

=the whole complex of the requirements that must be satisfied with the translation

~the requirements with the maximum possible semantic proximity of the translation to the original

~zero translation

~general theory of translation

}

 

The requirement that must be satisfied by the translation, depending on the reference to a certain functional style, called:{

=genre-stylistic norm of translation

~typological classification of translation

~morphological classification of translation

~syntactical classification of translation

~genre-stylistic classification of translation

}

 

The norm of the speech of translation is {

~the requirements that must be satisfied by the language of translation

~the whole complex of the requirements that must be satisfied with the translation

~the requirements of the maximum possible semantic proximity of the translation to the original

=zero translation

~general theory of translation

}

 

What is a requirement providing the pragmatic value of the translation?{

~the pragmatic aspect (pragmatics) of the translation

~the pragmatic adaptation of the text

=the pragmatic value of the translation

~the pragmatic norm of the translation

~the pragmatic potential of the text

}

 

The requirements that must be satisfied by translation in connection with the conventional views on the role and tasks of translation activity are:{

=blue-print norm of translation

~concrete norm of translation

~lexical-semantic norm of translation

~conventional norm of translation

~genre-stylistic norm of translation

}

 

What is the translation provided with pragmatic tasks of the act of the translation on the maximum possible level of the equivalence without the infringement of norms, following genre-stylistic requirements to the text of the certain kind and the correspondence of the conventional norm of translation?{

~adequate translation

~antonymous translation

=literal translation

~informative translation

~adapted translation

}

 

What is the translation that reproduces the original contents at one of the levels of equivalence?{

~adequate translation

=equivalent translation

~literal translation

~informative translation

~adapted translation

}

 

What is the translation where only the subject-logical part of the original is reproduced equivalently with possible deviations from the genre-stylistic norm and usage of the TL?{

~free translation

~abridged translation

~precise translation

=transformed translation

~oral translation

}

 

In what way can we define the translation that reproduces communicatively irrelevant elements of the O, the result of which is violation of the TL norm and usage or distortion (misrepresentation) of the contents of the O?{

=adequate translation

~antonymous translation

~literal translation

~informative translation

~adapted translation

}

 

What is the translation made on a lower level of equivalence compared with translation that can be achieved in the given conditions of the translation act?{

~free translation

~abridged translation

=precise translation

~transformed translation

~oral translation

}

 

 

A minimum unit of the original text that is translated as the whole unity (unit of equivalence, unit of translation) is called{

~source of information

=source language

~unit of translation

~lexical context

~linguistic context

}

 

A minimum unit of the original context preserved in the translation is a{

~unit of equivalence

~unit of correspondence

~unit of discrepancy

~unit of translation

=source language

}

 

What is the unit of discrepancy (non-equivalence)?{

~a type of lingual mediation

~an element of the contents of the O, that was not rendered or was distorted in translation, or an element of the contents of the O erroneously added in translation.

=linguistic context

~concrete definition

~unit of equivalence

}

 

The notional (designating, denotative or semantic) information of the translated word is reflected in the:{

=core of the lexical meaning of the word, i.e. its prefix;

~core of the lexical meaning of the word, i.e. its root;

~core of the lexical meaning of the word, i.e. its inflexion;

~core of the lexical meaning of the word, i.e. its suffix;

~sound form of the word

}

 

For rendering proper names the translator uses:{

=transmission, transliteration and transposition.

~transposition, transliteration and abbreviation

~transformation, transliteration and fusion.

~transcription, transliteration and translation proper.

~transcription, word formation and syntax.

}

 

The translators commentary as a translation technique means{

~phoneme-for-phoneme reproduction of the SL lexical unit

~extended explanation

=translation technique accompanying the word

~letter-for-letter reproduction of the SL lexical unit

~reproduction of the combinatorial composition of the word

}

 

Identify the method of translation: "Handwriting on the wall" - ", "{

~translators commentary

=compensation

~neutralization

~blue-print translation

~functional substitution

}

 

Identify the technique of translation: " did not have much time at his disposal". ""{

~antonymous translation

=translation conversion

~contraction

~substitution

~compression

}

 

Transcription as a translation method is{

=translation technique accompanying the word

~extended explanation

~ phoneme-for-phoneme reproduction of the SL lexical unit

~reproduction of the combinatorial composition of the word

~letter-for-letter reproduction of the SL lexical unit

}

 

Dentify the method of translating the equivalent-lacking lexical units ұ, ққ. - , , , . (.){

~approximate translation

=descriptive translation

~explanatory translation

~transliteration

~blue-print translation

}

 

Point to the correct variant of sentence construction for the translation of the English utterance A press-conference was held recently in Moscow:{

~- .

~ - .

~- .

= -.

~- .

}

 

In rendering proper names the following is not usually translated{

~well known toponyms and names of people;

~surnames of historical figures and characterizing names of characters, image-bearing little-known toponyms;

~surnames of historical figures and animals;

=well known toponyms, names of periodicals, names and last names of people;

~little-known toponyms and names of people.

}

 

Point to the correct variant of rendering the English proper names Graham, Heather, Keath, Stephen, Sean:{

~, , , , ;

=, , , , ;

~ , , , , ;

~ , , , , .

~ , , , , ;

}

 

In translation of constructions that are one-type in the SL and in the TL, translators use:{

~change of the phoneme order and addition and deletion of words in the sentence.

=change of the morpheme order and addition and deletion of words in the sentence;

~ change of the word order and addition and deletion of morphemes in the sentence;

~ preservation of the morpheme order and addition and deletion of words in the sentence;

~change of the word order and addition and deletion of words in the sentence;

}

 

To the class of equivalent-lacking lexical units most often belong:{

~ words denoting international notions;

~ words denoting widespread notions;

~ words denoting evaluation notions.

=words denoting abstract notions;

~words denoting national-specific realia and authors neologisms;





:


: 2017-01-28; !; : 741 |


:

:

: , , , , .
==> ...

1458 - | 1333 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 1.142 .