„To je velmi ošklivé (это скверно; ošklivý — уРёдливый, безобразный; скверный), velmi ošklivé (очень скверно). Řekněte mu (скажите ему), milé dítě (любезное дитя; milý — милый, любимый, родной), že mu hrozí veliké nebezpečí (что ему грозит серьезная опасность; velký — большой; крупный). Měl by ke mně přijít (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvěděl víc (чтобы узнать больше). Ke mně jich chodí ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vyložila karty (чтобы я раскинула им карты); a řeknou mně všechno (и они рассказывают мне все), co mají na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho pošlete (просто отправьте его ко мне; poslat — направить; отослать, отправить).
To je velmi ošklivé, velmi ošklivé. Řekněte mu, milé dítě, že mu hrozí veliké nebezpečí. Měl by ke mně přijít, aby se dozvěděl víc. Ke mně jich chodí ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vyložila karty; a řeknou mně všechno, co mají na srdci. Tak tak, jen mi ho pošlete.
Říkáte (вы говорите), že je v politickém oddělení (что он в политическом отделе; oddělení — отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyřiďte mu (передайте ему; vyřídit — передать, сказать), že ho budu čekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem — прощай, прощайте), milá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс). Další (следующая; další — следующий)!“
„To se mi nelíbí (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamyšleně v týle (задумчиво почесывая затылок; drbat — чесать; týl — затылок), „to se mi nelíbí, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; ženská — баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zajímat se — интересоваться; nebožtík — покойник, мертвец).
Říkáte, že je v politickém oddělení? Mr. Jones? Vyřiďte mu, že ho budu čekat. Sbohem, milá slečno Jonesová. Další!“
To se mi nelíbí,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamyšleně v týle, „to se mi nelíbí, Katie. Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka.
Krom toho se nejmenuje Myersová (к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = kromě — кроме, вдобавок), nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku (а Майерхофер, она из Любека). Zatrápená Němkyně (чертова немка; Němec — немец; Němka — немка),“ bručel pan Mac Leary (ворчал мистер Мак-Лири), „jakpak se jí dostaneme na kobylku (как же нам ее разоблачить; kobyla — кобыла, кляча; kobylka — кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku — наказать кого-либо; отомстить)? Sázím pět proti jedné (ставлю пять против одного; sázet — ставить на кого/ на что; спорить о чем; делать ставку на кого/что), že tahá z lidí věci (что она вытаскивает из людей вещи = узнает у людей информацию), po kterých jí nic není (которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет»). Víte co (знаете что), já o tom řeknu nahoře (я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству).“
Krom toho se nejmenuje Myersová, nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku. Zatrápená Němkyně,“ bručel pan Mac Leary, „jakpak se jí dostaneme na kobylku? Sázím pět proti jedné, že tahá z lidí věci, po kterých jí nic není. Víte co, já o tom řeknu nahoře.“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře (мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skutečně — действительно, на самом деле; skutečnost — действительность, реальность); kupodivu (на удивление; podiv — удивление, изумление), nahoře nebrali věc na lehkou váhu (наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brát co na lehkou váhu — не придавать значения), a tak se stalo (и так случилось), že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi (что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný — почетный, респектабельный; sudí — судья, арбитр).
„Tak (итак), paní Myersová,“ řekl jí pan sudí (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), propána (господи/ради всего святого; pro — ради; pán = pánbůh — Господь Бог), je s tím vaším vykládáním karet (с вашим толкованием карт; vykládat — выкладывать; объяснять)?“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře; kupodivu, nahoře nebrali věc na lehkou váhu, a tak se stalo, že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi.
„Tak, paní Myersová,“ řekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaším vykládáním karet?“
„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ děla stará dáma (сказала старая дама), „člověk se přece musí něčím živit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; živit se — питаться, кормиться). Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; věk; jít — идти).“
„Hm (хм),“ řekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás žaloba (на вас есть = поступила жалоба; žaloba — иск, обвинение, жалоба), že vykládáte karty špatně (что карты вы толкуете неверно; špatně — плохо, неправильно; ошибочно). Milá paní Myersová (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlína — глина; земля).
„Ale jemine, pane,“ děla stará dáma, „člověk se přece musí něčím živit. Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté.“
Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.
Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; pořádný — основательный; приличный). Prosím vás (простите), jak můžete věštit (как вы можете предсказывать), když to neumíte (если не умеете этого делать; umět — уметь; знать)?“
„Někteří lidé si nestěžují (некоторые не жалуются = жалуются не все; stěžovat si — жаловаться; подавать жалобу),“ bránila se stará dáma (защищалась старая леди; dáma — дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), já jim prorokuju věci (я им им предсказываю то; prorokovat — пророчить, предсказывать; prorok — пророк; прорицатель), které se jim líbí (что им нравится). Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).
Za jednu guineu mají lidé právo na pořádnou věštbu. Prosím vás, jak můžete věštit, když to neumíte?“
Někteří lidé si nestěžují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju věci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků.
A někdy to člověk opravdu trefí (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle — вот здесь, тут; paní — госпожа; дворянка), ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydlí v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvádí se se svým mužem (и разводится с мужем)…“
„Počkejte (погодите),“ zarazil ji pan sudí (остановил ее господин судья). „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svědkyně — свидетельница; svědek —свидетель). Paní Mac Leary, povězte nám (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“
A někdy to člověk opravdu trefí. Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní, ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty a neporadil jako vy. Ona bydlí v St. John’s Wood a rozvádí se se svým mužem…“
„Počkejte,“ zarazil ji pan sudí. „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám. Paní Mac Leary, povězte nám, jak to bylo.“
„Paní Myersová mně vyložila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbitě paní Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit — включить, начать; hbitě — ловко, живо, проворно), „že budu mít do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); že si mne vezme moc bohatý mladý muž (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a že se s ním odstěhuji za moře (и что я с ним перееду за море) —“
„Proč zrovna za moře (почему именно за море)?“ ptal se pan sudí.
„Protože v druhé hromádce byla zelená desítka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to prý znamená cesty (это, дескать, означает дорогу; prý — говорят; дескать), říkala paní Myersová (сказала госпожа Майерс).“
„Paní Myersová mně vyložila z karet,“ spustila hbitě paní Mac Leary, „že budu mít do roka svatbu; že si mne vezme moc bohatý mladý muž a že se s ním odstěhuji za moře —“